The HNP leadership, as well as many of its officers, are working diligently under very difficult circumstances and under the pressure of both increasing expectations and a renewed security threat. |
Руководство ГНП, а также многие ее сотрудники ведут напряженную работу, находясь в весьма трудных условиях и испытывая давление, связанное как с растущими ожиданиями, так и с новыми угрозами безопасности. |
Palau's immigration officers, through attendance at seminars held by the International Organization for Migration, Pacific Island Forum, Pacific Immigration Directors Conference, and other organizations, are trained in detecting forged and fraudulent documents. |
Сотрудники иммиграционной службы Палау, участвуя в семинарах, проводимых Международной организацией по миграции, Форумом тихоокеанских островов, Конференцией директоров иммиграционных служб стран Тихоокеанского региона и другими организациями, проходят подготовку по вопросам выявления поддельных и незаконно используемых документов. |
Although these officers are under the administrative structure of the city of Kismaayo, the airport and seaport supervisors report the amount of revenue collected on a daily basis directly to Colonel Barre Hirale. |
Хотя эти сотрудники находятся в подчинении администрации города Кисмайо, начальники аэропорта и морского порта ежедневно докладывают о количестве собранных доходов непосредственно полковнику Барре Хирале. |
Many Member States have introduced or supported education and training for police, criminal justice workers and others, such as prison and immigration officers. |
Во многих государствах-членах приняты меры по внедрению или поддержке деятельности по обеспечению просвещения и профессиональной подготовки сотрудников полиции, работников системы уголовного правосудия и сотрудников других категорий, таких, как сотрудники пенитенциарных и иммиграционных служб. |
All the officers on duty participated in beating him and one of them struck him in the face with a piece of a mirror. |
Все дежурные сотрудники участвовали в его избиении, а один из них ударил его в лицо осколком зеркала. |
He reaffirms that he was arrested in international waters and that the customs officers falsified all documents, including the logbook and the radio journal. |
Он вновь утверждает, что он был арестован в международных водах и что сотрудники таможенной службы фальсифицировали все документы, включая судовой журнал и запись радиограмм. |
Article 13 bis of the Code, as amended by the Act of 12 November 1987, stipulates that law-enforcement officers may not hold a suspect for more than four days. |
В соответствии со статьей 13-бис этого кодекса, измененной на основании закона от 12 ноября 1987 года, сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех суток. |
At the same time, United Nations political officers would be deployed to all 18 provinces of Angola, thus bringing the overall strength of the Division to 30 professionals, assisted by necessary support staff. |
Одновременно с этим сотрудники Организации Объединенных Наций по политическим вопросам были бы размещены во всех 18 провинциях Анголы, в результате чего в составе этого отдела стали бы работать в общей сложности 30 сотрудников категории специалистов, которым оказывал бы необходимую помощь вспомогательный персонал. |
It recommended the integration of the provisions of the Convention and women's rights into the training curricula of professional groups, such as teachers, law enforcement and correctional officers, judges, social workers and health personnel, who deal with women. |
Он рекомендует также включить материалы о Конвенции и правах женщин в учебные программы для специалистов таких категорий, как преподаватели, сотрудники правоохранительных органов и исправительных учреждений, судьи, работники системы социального обеспечения и медицинский персонал, которые имеют дело с женщинами. |
Several of them have made it possible for national information officers to run the daily information operation in a commendable manner, and have given them their full support, as needed. |
Некоторые из них обеспечили возможности для того, чтобы национальные сотрудники по вопросам информации проводили эффективную информационную деятельность на повседневной основе, и, при необходимости, оказывали им всестороннюю поддержку. |
Full-time officers handling issues involving children, youth and women are working at the primary administrative units - i.e., soums and districts; |
Штатные сотрудники, занимающиеся проблемами детей, молодежи и женщин, работают в первичных административных единицах, то есть сомонах и округах; |
In the new Mission, these officers will either be assigned to regional verification teams or work in specific verification areas such as those described in the paragraphs below. |
В рамках новой Миссии эти сотрудники были бы либо направлены в состав региональных групп по контролю, либо работали бы в конкретных областях контроля, таких, о которых говорится ниже. |
The Committee would like to know which organ of State had jurisdiction over the narcotics police and what human rights training, if any, was given to narcotics officers. |
