The Council takes note with interest of the experiences of those countries where, upon the request of Governments concerned, human rights officers are becoming an integral part of United Nations country teams to provide input in the formulation and implementation of their respective programmes. |
Совет с интересом принимает к сведению опыт тех стран, в которых, по просьбе соответствующих правительств, сотрудники по правам человека становятся неотъемлемой частью страновых групп Организации Объединенных Наций, обеспечивая вклад в разработку и осуществление их соответствующих программ. |
Since 1992, the ACPF has held annual World Conferences in different countries of the region with the attendance of local dignitaries, the chapter heads, officers and membership of ACPF as a whole. |
С 1992 года АФПП проводит в различных странах региона ежегодные всемирные конференции, в работе которых принимают участие видные местные деятели, руководители филиалов, сотрудники и рядовые члены АФПП. |
It appears that currently only a "social obligation" exists for children's officers, doctors, teachers and other persons who have the care, custody or control of children, to report abuses of children to relevant investigative authorities. |
Как представляется, в настоящее время сотрудники ведомств по вопросам детей, врачи, учителя и другие лица, которые занимаются уходом за детьми, их содержанием или воспитанием, связаны исключительно "общественной обязанностью" сообщать в соответствующие следственные органы о случаях жестокого обращения с детьми. |
Field officers collect information on the human rights situation through a combination of on-site monitoring activities and, where prevailing security constraints preclude HRFOR field visits, interviews with eyewitnesses and other sources knowledgeable about possible human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Полевые сотрудники собирают информацию о положении в области прав человека, осуществляя наблюдение на местах и когда условия с точки зрения безопасности не позволяют ПОПЧР посещать те или иные места, встречаясь с очевидцами и другими источниками, располагающими информацией о возможных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
In addition to monitoring the human rights situation, field officers observe and report on the functioning of the justice system, particularly the genocide trials, and implement a range of human rights promotion and technical assistance projects. |
Помимо наблюдения за положением в области прав человека, полевые сотрудники наблюдают за функционированием судебной системы и представляют отчеты о нем, особенно о судебных процессах по делам о геноциде, а также реализуют ряд проектов по поощрению прав человека и оказанию технической помощи. |
The press officers were the best that the Organization could recruit, and the best of them were assigned to cover meetings of the Fifth Committee owing to the complexity of the material. |
Сотрудники по вопросам печати являются наилучшими специалистами, которых смогла нанять Организация, и наилучшим из них была поручена задача освещения заседаний Пятого комитета ввиду сложного характера рассматриваемых материалов. |
There, I believe that the gender resource package that is now in the final stages of development will help, because it will mean that all mission personnel - whether military observers or human rights officers - will be better guided. |
Поэтому я считаю, что пакет гендерных ресурсов, который сейчас находится на последней стадии разработки, поможет в этом, потому что это означает, что весь персонал миссии - и военные наблюдатели, и сотрудники, занимающиеся правами человека - будут лучше проинструктированы. |
According to article 8 of the Code: "1. Investigation officers, the Department of Public Prosecutions and the court shall establish whether a crime has been committed, the reasons and circumstances leading to its commission and the identity of the accused person. "2. |
Статья 8 Кодекса гласит следующее: "1. Сотрудники, проводящие расследование, Департамент государственного обвинения и суд устанавливают факт совершения преступления, причины и обстоятельства, приведшие к его совершению, и личность подследственного. |
Following certification, duly designated approving officers (rule 105.6) must then sign to 'approve' the establishment of obligations and the recording of expenditures in the accounts and the processing of payments . |
После удостоверения этих решений должным образом назначенные утверждающие сотрудники (правило 105.6) должны затем завизировать их для «утверждения» выделения лимитов и регистрации расходов на счетах и обработки и обработки платежей». |
Field-based officers would be able to receive information at or very close to the source and to dispense guidance precisely when and where it is needed; they would also be well placed to respond to emergencies. |
Сотрудники на местах будут иметь возможность получать информацию из первых рук или из надежных источников и давать соответствующие указания в случае возникновения такой необходимости; они будут также располагать более широкими возможностями в плане реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In order to build national capacity in human rights monitoring, human rights officers usually conducted joint monitoring exercises with local groups from police stations, prisons and the courts. |
В целях создания национального потенциала по наблюдению за положением в области прав человека, сотрудники по вопросам прав человека обычно проводили совместные учебные занятия по наблюдению с группами местного персонала из полицейских участков, тюрем и судов. |
The Aviation Safety Manual prescribes that the Unit will prepare risk and trend analyses and air safety lessons learned based on the safety occurrences collected by field aviation safety officers. |
