At the time of its study, the Group of Experts concluded that the competence and qualifications of managers and procurement officers were inadequate, owing partly to an overall lack of procurement-specific training. |
Во время проведения своего исследования Группа экспертов пришла к выводу о том, что руководители и сотрудники по закупкам не обладают надлежащей компетентностью и квалификацией, что отчасти объясняется общим недостатком конкретной подготовки по вопросам закупок. |
The Special Rapporteur had mentioned misconduct by officers of the Transitional Police Force (TPF), which was, moreover, not vigorously investigating alleged abuses committed against Serbs. |
Специальный докладчик представила информацию о том, что сотрудники временных полицейских сил совершают противозаконные акты и проявляют нежелание проводить расследования утверждений, касающихся применения насилия в отношении сербов. |
The Government replied to the allegations concerning the case of Mousavi Abarbekouh, stating that while being detained by the Immigration Control Office, he had been restrained by officers after he pushed them. |
В ответ на полученные сообщения относительно дела Мусави Абарбеку правительство заявило, что во время содержания его под стражей в помещениях служб иммиграционного контроля сотрудники усмиряли его после того, как он толкнул одного из них. |
Experienced finance officers, either drawn from serving Secretariat staff or on dedicated posts, when available, would be assigned for short durations to meet specific needs of the missions, from planning surveys and mission start-up to training and troubleshooting. |
Опытные финансовые сотрудники из числа работающих в Секретариате или на специально созданных должностях при необходимости назначаются на короткий срок для удовлетворения конкретных потребностей миссий, начиная от планирования обследований и начальных этапов деятельности миссии до обучения и решения возникших проблем. |
It is felt that each Trial Chamber requires an experienced senior lawyer with a high level of professional expertise to support and to ensure that the work of the legal officers are well researched and presented. |
Существует мнение о том, что каждой судебной камере необходим опытный и высококвалифицированный старший юрист, который бы содействовал обеспечению того, чтобы сотрудники по правовым вопросам проводили тщательные исследования и качественно составляли требуемые от них материалы. |
However, customs officers would need to make Suspicious Transaction Reports under the Section 39(1) of the CDSA as laid out in the footnote on S39(1) of CDSA in Subparagraph 1.6 above. |
Вместе с тем, сотрудники таможенной службы, в соответствии с разделом 39(1) Закона о борьбе с коррупцией, оборотом наркотиков и серьезными преступлениями, изложенным в соответствующем подстрочном примечании к подпункту 1.6 выше, должны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
For example, an international ESME conference was held in September 1993 at Porto Alegre, Brazil, with the attendance of representatives of the Department, country officers and entrepreneurs from Africa and South America. |
Так, в сентябре 1993 года в Порту-Алегри, Бразилия, прошла международная конференция по вопросам развития предпринимательства и создания мелких и средних предприятий, в которой приняли участие представители Департамента, сотрудники государственных органов и предприниматели из стран Африки и Южной Америки. |
Members of the Prison Service other than officers who are convicted of assaulting prisoners may, in addition to any other penalty, be discharged from the service. |
Сотрудники тюрем, не относящиеся к офицерскому составу, при осуждении за притеснение заключенных, помимо любых иных наказаний, могут быть уволены со службы. |
Some operations of this type have led to deaths: in 1993, immigration officers, accompanied by police, bound Joy Gardner, a young woman of Jamaican origin, with adhesive tape and attempted to forcibly remove her in order to expel her. |
Некоторые такие операции приводили к смертным случаям: в 1993 году сотрудники иммиграционной службы в сопровождении полицейских предприняли попытку задержать, с целью ее последующей высылки из страны, молодую женщину ямайкского происхождения Джой Гарднер, при этом связав ее клейкой лентой. |
In cases where the required justification is not attached with the obligation document, then the responsible approving officers at FRMS request such attachments from the departments. |
В тех случаях, когда требуемое обоснование не прилагается к расходному ордеру, соответствующие утверждающие сотрудники СУФР обращаются к департаментам с просьбой представить такое обоснование. |
In 2005, under the RCSC HRM initiatives, human resource officers were appointed in all Royal Government of Bhutan agencies after participating in training programs organized by RCSC. |
В 2005 году по предложению Отдела управления людскими ресурсами Королевской комиссии гражданской службы во все правительственные ведомства были назначены сотрудники по проблемам людских ресурсов, прошедшие подготовку в рамках программ, организованных ККГС. |
On 6 December 1998, a white Ford van reportedly driven by officers of the local police force of El Paraiso, municipality of Atoyac de Álvarez, Guerrero, parked outside a café in which Vicente Marcelo García was sitting with his 17-year-old son. |
6 декабря 1998 года фургон марки "Форд" белого цвета, в котором предположительно находились сотрудники местной полиции Ель-Параисо, муниципалитет Атояк-де-Алварес, штат Герреро, припарковался около кафе, за столиком которого сидели Висенто Марсело Гарсия и его 17-летний сын. |
Other progress to be reported is the creation of an Inter-Divisional Civil Society Task Group, comprising programme officers from all UNEP divisions and regional offices. |
