Well, I overheard some intelligence officers say that they were bringing Gorev's daughter to the embassy. |
Я слышал, как сотрудники разведки говорили, что им приказано доставить дочь Горева в посольство. |
CIA officers can't carry a weapon inside the U.S. |
Сотрудники ЦРУ не могут носить оружие внутри США. |
This was also confirmed by the officers in charge whom the delegation met in the police stations visited. |
Это также подтвердили ответственные сотрудники полиции в полицейских участках, которые посетила делегация. |
In addition to the powers defined in article 82, investigating officers handle complaints and allegations. |
В дополнение к полномочиям, определяемым в статье 82 сотрудники судебной полиции принимают жалобы и сообщения о совершенных правонарушениях. |
Officials of the NSS were pressing him to provide false evidence against these customs officers. |
Сотрудники СНБ оказывали на него давление, с тем чтобы он дал ложные показания против этих сотрудников таможни. |
Criminal investigation officers attended annual seminars on the rights of suspects during interrogation and the importance of keeping a written record of the questioning. |
Сотрудники уголовно-следственных органов посещают ежегодные семинары по правам подозреваемых в ходе допроса и по вопросу необходимости ведения письменных протоколов допросов. |
Judges and judicial officers participate in seminars, workshops, conferences and training courses at the regional and international levels. |
Судьи и сотрудники судебных органов участвуют в семинарах, практикумах, конференциях и курсах подготовки на региональном и международном уровнях. |
Furthermore, detention centres should be managed by childhood protection officers who have received training on children's rights. |
Кроме того, центрами содержания должны руководить сотрудники, занимающиеся вопросами защиты детей и прошедшие подготовку по правам ребенка. |
Approximately one fourth of the users are probably government officers, of which about 10 per cent are national policy makers. |
Примерно четверть пользователей ЮНПАН - это, по-видимому, сотрудники органов государственного управления, из которых порядка 10 процентов работают в национальных директивных органах. |
At UNHCR, the Board found that designated supply officers were in place in only one third of the 126 countries in which UNHCR had purchased goods in 2011 and that the Office did not know how many of those officers held relevant professional qualifications. |
В отношении УВКБ Комиссия установила, что в 2011 году предусматриваемые сотрудники по снабжению имелись лишь в одной трети 126 стран, где УВКБ закупала товары, и что Управление не располагало информацией о том, у скольких из ее сотрудников есть соответствующие профессиональные квалификации. |
Once the CEB programme classification is updated, the executive heads of the organizations should ensure that administrative, financial and budget officers, as well as programme officers, are effectively trained to learn how to internalize the environmental dimension in financial and budget plans. |
По завершении обновления классификации программ Координационного совета руководителей главным должностным лицам организаций следует проследить за тем, чтобы сотрудники их административных, финансовых и бюджетных служб, а также руководители программ получили всю необходимую подготовку и научились включать экологический компонент в финансовые и бюджетные планы. |
The role of financial adviser in the missions previously held by the chief finance officers would shift to the chief budget officers retained in the missions. |
Функции финансовых советников в миссиях, которые ранее выполняли старшие сотрудники по финансовым вопросам, перейдут к старшим сотрудникам по бюджетным вопросам, которые останутся в миссиях. |
Participants included judges, members of the Office of the Public Prosecutor, Ministry of Justice personnel, forensic officers, probation officers, social workers and experts from the governorates of Cairo, Giza, Alexandria and Luxor. |
В числе участников были судьи, сотрудники прокуратуры, Министерства юстиции, эксперты-криминалисты, сотрудники службы пробации, социальные работники и эксперты из губернаторств Каира, Гизы, Александрии и Луксора. |
Regarding coordination through the exchange of personnel or experts, 16 States parties had confirmed the posting of police liaison officers to other countries or international organizations, and four had deployed liaison officers to 20 or more foreign countries. |
Относительно взаимодействия в форме обмена сотрудниками и экспертами 16 государств-участников сообщили, что они направили сотрудников по связи в другие страны или международные организации, а четыре государства-участника отметили, что их сотрудники работают более чем в 20 иностранных государствах. |
Results-based budgeting workshops, beginning with the one held in July 2003 in Cyprus, have included some substantive and senior military staff in addition to chief administrative officers and chief budget officers. |
