| The officers added that it was a mere formality that would not take more than a few hours. | Сотрудники полиции добавили, что речь идет о простой формальности, которая займет не более нескольких часов. |
| The behaviour of officers was governed by the Instructional Manual, especially with relation to the use of force. | В своих действиях сотрудники полиции руководствуются положениями служебной инструкции, в особенности в тех случаях, когда это касается применения силы. |
| With the vigilance and dedication of fine officers... | Со свей бдительностью и тщательностью наши сотрудники... |
| L.A.P.D. officers spend every shift trying to help people who often don't even know they need help. | Сотрудники Лос-Анджелеского отдела полиции каждый рабочий день пытаются помочь людям, которые, зачастую, даже и не подозревают о том, что им нужна помощь. |
| CDFJ stated that police, gendarmerie and intelligence officers who have assaulted media workers or civilians did not display any form of identification. | ЦЗСЖ заявил, что сотрудники полиции, жандармерии и разведки, которые нападали на работников средств информации и гражданских лиц, не имели никаких опознавательных атрибутов. |
| The unit integrates Kosovo Serb, Kosovo Bosniak and Kosovo Albanian officers. | В состав этого подразделения входят сотрудники из числа косовских сербов, косовских боснийцев и косовских албанцев. |
| In the period between 16 March and 20 May, KPS officers from the Directorate of Organized Crime seized significant amounts of illegal drugs. | В период с 16 марта по 20 мая сотрудники КПС и Управление по борьбе с организованной преступностью конфисковали значительное количество наркотиков. |
| Only UNMIK Police and the remaining Kosovo Serb KPS officers are responding to police calls and conducting investigations. | Только полиция МООНК и остальные сотрудники КПС из числа косовских сербов отвечают на обращения в полицию и проводят расследования. |
| Prison officers would receive relevant training as part of their wider training programme. | Тюремные сотрудники получат соответствующую подготовку в рамках более широкой программы. |
| Customs officers can refer to "risk profiles" for a number of common products. | Таможенные сотрудники могут использовать применительно к ряду обычных видов продукции так называемую "ориентировку по рискам". |
| Alternatively, in the case of a suspicious product, customs officers can also send an informal electronic notice to the market surveillance authority. | В случае подозрительного товара сотрудники таможни могут также направлять неофициальное электронное уведомление органу по надзору за рынком. |
| Community policing was the standard in New Zealand, and iwi liaison officers provided culturally appropriate engagement. | Использование участковой полиции является нормой в Новой Зеландии, а сотрудники по связям с племенами обеспечивают привлечение населения к этой работе с учетом культурного фактора. |
| The last UNAMSIL headquarters staff officers are scheduled to depart from Sierra Leone on 20 December. | Планируется, что последние сотрудники штаба МООНСЛ покинут Сьерра-Леоне 20 декабря. |
| Specially trained and equipped KPS officers successfully handled a large public demonstration in November, which passed without incident. | Специально подготовленные и оснащенные сотрудники КПС успешно проявили себя в ходе крупной публичной демонстрации, которая прошла в ноябре без каких-либо инцидентов. |
| The officers would also contribute to capacity-building of the Border Patrol Unit and monitor security-related developments along the border. | Эти сотрудники будут также способствовать укреплению потенциала Группы пограничного патрулирования и наблюдать за ситуацией в плане безопасности в пограничных районах. |
| These officers will continue their ongoing responsibilities of programme planning and assessment and the posts therefore need to be regularized. | Эти сотрудники будут продолжать выполнение своих обязанностей по планированию программ и оценке, и поэтому занимаемые ими должности следует включить в штат. |
| Best practices officers have previously been deployed in some missions, particularly the large and complex ones. | В прошлом сотрудники по вопросам передовой практики уже направлялись на работу в некоторые миссии, особенно в крупные и комплексные миссии. |
| MINUSTAH human rights officers have been deployed to 8 of the 10 administrative districts of Haiti. | Сотрудники МООНСГ по правам человека были направлены в восемь из десяти административных районов Гаити. |
| Permanent Secretaries of Ministries and chief executive officers of municipalities were designated as responsible for language policy implementation. | Ответственными за осуществление языковой политики были назначены постоянные секретари министерств и главные административные сотрудники муниципалитетов. |
| Access for human rights officers to military intelligence and national security and intelligence services detention facilities remains problematic. | Сотрудники по правам человека по-прежнему сталкиваются с проблемами доступа к следственным изоляторам, находящимся в ведении военной разведки и национальной службы безопасности и разведки. |
| Intelligence officers have to submit their reports to Headquarters and the information is transmitted to the Ministry of Finance and Revenue. | Сотрудники разведки должны представлять свои доклады в штаб-квартиру, и эта информация передается затем в министерство финансов и налогов. |
| MINUSTAH's civilian police and human rights officers are currently carrying out investigations of several cases of alleged human rights violations. | Гражданская полиция и сотрудники по правам человека МООНСГ в настоящее время занимаются расследованием нескольких случаев предполагаемых нарушений прав человека. |
| All Department of Political Affairs desk officers agreed or strongly agreed that their special political mission made a valuable contribution to peacebuilding or conflict prevention. | Все курирующие сотрудники Департамента по политическим вопросам согласились с тем, что их специальные политические миссии внесли ценный вклад в миростроительство или в предотвращение конфликта, или решительно поддержали эту точку зрения. |
| Section 9.3.4 (2) of the Procurement Manual stipulates that procurement officers should strive to ensure equitable geographical representation of vendors. | Согласно разделу 9.3.4(2) Руководства по закупкам сотрудники, занимающиеся закупками, должны принимать меры к обеспечению справедливого географического представительства поставщиков. |
| However, these staff were not included in the list of approving officers. | Тем не менее эти сотрудники не были включены в список утверждающих сотрудников. |