Среди других положительных результатов следует отметить учреждение Междотдельской целевой группы по гражданскому обществу, в состав которой входят ведающие осуществлением программ сотрудники всех отделов и региональных отделений ЮНЕП. |
The force will comprise about 500 personnel and will be drawn from existing members of the Police Support Unit and other officers of LNP. |
В состав этого подразделения войдет около 500 сотрудников полиции из существующего штата подразделения поддержки полиции и другие сотрудники либерийской национальной полиции. |
Following the deterioration in the security situation in some provinces of the country, the human rights officers deployed in Malanje, Cuanza Norte, Moxico, Luanda Sul, Bengo, Huila and Uige have been recently dealing with cases of internally displaced persons. |
После ухудшения положения в области безопасности в некоторых провинциях страны сотрудники по правам человека, размещенные в Маланже, Северной Кванзе, Мошико, Южной Луанде, Бенго, Уиле и Уиже, в последнее время занимались оказанием помощи вынужденным переселенцам. |
The Delta Airlines officers and the Belgian port authority employee (as he identified himself), Mr. Peter Jennsens, adduced that it was special regulations established by the United States Federal Aviation Administration (FAA) for citizens of certain States. |
Сотрудники компании "Делта эйрлайнз" и бельгийский служащий администрации аэропорта г-н Питер Дженнсенс (так он сам себя назвал) заявили, что это специальные правила, установленные Федеральным управлением гражданской авиации (ФУГА) Соединенных Штатов для граждан некоторых государств. |
The President of Panama, Ernesto Pérez Balladares, outstanding lecturers, officers, representatives of international bodies and about 350 other people from several countries attended. |
В работе семинара приняли участие Президент Панамы г-н Эрнесто Перес Бальядарес, видные лекторы, сотрудники и представители международных органов и около 350 других представителей разных стран. |
The balance of $329,118 related to projects for which the project officers should have taken action to write them off. |
Остаток в размере 329118 долл. США относится к проектам, в связи с которыми сотрудники по проектам уже должны были принять меры по списанию имущества. |
At UN-Habitat, UNU and UNEP, the Board noted that the value of purchase orders placed by officers was in excess of their delegation of procurement authority. |
Комиссия отметила, что в ООН-Хабитат, УООН и ЮНЕП сотрудники оформляли заказы на закупку на суммы, которые превышали пороговую величину, предусмотренную делегированными им полномочиями. |
Regional finance officers have been trained in the project budget approval process and have passed on that knowledge to their staff responsible for budget/payment approvals. |
Региональные сотрудники по финансовым вопросам прошли подготовку по вопросам утверждения бюджета по проектам и передали эти знания своим сотрудникам, отвечающим за утверждение бюджетов/выплат. |
As agreed by the Staff-Management Coordination Committee at its twenty-eighth session, it is proposed that legal officers be outposted from the Department of Management to selected missions and regional offices outside New York where the workload so justifies. |
Как было решено Координационным комитетом по взаимоотношениям между администрацией и персоналом на его двадцать восьмой сессии, предлагается, чтобы сотрудники по правовым вопросам были направлены из Департамента по вопросам управления в отдельные миссии и региональные отделения за пределами Нью-Йорка, если число дел это оправдывает. |
To that effect, the Staff-Management Coordination Committee agreed, and the Secretary-General proposes, that legal officers would be outposted from the Office of Human Resources Management to provide advice to the head of office or of mission. |
С этой целью Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом решил, а Генеральный секретарь предложил, чтобы сотрудники по правовым вопросам были направлены из Управления людских ресурсов для представления таких рекомендаций руководителю отделения или миссии. |
Further, it has been stipulated at the highest level in the Federal Ministry of Internal Affairs that passport and visa service officers must visit temporary accommodation centres and use appropriate equipment to document, photograph and register people to temporary and permanent addresses. |
При этом руководством МВД России предусмотрено, что сотрудники паспортно-визовых служб должны прибывать в центры временного размещения граждан с соответствующим техническим оборудованием, необходимым для документирования, фотографирования и осуществления регистрационного учета по месту пребывания и месту жительства. |
In cooperation with the State Agency for Safety Control in Industry and Mining and the other bodies involved, local officers of MES make regular inspections of emergency preparedness at industrial sites. |
В сотрудничестве с Государственным агентством по надзору за безопасным ведением работ в промышленности и горному надзору и другими участвующими органами сотрудники местных отделений МЧС регулярно инспектируют степень готовности к чрезвычайным ситуациям на промышленных площадках. |
Between March and May 1999, officers from both entities attended courses for trainers in basic crime investigation at the Federation's Vraca police academy, where a course in specialist case management was also held in May. |
В период с марта по май 1999 года сотрудники полиции из обоих образований проходили обучение на курсах для следователей-инструкторов, организованных в полицейской академии в Враце, Федерация, где в мае был проведен также семинар по специальным расследованиям. |