It was very important for the press officers assigned to cover meetings of the Fifth Committee to be experienced professionals who were familiar with the specialized terminology involved. |
Весьма важно обеспечивать, чтобы сотрудники по вопросам печати, которым поручается освещать заседания Пятого комитета, были опытными профессионалами, знакомыми с применяемой специальной терминологией. |
Enforcement is done by customs officers, airport security, members of the Antigua and Barbuda Defence Force, and the Immigration Department. |
За соблюдением вышеуказанного законодательства следят таможенники, сотрудники служб безопасности в аэропортах, военнослужащие сил обороны Антигуа и Барбуды и сотрудники Иммиграционного департамента. |
The Attorney-General, who usually represents the State and its officers in proceedings relating to fundamental rights applications, does not, as a matter of policy, appear to defend a State officer against whom there are personal allegations of torture. |
Генеральный прокурор, который обычно представляет государство, и его сотрудники, участвующие в судебных разбирательствах по рассмотрению заявлений о нарушениях основных прав, как правило, не выступают в качестве защитников сотрудников государственного аппарата, которым предъявлены личные обвинения в применении пыток. |
Human rights training was provided for judges and law-enforcement officers from the perspective of violations of women's fundamental human rights. |
Судьи и сотрудники правоохранительных органов проходят подготовку в области прав человека, в том числе по вопросам, касающимся нарушений основных прав женщин. |
All officers and police support staff undertake the "Course for All", which is based on the code. |
Все сотрудники полиции и сотрудники вспомогательных учреждений проходят "Курс обучения для всех", основанный на кодексе поведения. |
The human settlements advisers maintained the detailed files on the substantive aspects of programme implementation, while the programme management officers kept those related to finance and administration. |
Советники по вопросам населенных пунктов ведут подробные досье по основным аспектам осуществления программы, тогда как сотрудники, руководящие программой, ведут досье, касающиеся административно-финансовых вопросов. |
Those officers report to the agency's head of office and their main function is to advise their country representative and to be responsible for the security aspects of activities that are specific to their organization. |
Эти сотрудники подотчетны руководителю отделения данного учреждения, и в число их основных функций входит вынесение рекомендаций своему представителю по данной стране и ответственность за аспекты безопасности деятельности, осуществляемой их организацией. |
The Committee notes the statement in paragraph 53 of the report of the Secretary-General that desk officers would be expected to travel extensively in their regions of responsibility to familiarize themselves with the operational environment. |
Консультативный комитет принимает к сведению заявление, содержащееся в пункте 53 доклада Генерального секретаря, о том, что, как ожидается, сотрудники этих секторов будут часто совершать поездки в курируемые ими регионы для ознакомления с оперативной обстановкой. |
Senior public information officers from United Nations peacekeeping operations in Africa, as well as other experts, participated in the seminar, which produced a template strategy for use in future missions. |
Старшие сотрудники по вопросам общественной информации в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в Африке, а также другие эксперты участвовали в семинаре, в ходе которого была разработана модель стратегии для ее использования в будущих миссиях. |
Designated Officials, as well as programme officers, at the regional and area level, have provided supportive feedback on the model, as it encourages, and requires, them to actively participate in security risk assessments in their area of operations. |
Уполномоченные лица, а также сотрудники по программам на региональном и территориальном уровнях высказали конструктивные замечания в отношении модели, поощряющей их к активному участию в оценках риска в области безопасности в их районе ответственности операций и требующей от них такого участия. |
These officers also noted that, considering the operational requirements for transporting cargo and personnel, it would be much more expensive to transport cargo and passengers on separately certified aircraft. |
Эти сотрудники отмечали также, что если учитывать эксплуатационные требования в отношении перевозки грузов и персонала, то перевозка грузов и пассажиров на разных специально сертифицированных летательных аппаратах стоила бы существенно дороже. |
The existing 129 field security coordination officers cover 150 countries consisting of approximately 500 individual duty stations with about 100,000 staff members and in excess of 300,000 dependants. |
Сотрудники, занимающие в настоящее время 129 должностей сотрудников по координации вопросов безопасности на местах, работают в 150 странах приблизительно в 500 отдельных местах службы, в которых находятся 100000 сотрудников и более 300000 иждивенцев. |
During these visits, the chief procurement officers and mission staff were given the opportunity to address specific issues or areas of concern directly with senior staff of the Division. |