В руководстве по безопасности полетов предусматривается, что Группа будет готовить анализ рисков и тенденций и извлеченных уроков в области безопасности полетов на основе изучения соответствующих происшествий, данные о которых собирают сотрудники по безопасности полетов полевых миссий. |
Members of the UNSMIH civilian police element are deployed in 10 detachments in the provinces and 5 in Port-au-Prince and they continue to accompany HNP officers in their day-to-day activities. |
Сотрудники компонента гражданской полиции МООНПГ размещаются в 10 отделениях в провинциях и в 5 отделениях в Порт-о-Пренсе и продолжают сопровождать полицейских ГНП при выполнении ими их повседневных обязанностей. |
The President of Italy as well as the officers in charge of the International Year of the Family and others from their staff attended the principle broadcast site located in Rome, Italy. |
Президент Италии, а также должностные лица, ответственные за проведение Международного года семьи, и другие сотрудники их аппарата присутствовали в главной вещательной студии в Риме, Италия. |
For example, in IMIS, Personnel Management and Support Service personnel officers have access to data on all staff members in the Secretariat, regardless of whether or not the staff member is assigned to peacekeeping operations at Headquarters or in the field. |
Так, в ИМИС сотрудники по кадровым вопросам Службы кадрового управления и поддержки имеют доступ к данным по всем сотрудникам Секретариата независимо от того, работают ли сотрудники операций по поддержании мира в Центральных учреждениях или в полевых миссиях. |
Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. |
Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
All enforcement officers are also trained in the use of force policy, which includes legal requirements, the exercise of judgment, safety, theories related to the use of force, and practical proficiency to an approved standard. |
Кроме того, все сотрудники этих служб проходят подготовку по вопросам применения силы, которая включает в себя правовые требования, разумные обоснования, меры безопасности, теоретические аспекты применения силы и порядок практического соблюдения принятых стандартов. |
Once they had been appointed, judges could only be moved to another court with their consent, whereas prosecutors or law officers could be moved in accordance with the needs of the State. |
После получения судьей назначения переводить его в другой суд можно только с его согласия, в то время как прокуроры и сотрудники правоохранительных органов могут переводиться из одного места в другое в соответствии с потребностями государства. |
Those mechanisms bring together a broad range of participants, including supervisors and human resources officers, the Ombudsman, the Panels on Discrimination and Other Grievances, the Staff Counsellors, departmental focal points for women and staff representative bodies. |
В данном процессе участвует широкий круг лиц, в том числе руководители и сотрудники кадровых служб, омбудсмен, члены групп по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб, консультанты персонала, координаторы по вопросам положения женщин в департаментах и представители персонала. |
Judicial officers from 11 countries had participated in a judicial colloquium on the application of international human rights law at the domestic level, also hosted by the Government of the Bahamas, immediately prior to the training workshop. |
Сотрудники судебных органов из 11 стран участвовали в работе коллоквиума по вопросам применения положений о правах человека международного права на национальном уровне, который был также организован правительством Багамских Островов и который предшествовал учебному семинару. |
Depending on the situation, the line supervisors, the Ombudsman, the Staff Counsellor or personnel and executive officers may be able to intervene or offer guidance. |
В зависимости от ситуации в этом процессе могут принимать участие или давать советы руководители линейных подразделений, Омбудсмен, Консультант по вопросам персонала или сотрудники по кадровым вопросам и старшие административные сотрудники. |
Meanwhile, the range of tasks confronting the Section remains substantial, with officers deployed to all Tribunal field offices, as well as the three buildings used by the Tribunal in The Hague. |
Перед Секцией по-прежнему стоит широкий круг задач, и ее сотрудники размещены во всех полевых отделениях Трибунала, а также в трех зданиях, используемых Трибуналом в Гааге. |
In addition, procurement officers spend up to three months at the Procurement Division, training and familiarizing themselves with procurement procedures and processes prior to being deployed at missions. |
Кроме того, сотрудники по закупкам проводят в Отделе закупок до трех месяцев для прохождения профессиональной подготовки и ознакомления с процедурами и процессами закупок, прежде чем их направляют в миссии. |
The Procurement Division requests an amount of $14,000 to conduct the annual chief procurement officer's conference, which allows such officers to share experience with their peers and foster cooperation among officials in the Procurement Division and themselves. |
Отдел закупок испрашивает 14000 долл. США для проведения ежегодного совещания главных сотрудников по закупкам, на котором эти сотрудники могут обменяться опытом со своими коллегами и наладить контакты с сотрудниками Отдела закупок. |
In particular, officers working on substantive issues should have sufficient knowledge in the expertise of the other substantive officer(s) to allow them to substitute or assist one another in times of temporarily increased workload. |
В частности, сотрудники, работающие над основными вопросами, должны достаточно хорошо знать специфику работы других основных сотрудников, чтобы подменить друг друга или помочь друг другу в периоды временного увеличения рабочей нагрузки. |