The Service was staffed almost exclusively with gratis military personnel, and those officers dealt with the contingent-owned equipment of UNPREDEP. |
Штат Службы был почти полностью укомплектован безвозмездно предоставленным военным персоналом, и такие сотрудники занимались вопросами принадлежащего контингентам имущества СПРООН. |
It stated that removal officers do not have jurisdiction to conduct risk assessments and make risk determinations in the course of making destination decisions. |
Он указал на то, что сотрудники, выполняющие распоряжение о высылке, не правомочны проводить оценку риска и определять степень риска в ходе принятия решений о месте высылки. |
However, under section 48 of the Immigration Act removal officers have a discretion to delay the execution of a deportation order. |
Вместе с тем, согласно статье 48 Закона об иммиграции, сотрудники, выполняющие постановление о высылке, могут по своему усмотрению откладывать выполнение распоряжения о депортации. |
Special local officers, whose roles are to focus on the protection and reconstruction of administrative services to minorities, are deployed in a number of municipalities. |
В ряде муниципалитетов задействуются специальные местные сотрудники, чьи обязанности будут заключаться в защите прав меньшинств и восстановлении для них административного обслуживания. |
Human rights officers have undertaken efforts to integrate their activities with the humanitarian community by participating in humanitarian coordinating structures and mechanisms. |
Сотрудники по вопросам прав человека предпринимают усилия по согласованию своей деятельности с деятельностью гуманитарных организаций через участие в работе структур и механизмов, занимающихся координацией гуманитарной деятельности. |
Human rights officers also participated in investigations of the allegations of the UNITA leadership that their militants and sympathizers were being deliberately harassed by the ANP. |
Сотрудники по вопросам прав человека также участвовали в расследовании утверждений руководства УНИТА о том, что АНП целенаправленно устраивает гонения против его боевиков и симпатизирующих им жителей. |
Senior officers within UNMIBH have been fully acquainted with the plans for operations of the programme and details of its organizational relations with other parts of the Mission. |
Старшие сотрудники МООНБГ были полностью ознакомлены с планами осуществления программы и с подробностями ее организационного взаимодействия с другими подразделениями Миссии. |
However, that rule does not - and cannot - be held to mean that certifying officers are not subject to supervision. |
Однако эта норма не должна - и не может - пониматься как означающая, что удостоверяющие сотрудники неподконтрольны в своих действиях. |
Supply officers in three regions were trained in procurement rules and regulations, ethics, quality inspection and printing. |
Сотрудники по вопросам снабжения в трех регионах проходили обучение по таким темам, как правила и нормативные положения в области материально-технического снабжения, этические аспекты, контроль качества и типографские работы. |
The Special Rapporteur was informed that in all the states visited, except for Minnesota, corrections officers had a very strong trade union with important political connections. |
Специального докладчика информировали о том, что во всех штатах - за исключением Миннесоты, - которые она посетила, сотрудники исправительных учреждений являются членами могущественного профсоюза, связанного с влиятельными политиками. |
To carry out those responsibilities, UNEP and Habitat have their budgetary units, as well as certifying officers to authorize the use of funds. |
Для выполнения этих функций в структуре ЮНЕП и Хабитат имеются собственные бюджетные подразделения, а также удостоверяющие сотрудники, которые санкционируют использование финансовых средств. |
A prisoner wrote to the Office of the Ombudsman alleging that he had been assaulted by prison officers. |
Один из заключенных написал в службу омбудсмена заявление, в котором он утверждал, что с ним жестоко обращаются сотрудники тюрьмы. |
Neither she nor the UNHCHR field officers, however, have the resources or expertise to conduct such activities on their own. |
Вместе с тем ни она сама, ни полевые сотрудники УВКПЧ не имеют ни ресурсов, ни соответствующего уровня компетентности для самостоятельного осуществления такой деятельности. |
Human rights officers of OSCE provide support to the open cities programme of UNHCR, designed to promote the return of minority groups. |
Сотрудники ОБСЕ по правам человека оказывают содействие программе УВКБ "Открытые города", цель которой состоит в содействии возвращению населения, относящегося к группам меньшинств. |
There are NGO liaison officers assigned to all of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs's coordination structures in the field. |
В составе всех координационных структур Управления по координации гуманитарных вопросов на местах имеются назначенные сотрудники по поддержанию связи с НПО. |
For those payments with evaluation reports, the evaluation officers failed to specify whether the consultants' work had conformed to the terms of reference of their contracts. |
В отношении платежей, для которых готовились доклады об оценке, сотрудники, проводившие оценку, не указывали конкретно, что работа консультантов соответствует кругу ведения, предусмотренному в их контрактах. |
They are subject to the same standard of vetting as prison officers and must complete an initial training course of about eight weeks' duration. |
Они проходят ту же процедуру утверждения, что и сотрудники тюремного персонала, и должны пройти вводный курс профессиональной подготовки продолжительностью около восьми недель. |
Furthermore, officers had to report arrests within 48 hours to one of the 10 regional offices of the National Human Rights Commission. |
Кроме того, сотрудники, подвергающие кого-либо аресту, обязаны в течение 48 часов уведомить об этом одно из 10 региональных бюро национальной Комиссии по правам человека. |
In another example, the West Mostar plain-clothes officers identified from photographs as being at the scene and having weapons, when interviewed, all stated that they were unarmed. |
Еще в одном случае одетые в гражданскую одежду сотрудники полиции Западного Мостара, которые были опознаны на фотографиях среди лиц, находившихся на месте событий и имевших оружие, в ходе собеседований все, без исключения, сообщили, что они не были вооружены. |
The LECs were assisted in their work by UNTAES electoral officers who had been appointed as electoral advisers. |
Помощь МИК в осуществлении их работы оказывали сотрудники ВАООНВС по выборам, назначенные в качестве консультантов по выборам. |
Human rights field officers have been able to monitor and report on most of the genocide trials that have taken place so far. |
Работающие на местах сотрудники по правам человека имели возможность следить за большинством процессов по делам о геноциде, имевших место до настоящего времени, и представить сообщения об этих процессах. |
In the cases examined, the Board noted that the evaluating officers failed to specify whether the consultants' work had conformed to the terms of reference. |
В рассмотренных случаях Комиссия отметила, что ответственные за проведение оценки сотрудники не указывали, соответствует ли работа консультантов кругу их обязанностей. |
The human rights officers contribute to the prevention of human rights violations and to appropriate investigation and action. |
Сотрудники по правам человека помогают предотвращать нарушения прав человека, проводить расследования и принимать меры. |
Many mid-level officer posts remain unfilled and those officers who are deployed - with only a few weeks' training - lack leadership experience. |
Многие должности среднего уровня по-прежнему являются вакантными, а принятые на работу сотрудники, прошедшие курс подготовки продолжительностью лишь несколько недель, не обладают должным опытом работы на руководящих должностях. |
Only those officials designated by the Executive Director as approving officers may approve obligations or proposals for the incurring of expenditure and payments for recording in the accounts. |
Утверждать обязательства или предложения об осуществлении расходов и платежей, учитываемых в счетах, могут лишь сотрудники, назначенные Директором-исполнителем в качестве лиц, обладающих правом утверждения. |