Комитету хотелось бы знать, в ведении какого государственного органа находится полиция по борьбе с наркотиками и какую подготовку в области прав человека (если таковая проводится) проходят сотрудники, занимающиеся борьбой с наркотиками. |
(c) A mechanism should be established whereby headquarters and country level NGO liaison officers would share their experiences. |
с) Необходимо создать механизм, при помощи которого сотрудники по связи с НПО на уровне штаб-квартиры и страны обменивались бы своим опытом. |
They also do not share the view contained in subparagraph (b) of recommendation 2 that national officers should necessarily be responsible for coordination with the Government, other national institutions and local NGO umbrella organizations. |
Они не разделяют также мнения, высказанного в подпункте Ь рекомендации 2, о том, что за поддержание координации с правительством, другими национальными учреждениями и местными базовыми организациями НПО должны обязательно отвечать национальные сотрудники. |
They also strongly believe that national officers should not report to a Chief Technical Adviser unless it is related to a specific project, but rather to country and regional directors, who are responsible for the overall programme in the area covered. |
Кроме того, они твердо убеждены в том, что национальные сотрудники должны быть подотчетны не главному техническому советнику, если только это не связано с конкретным проектом, а страновым и региональным директорам, которые отвечают за осуществление всей программы в районе, находящемся в их ведении. |
In a letter sent to the OC of the prisoners' division of the Prison Service, Ms. Peleg charged that officers in the prison had intentionally provoked the administrative detainees during meals, walks and visits. |
В письме, направленном исполняющему обязанности начальника Отдела по делам заключенных Службы тюремных заведений, г-жа Пелег заявила, что сотрудники тюремной администрации намеренно провоцируют лиц, задержанных в административном порядке, во время приема пищи, прогулок и посещений. |
These officers are deployed in the mission headquarters (7), in six regional centres (13) and in 15 field delegations (20). |
Эти сотрудники размещены в штабе миссии (7), в 6 региональных центрах (13) и 15 представительствах на местах (20). |
She states that upon his arrival, the author was subjected to interrogation for about six hours and that he was verbally threatened by officers from the Central Bureau of Investigation. |
Она заявляет, что по прибытии в Индию автор был подвергнут допросу в течение примерно шести часов и что сотрудники Центрального следственного управления угрожали ему в устной форме. |
These proceedings not only led to immediate suspension of the officer, but also temporary reassignment to another public authority; (b) In 2005, officers of the National Police were accused of bodily injury and deprivation of liberty. |
Эти меры не только привели к незамедлительному отстранению этого сотрудника, но также к временному переводу на другое место службы. Ь) В 2005 году сотрудники национальной полиции были обвинены в нанесении телесных повреждений и лишении свободы. |
The Human Rights Unit, and in particular the district human rights officers, have provided ongoing support to newly emerging human rights organizations in the districts. |
Группа по правам человека и, в частности сотрудники по правам человека в округах, постоянно оказывают поддержку новым окружным правозащитным организациям. |
Follow-up training, assistance in fund-raising, provision of resources and developing human rights programmes have been offered by the district human rights officers. |
Сотрудники по правам человека проводят учебные занятия, оказывают помощь в сборе финансовых средств, в обеспечении ресурсов и в разработке программ защиты прав человека. |
According to the information received, he was detained on 10 July 1999 after plainclothes officers of the Ministry of Internal Affairs came to his home without a warrant and took him to an unknown location. |
Согласно полученной информации, он был задержан 10 июля 1999 года, когда сотрудники министерства внутренних дел в штатском пришли к нему домой и без предъявления ордера увезли его в неизвестном направлении. |
However, many of our officers have training in identification of false documentation and from time to time at the Belize Western border some persons have been detected with false passports. |
Однако многие наши сотрудники умеют отличать поддельные документы от настоящих, и время от времени на западной границе Белиза выявляются лица с фальшивыми паспортами. |
Since the beginning of the consolidation period, Timor-Leste has remained peaceful and stable, except when officers of the national police made use of excessive force in arresting peaceful demonstrators, mostly consisting of former independent fighters, on 20 July and raised widespread concern in the public. |
С самого начала этапа консолидации в Тиморе-Лешти сохранялись мир и стабильность, за исключением инцидента, имевшего место 20 июля, когда сотрудники национальной полиции применили чрезмерную силу при аресте участников мирной демонстрации, в основном бывших борцов за независимость, что вызвало широкий общественный резонанс. |