Executive officers and division chiefs interviewed for this review also credited technology with helping their departments and divisions keep up with increased workloads with the same or fewer General Service staff. |
Административные сотрудники и руководители подразделений, опрошенные в ходе этого обзора, также признали, что технологии помогают их департаментам и отделам справляться с повышенной рабочей нагрузкой силами того же или меньшего числа сотрудников категории общего обслуживания. |
Human settlements officers working in regional offices of UN-Habitat have played a vital role in back-stopping operations at the country level and supporting the work of Habitat Programme Managers. |
Работающие в региональных отделениях ООН-Хабитат сотрудники по населенным пунктам играют важную роль в оказании операциям поддержки на страновом уровне и способствуют деятельности руководителей программ Хабитат. |
Russian military personnel and law-enforcement officers - as of now totalling some 220 persons - are involved in almost all United Nations peacekeeping operations in Africa. |
Российские военнослужащие и сотрудники органов внутренних дел - на данный момент в общей сложности около 220 человек - задействованы практически во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке. |
Officially, the law clerks, eight associate legal officers in all, are members of the Registry staff. |
Официально сотрудники по правовым вопросам - всего восемь младших юристов - являются сотрудниками Секретариата. |
She noted that port State control officers would be intensifying the control of paper charts on ships posing a risk to the marine environment. |
Она отметила, что сотрудники государственных служб контроля за портами усилят контроль за бумажными картами на судах, представляющих угрозу для морской среды. |
It has been said, with regard to national disciplinary proceedings, that some CIVPOL officers and military personnel have been repatriated without any proper proceedings. |
В отношении национального дисциплинарного производства уже отмечалось, что некоторые сотрудники ГПООН и военные были репатриированы без надлежащего разбирательства. |
It was pleased to note that legal officers had been, and would continue to be, involved in the various phases of the testing programme. |
Она с удовлетворением отметила, что сотрудники по правовым вопросам участвовали и будут продолжать участвовать в осуществлении программы тестирования на ее различных этапах. |
Budget officers can log on and review the submissions at any point during their preparation and are now able to provide timely feedback to client offices. |
Сотрудники по бюджетным вопросам могут войти в сеть и ознакомиться с этими документами на любом этапе их подготовки и обеспечивать своевременную обратную связь с обслуживаемыми подразделениями. |
This was because nominated officers are actively engaged in their police services rather than being in a standby capacity and are therefore not available on short notice. |
Это объясняется тем, что включенные в список сотрудники полиции не находятся в резерве, а активно участвуют в работе своих полицейских служб и поэтому не могут задействоваться с коротким сроком уведомления. |
A national ozone unit had been set up in the Government and officers assigned the task of overseeing implementation of the Protocol. |
Правительством создан национальный орган по озону и выделены сотрудники для надзора за осуществлением Протокола. |
Militia officers have the right to use weapons as a last resort in the following circumstances: |
Имеют право применять оружие сотрудники милиции в качестве крайней меры и в следующих случаях: |
Militia officers have the right to use weapons in the following circumstances: |
Сотрудники милиции имеют право использовать оружие в следующих случаях: |
KPS officers of different ethnicities continued to work successfully together in the field, carrying out joint patrols in many areas. |
Сотрудники КПС из разных этнических групп продолжали успешно взаимодействовать друг с другом на местах, проводя совместное патрулирование во многих районах. |
To this effect, the Enforcement Authority has established procedures to be followed by institutions in filing Suspicious Transactions Reports, including particular officers to be contacted. |
Для этого Органом, обеспечивающим соблюдение законов, установлены процедуры, которые должны соблюдать финансовые учреждения при направлении сведений о подозрительных сделках, при этом должны быть указаны и конкретные сотрудники, к которым следует обращаться. |
Under this programme, the Mission's human rights officers and the Child Protection Adviser provide training to the peacekeepers as part of their induction. |
В рамках этой программы сотрудники Миссии по правам человека и Советник по вопросам защиты детей ведут занятия с миротворцами в процессе их введения в должность. |
Project officers are now in a position to check the pending supplies and this information will enable the staff to follow up on the timely delivery of goods. |
Сотрудники по проектам теперь в состоянии отслеживать будущие поставки, и эта информация позволит персоналу следить за своевременным поступлением товаров. |
The first two meetings of the Assembly were held without incident under stringent security measures, with close protection and escort officers assigned to each Kosovo Serb member. |
Первые два заседания Скупщины прошли без каких бы то ни было инцидентов в условиях жесточайших мер безопасности, когда к каждому члену Скупщины из числа косовских сербов были приставлены сотрудники сопровождения и охраны. |
Some officers are also proficient in Creole, German, Hindi, Italian, Norwegian, Portuguese, Serbian and Swedish. |
Некоторые сотрудники также свободно владеют итальянским, креольским, немецким, норвежским, португальским, сербским, хинди и шведским языками. |
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. |
Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения. |
It is a promising specialised training institution complying with international standards, to which civil servants and officers of the Prison Department and its subordinate institutions are sent for training and qualification upgrade. |
Это перспективное специализированное учебное заведение, которое отвечает международным стандартам и в которое для профессиональной подготовки и повышения квалификации направляются гражданские служащие и сотрудники департамента по делам тюрем и его подведомственных учреждений. |
There are no temporary detention premises at airport and seaport border control posts yet, so detainees share premises with officers until a decision in their regard is taken. |
В пограничных контрольных пунктах в аэропортах и морских портах пока еще отсутствуют помещения для временного содержания, и задержанные до принятия в их отношении соответствующего решения находятся в тех же помещениях, что и сотрудники. |
The Police Service recruited officers as follows: |
На работу в полицию сотрудники принимались следующим образом: |
A draft "Code of Ethics" to guide the officers in upholding professionalism in their work was formulated during the workshops. |
В ходе рабочих совещаний подготовлен проект "Кодекса этики", которым должны руководствоваться сотрудники в целях профессионального выполнения своих функций. |
These Colleges also train officers from the Drug Enforcement Commission and the Anti-Corruption Commission. |
Кроме того, в этих колледжах проходят также подготовку сотрудники Комиссии по борьбе с наркотиками и Комиссии по борьбе с коррупцией. |
However, the practice in the Zambia Police Service is that officers will not rely on confession statements unless other independent evidence has been obtained. |
Однако в Замбийской полиции сложилась такая практика, что ее сотрудники не принимают во внимание признательные заявления, если получены другие объективные доказательства. |