В семинарах по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, первый из которых был проведен в июле 2003 года на Кипре, приняли участие некоторые основные сотрудники и старшие офицеры, помимо главных административных сотрудников и главных сотрудников по бюджету. |
The CHAIRMAN, referring back to his question as to whether field officers of the Central Intelligence Agency were trained in interrogation methods, asked what oversight mechanisms were used to ensure that, in applying such methods, the officers fulfilled their obligations under the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, возвращаясь к вопросу о том, проходят ли сотрудники Центрального разведывательного управления на местах подготовку по методам проведения допросов, спрашивает, какие механизмы надзора используются для обеспечения того, чтобы в ходе применения таких методов сотрудники соблюдали свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
The Republic of Lithuania Law on Operational Activities and other laws provide for the measures necessary to ensure security as well as the officers of the police and other officers implementing them. |
В Законе Литовской Республики об оперативной деятельности и других законах указаны меры, необходимые для обеспечения безопасности, а также осуществляющие их сотрудники полиции и другие сотрудники. |
(a) If employees under 15 years of age are found, officers must immediately report the case to investigation officers. |
а) в случае выявления трудящихся в возрасте до 15 лет сотрудники должны незамедлительно сообщать об этом следователям; |
As the officers of the Bank Supervision division are still under going training in Anti-Money Laundering and terrorist related financing, the Central Bank is encouraging the Seychelles Police to send officers on such overseas training courses. |
Поскольку сотрудники отдела по контролю за банками продолжают проходить подготовку по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма, Центральный банк призывает полицию Сейшельских Островов направлять своих сотрудников для прохождения такой подготовки за рубежом. |
Every year the Chair conducts scientific conferences, where also participate PhD students, students of the Institute, officers of the Ministry of foreign affairs, officers of the international organizations. |
Ежегодно на кафедре проводятся научно-практические конференции, в которых берут активное участие аспиранты, студенты Института, представители МИД Украины и сотрудники представительств международных организаций в нашей стране. |
All branches of the Armed Forces, staff officers, officers, military observers, military police, stand-by forces, foreigners, military students, and medical personnel receive a peace-keeping refresher course every three years and staff exercise every year. |
Сотрудники всех подразделений вооруженных сил, штабные офицеры, военные наблюдатели, сотрудники военной полиции, резервные войска, иностранцы, курсанты и медики проходят каждый три года повторный курс обучения по вопросам операций по поддержанию мира и раз в год участвуют в штабных учениях. |
Logistics and infantry units, officers, staff officers, military observers, headquarters personnel, military/civilian police and medical units receive instruction at the Training Centre. |
В учебном центре проходят подготовку подразделения тылового обеспечения и пехотные подразделения, офицеры, штабные офицеры, военные наблюдатели, штабной персонал, сотрудники военной/гражданской полиции и медицинские подразделения. |
To support this new role, administrative officers were appointed for each of these missions, who reported to the Director of Administration and were given greater authority than sector administrative officers. |
С целью поддержки осуществления этой новой роли в каждую из упомянутых миссий были назначены административные сотрудники, которые подчинялись Директору по вопросам администрации и которым были предоставлены более широкие полномочия, чем административным сотрудникам секторов. |
Chief administrative officers of missions, heads of offices away from Headquarters and even individual heads of department and executive officers sometimes interpreted the Staff Rules and Regulations to suit their own needs or to create new personnel policies outside the normal process. |
Административные руководители миссий, главы отделений вне Центральных учреждений и даже отдельные руководители департаментов и старшие административные сотрудники иногда толкуют Правила и положения о персонале так, чтобы удовлетворить свои собственные потребности или создать вне рамок нормального процесса новые положения, касающиеся кадровой политики. |
A specialized air operations officers training course was developed, and during the past two years nearly all such officers selected for mission service have undergone the training prior to deployment. |
Был разработан специализированный курс подготовки авиадиспетчеров, и за последние два года практически все такие сотрудники, отобранные для работы в миссиях, прослушали этот курс, прежде чем приступить к выполнению своих обязанностей. |