In Timor-Leste, human rights officers have helped to produce assessments of district police stations as they were handed over from the mission to the host State police. |
В Тиморе-Лешти сотрудники по правам человека помогали подготавливать оценки районных полицейских отделений в период, когда миссия передавала контроль над ними полиции принимающего государства. |
In addition, during the reporting period, officers from the Criminal Police Directorate under the Ministry of Interior had participated in several common investigative teams, which had precluded double counting. |
Кроме того, в течение отчетного периода сотрудники Управления уголовной полиции министерства внутренних дел участвовали в работе нескольких объединенных следственных групп, что исключает двойной учет. |
Due to the complexity of such investigations, multidisciplinary teams composed of officers from different agencies had been established to ensure their successful conclusion. |
С учетом сложности таких расследований для обеспечения их успеха создаются специальные междисциплинарные группы, в состав которых входят сотрудники различных учреждений. |
IAIA officers and members participated in and contributed to a number of United Nations meetings over the past four years: (a) Public Participation. |
За последние четыре года сотрудники и члены МАОП участвовали в подготовке и работе ряда заседаний Организации Объединенных Наций: а) участие общественности. |
Additionally, intelligence officers receive cultural diversity training in order that they may understand and appreciate the different cultural environments in which they operate. |
Кроме того, подготовку по вопросам культурного многообразия проходят и сотрудники службы безопасности с тем, чтобы лучше понимать и воспринимать ту культурную среду, в которой им приходится работать. |
Lastly, community relations officers had been appointed by the police in each district to facilitate and strengthen ties with ethnic minorities. |
И наконец, в каждом округе полицией были назначены сотрудники по вопросам работы с населением, в функции которых входит налаживание и укрепление контактов с этническими меньшинствами. |
In fact, despite these institutional challenges, many officers within FAO are committed to indigenous issues and work to create greater awareness and progress. |
В действительности, несмотря на подобные институциональные сложности, многие сотрудники ФАО заинтересованы в решении вопросов коренных народов и в работе по обеспечению большей степени осведомленности об этих вопросах и достижению более значительных результатов. |
Six persons were arrested, including business employees, officers from the Kosovo police administration and two employees of the Ministry of Internal Affairs. |
Были арестованы шесть человек, в том числе сотрудники компаний, сотрудники администрации косовской полиции и два сотрудника министерства внутренних дел. |
Diversion programmes are also being developed as an alternative to incarceration, and newly trained probation officers will be deployed in early 2011. |
Разрабатываются также программы замены тюремного заключения альтернативными мерами наказания, а в начале 2011 года приступят к работе только что обученные сотрудники, надзирающие за условно осужденными. |
After being interrogated by Rwandan and Burundian intelligence officers, Tawimbi was imprisoned in Burundi, but he managed to escape and reach Uvira on 27 March 2011. |
После того как его допросили сотрудники руандийской и бурундийской разведок, Тавимби был заключен в тюрьму в Бурунди, однако бежал и 27 марта 2011 года появился в Увире. |
The Panel found that the principal reason for this is underfunding: regional coordinators and officers are severely hampered in their ability to perform their duties by lack of transport. |
Группа установила, что главным образом это происходит из-за нехватки средств: из-за отсутствия транспорта региональные координаторы и сотрудники фактически не могут выполнять обязанности. |
The civil society officers of the GM and the secretariat were regularly exchanging information on the implementation of their work programmes, and discussing complementary and possible joint activities. |
Сотрудники ГМ и секретариата, занимающиеся гражданскими организациями, вели регулярный обмен информацией об осуществлении их программ работы, а также обсуждали взаимодополняемость и возможные совместные виды деятельности. |
The secretariat and GM officers worked together on: |
Сотрудники секретариата и ГМ совместно занимались: |
However, customs officers shall have the right to take part in the activities of trade unions (Article 16 (3)). |
Вместе с тем сотрудники таможни имеют право участвовать в деятельности профсоюзов (пункт З статьи 16). |
The officers did not receive stipend payments during 2008; payments have now resumed on a retroactive basis, however. |
В 2008 году сотрудники полиции не получали предусмотренных для них пособий, однако в настоящее время их выплата возобновилась на ретроактивной основе. |
Judges, as well as legal officers, need access to basic legal texts and online legal resources at each seat of the Tribunal. |
Судьи, а также сотрудники по правовым вопросам должны иметь доступ к основным юридическим текстам и сетевым правовым ресурсам в каждом месте нахождения Трибунала. |
In addition, Polish customs officers participated in various training sessions and workshops aimed at raising awareness of the problems posed by trafficking in wildlife. |
Кроме того, сотрудники таможенной службы Польши участвуют в различных учебных мероприятиях и семинарах, направленных на повышение осведомленности о проблемах, которые создает незаконный оборот дикой фауны и флоры. |
In addition, together with key partners, including ICRC, United Nations child protection officers assist children who escape from LRA, and facilitate their repatriation and reunification with their families. |
Помимо этого, совместно с ключевыми партнерами, включая МККК, сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам защиты детей оказывают помощь детям, бежавшим из ЛРА, и содействуют их репатриации и воссоединению с их семьями. |
Parents are encouraged by migration officers to contact the nearest school and, if they consent, the Swedish Migration Board notifies the municipality responsible for providing education. |
Сотрудники миграционных органов рекомендуют родителям обращаться в ближайшую школу, и в случае их согласия Шведский совет по делам миграции уведомляет об этом муниципалитет, ответственный за предоставление образования. |
Additionally, the Police Service had been receiving special training to help officers to be more sensitive in dealing with issues of domestic violence. |
В дополнение к этому органы полиции получают специализированную подготовку в целях содействия тому, чтобы сотрудники полиции проявляли особое внимание к рассмотрению случаев насилия в быту. |
On issues related to excessive force, the Government policy was that the individual officers were personally responsible and accountable for actions committed outside the law. |
Что касается вопросов, связанных с применением чрезмерной силы, то правительство проводит политику, в соответствии с которой отдельные сотрудники несут личную ответственность за действия, совершенные вне закона. |
This issue was not brought up at trial by the author for fear that the officers in question might seek revenge on the author's nephew. |
На судебном процессе автор не затрагивал этого вопроса из опасения того, что упомянутые сотрудники могут отомстить племяннику автора. |
Finding no sign of Ali, the officers took Daouia aside into one of the rooms of the apartment for questioning. |
Не найдя следов Али, эти сотрудники изолировали Даую Беназизу в одной из комнат квартиры для допроса. |
One month earlier, her home had been visited and searched on two occasions by officers from the same service. |
Месяцем раньше ее жилище дважды посетили и произвели в нем обыск сотрудники тех же служб. |
Feedback from implementing partners indicates that the liaison officers have been successful in making the "Saving Lives Together" project workable in the field. |
Отзывы партнеров по осуществлению свидетельствуют о том, что сотрудники связи успешно внедряют проект «Давайте спасать жизнь вместе» на местах. |