Во время этих поездок главные сотрудники по вопросам закупок и персонал миссий имели возможность рассмотреть конкретные вопросы или области, вызывающие озабоченность, непосредственно со старшими сотрудниками Отдела. |
Our human rights officers have sought to engage with provincial authorities in mediating land disputes between Uzbek and Turkmen communities in the Kunduz area and helping to establish land-dispute settlement mechanisms. |
Наши сотрудники по правам человека постарались вместе с местными властями принять участие в качестве посредников в урегулировании земельных споров между узбекской и туркменской общинами в провинции Кундуз и в создании механизмов урегулирования земельных споров. |
Henceforward, only militia officers and, in specified circumstances, officials of the Russian Transport Inspectorate of the Ministry of Transport of the Russian Federation are empowered to check drivers' documents. |
Отныне право проверять документы у водителей имеют только сотрудники милиции, а также в установленных случаях работники Российской транспортной инспекции министерства транспорта Российской Федерации. |
Upon arrival at or departure from all border checkpoints, national and foreign travellers are subject to strict controls by specialized officers of the Department of Immigration and Alien Affairs of the Ministry of the Interior of the Republic of Cuba. |
Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую проводят специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев Министерства внутренних дел Республики Куба. |
New prison facilities had been established, which would be staffed by officers from the New Zealand Department of Corrections, so that custodial sentences could be served on the island in future. |
Были созданы новые тюрьмы, в которых будут работать сотрудники новозеландского департамента по исполнению наказаний, с тем чтобы в будущем приговоренные к лишению свободы отбывали заключение на острове. |
Passport Control officers submit all relevant information for aliens entering Greek territory to this database which serves as a register, as well, for all additional evidence associated with suspect individuals. |
Сотрудники по вопросам паспортного контроля передают всю соответствующую информацию об иностранцах, въезжающих на территорию Греции, в эту базу данных, которая используется также для хранения всей дополнительной информации, касающейся подозреваемых лиц. |
International and national public information officers would be based in the provinces to cover stories for radio, television, and print media and to disseminate public information material to the local population. |
В связи с этим для подготовки радио- и телепередач статей для печатных средств массовой информации, а также для распространения информационных материалов среди местного населения в провинции страны будут направлены как международные, так и местные сотрудники по вопросам общественной информации. |
All prison officers involved in the control of prisoners in the United Kingdom are required to have attended a basic training course to be instructed on the correct procedures for restraint. |
Все сотрудники тюремного персонала, на которых возложена задача наблюдения за заключенными в Соединенном Королевстве, должны в обязательном порядке пройти базовый курс подготовки по овладению надлежащими методами пресечения. |
Training includes instruction on the subject of human rights, and officers receive comprehensive training on how to treat prisoners whilst they are in custody. |
Программа обучения включает подготовку по правам человека, при этом сотрудники правоохранительных органов проходят всестороннюю подготовку по методам обращения с заключенными, находящимися под стражей. |
The representative of the Federal Institute of Industrial Property stressed that judges, the Police and Customs officers have often need for basic knowledge in the field of intellectual property. |
Представитель Федерального института промышленной собственности подчеркнул, что судьи, сотрудники органов внутренних дел и таможенных служб зачастую нуждаются в базовых знаниях в сфере интеллектуальной собственности. |
Should the country team jointly retain the former information centre's library and resource centre, the national information officers would contribute by ensuring that the collection served the local community. |
Если страновая программа на совместной основе сохранит бывшую библиотеку и справочные центры бывшего информационного центра, то национальные сотрудники по вопросам информации будут способствовать обеспечению того, чтобы этой коллекцией пользовалась местная община. |
Demand for lessons learned from evaluation is expressed by many entities: the headquarters of United Nations system organizations, their country-level officers, recipient countries, donors and other external partners. |
О своем интересе к урокам, извлеченным в контексте оценки, заявили многие учреждения: штаб-квартиры организаций системы Организации Объединенных Наций, сотрудники их страновых отделений, страны-получатели помощи, доноры и другие внешние партнеры. |
Pursuant to rule 65 ter (D) and (H), the senior legal officers and pre-trial judge have regularly held pre-trial meetings with the parties. |
Во исполнение правила 65 тер (D) и (H) старшие сотрудники по правовым вопросам и судья, занимающийся досудебным производством, регулярно проводят досудебные совещания со сторонами. |