| This is to ensure that our officers stay above board in drug interdiction efforts. | Это сделано для того, чтобы сотрудники наших правоохранительных органов добросовестно выполняли свои обязанности по борьбе с наркотиками. |
| The databases provide the indicators for local and national officers for identifying possible targets for development processes. | Благодаря этим базам данных сотрудники местных и национальных органов власти получают необходимые показатели для определения возможных целей в процессе развития. |
| These officers would serve as regional coordinators for all United Nations activities related to the peace process. | Эти сотрудники выполняли бы роль региональных координаторов всей деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с мирным процессом. |
| Unit coordinators and programme management officers have been instructed to document the reasons properly and to take corrective measures to minimize delays in project execution. | Координаторы групп и сотрудники по вопросам управления программой получили указания надлежащим образом документально подтверждать эти причины и принимать корректировочные меры с целью свести к минимуму задержки с исполнением проектов. |
| In practice, land officers had a great deal of discretion and could abuse the regulations. | На практике сотрудники органов землепользования обладают большими возможностями выбора и могут нарушать установленные положения. |
| Some officers interviewed left the team with the impression that they were still highly motivated and committed to their work. | У группы создалось впечатление, что некоторые опрошенные ею сотрудники по-прежнему работают целеустремленно и самоотверженно. |
| Substantive officers initiate projects that are subsequently reviewed and approved by the Project Appraisal and Clearance Committee. | Оперативные сотрудники вносят предложения в отношении реализации проектов, после чего проводится их обзор и утверждение Комитетом по оценке и утверждению проектов. |
| In this regard, they have some doubts whether national officers will always be completely impartial. | В этой связи они высказывают определенные сомнения в отношении того, что национальные сотрудники будут всегда полностью беспристрастны. |
| Among other things, officers shouted at the detainees, abused them verbally and threatened to beat them. | Помимо прочего, сотрудники администрации кричат на заключенных, оскорбляют их словесно и угрожают им избиением. |
| These officers have never been brought to trial. | Эти сотрудники ни разу не привлекались к судебной ответственности. |
| The officers were indicted on charges of causing grievous bodily harm, but were later acquitted by the Regional Criminal Court of Vienna. | Эти сотрудники были признаны виновными в нанесении тяжких телесных повреждений, но позднее были оправданы Венским региональным уголовным судом. |
| However, IPTF officers have no executive authority and are required to rely in large part on cooperation by the authorities. | Однако сотрудники СМПС не обладают исполнительной властью и должны в значительной мере полагаться на сотрудничество со стороны органов власти. |
| Social workers and programme officers provided technical advice and paid home visits to disabled people, offering to provide guidance and assistance. | Социальные работники и сотрудники программы предоставляли техническую консультативную помощь и посещали инвалидов на дому в целях оказания им помощи и содействия. |
| Approving officers acted as bank signatories, contrary to rules. | Удостоверяющие сотрудники в нарушение правил подписывали банковские документы. |
| The academic officers' lack of involvement in project financial management was also observed in UNU/INTECH. | Тот факт, что научные сотрудники не принимают участия в финансовом управлении проектами, был отмечен также в УООН/ИНТЕК. |
| UNHCR officers act as bank signatories and provide the last internal control before UNHCR cash is disbursed. | Сотрудники УВКБ выполняют функции лиц, подписывающих банковские документы, и служат последним механизмом внутреннего контроля перед фактической выплатой наличных средств УВКБ. |
| These officers will also monitor reform efforts related to public security and the armed forces. | Эти сотрудники будут также осуществлять наблюдение за реформами, связанными с общественной безопасностью и вооруженными силами. |
| Certifying officers, before approving trust fund expenditures, should ensure that funds are available. | Удостоверяющие сотрудники до утверждения расходов из целевых фондов должны убеждаться в наличии средств. |
| It included political, military, legal, humanitarian, logistic and public information officers from the Secretariat. | В ее состав входили сотрудники Секретариата по политическим, военным, правовым и гуманитарным вопросам и вопросам материально-технического обеспечения и общественной информации. |
| Had any prison officers been prosecuted in that connection? | Привлекались ли к ответственности какие-либо сотрудники пенитенциарных учреждений в этой связи? |
| All immigration officers are trained in the proper handling of suspects in custody. | Все сотрудники иммиграционной службы проходят курс подготовки по надлежащему обращению с подозреваемыми, находящимися под стражей. |
| All political officers should have basic training on aspects of mediation. | Все сотрудники по политическим вопросам должны будут пройти базовый курс обучения посредническим усилиям. |
| Political officers will also be deployed at some of the regional capitals. | В некоторых региональных столицах будут также развернуты сотрудники по политическим вопросам. |
| In order to facilitate criminal prosecutions, liaison officers of the Federal Police Office are stationed in various European countries and in the United States. | С тем чтобы способствовать осуществлению уголовного преследования, в различных странах Европы и в Соединенных Штатах Америки работают сотрудники связи взаимодействия Федерального управления полиции (ФУП). |
| It will continue to require international correctional officers to provide services to the special security unit in Dubrava. | Отделу по-прежнему будут требоваться международные сотрудники исправительных учреждений для оказания услуг специальной группе охраны в Дубраве. |