The programme has proved to be very useful in the West Bank, and the operational support officers who staff the programme have assisted both in enhancing the operational effectiveness of the Agency's ongoing programmes and in facilitating access for Agency personnel, vehicles and commodities. |
Данная программа оказалась весьма полезной на Западном берегу, при этом сотрудники по оперативной поддержке, занимающиеся осуществлением данной программы, способствовали повышению оперативной эффективности осуществляемых Агентством программ и упрощению доступа для персонала, автотранспортных средств и товаров Агентства. |
Under the same Act, the documents held in the Bahamas, that is, the register of directors and officers, record books and minutes, are accessible only to members of the company without an order of the court. |
Согласно положениям этого Акта, правом доступа без санкции суда к документам, находящимся на Багамских Островах, т.е. списку директоров и должностных лиц, бухгалтерским книгам и другим официальным документам, пользуются только сотрудники компании. |
Regional political officers were instrumental in reporting on political and security developments in the districts, undertaking good offices efforts vis-à-vis the local authorities, political parties and civil society, as well as providing advice to UNMIT police. |
Региональные сотрудники по политическим вопросам играли исключительно важную роль в представлении информации о развитии политической ситуации и ситуации в плане безопасности в округах, предпринимая усилия по оказанию добрых услуг местным властям, политическим партиям и гражданскому обществу, а также предоставляя консультативные услуги полиции ИМООНТ. |
Community policing officers are based in every police station in Kosovo to promote awareness among the local community of the work of the UNMIK police. |
Сотрудники, занимающиеся вопросами налаживания полицейской деятельности на уровне общин, прикреплены ко всем полицейским участкам в Косово в целях повышения уровня осведомленности среди местных общин относительно деятельности полиции МООНК. |
The police service was taking steps to ensure that officers took every incident seriously in order to increase the trust of the ethnic communities in the police and encourage more and better reporting. |
Полицейская служба принимает меры к тому, чтобы сотрудники полиции со всей серьезностью учитывали каждый инцидент в целях повышения доверия к полиции со стороны этнических общин, и поощряет более подробную и качественную отчетность. |
Gender officers had been appointed to senior posts in ministries and other bodies to ensure the integration of gender perspectives in the design, development, implementation and evaluation of all development policies and programmes. |
На старшие должности министерств и других органов были назначены сотрудники по гендерным вопросам в целях обеспечения интеграции гендерных аспектов в процессы планирования, разработки, осуществления и оценки всех стратегий и программ в области развития. |
Thematic desk officers servicing these mandates also serve as OHCHR focal points on their specific subjects and are thus responsible for drafting briefing notes and speeches, participating in meetings and providing information upon request on their specific subjects. |
Сотрудники тематических групп по обслуживанию этих мандатов также выполняют функции координационных центров УВКПЧ по их конкретным темам и таким образом отвечают за подготовку информационных записок и выступлений, участие в заседаниях и представление по запросам информации по их соответствующим темам. |
Human rights officers of BINUB also supported the Ministry responsible for the promotion and protection of human rights through the provision of training and capacity-building for members of its staff. |
Сотрудники ОПООНБ по правам человека также оказывали поддержку министерству, отвечающему за поощрение и защиту прав человека, посредством программ обучения и повышения квалификации его персонала. |
The audit showed that vital UNTAET operations data was not accessible and that systems for recording personnel information and logistics were discontinued when the officers responsible for their development and implementation ended their tours of duty. |
Проверка показала, что отсутствует доступ к информации о важнейших операциях ВАООНВТ и что системы регистрации информации о персонале и материально-техническом обеспечении прекращали функционировать, когда сотрудники, ответственные за их разработку и осуществление, заканчивали выполнение возложенных на них обязанностей. |
(c) Instituting mentoring programmes whereby more senior officers can advise young professionals on substantive and career issues (paras. 47-52) |
с) внедрения практики наставничества, с тем чтобы более опытные сотрудники оказывали молодым специалистам консультативную помощь по основным вопросам их работы и вопросам профессионального роста (пункты 47 - 52) |
All States and Territories in Australia have established intensive and regular programs in which prison officers receive information about their statutory obligations relating to the management and use of weapons, restraint devices, use of force, and reporting requirements. |
Во всех штатах и территориях Австралии существуют интенсивные регулярные программы, в рамках которых сотрудники пенитенциарных учреждений получают информацию о своих предусмотренных законом обязанностях, касающихся наличия и применения оружия, смирительных средств, применения силы и требований отчетности. |
It is envisaged that additional human rights officers will be deployed to the main provincial centres and towns to carry out comprehensive monitoring, fact-finding, documentation and analysis on the observance of human rights and international humanitarian law by all parties throughout Sierra Leone. |
Предполагается, что в основных провинциальных центрах и городах будут размещены дополнительные сотрудники по правам человека с целью осуществления всеобъемлющего мониторинга, сбора фактов, документации и анализа соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами на всей территории Сьерра-Леоне. |
As part of the new approach towards organizational planning and learning, UNV organized a global workshop, the first of its kind, in which all UNV programme officers and administrative assistants from country offices and all headquarters staff participated. |
В рамках нового подхода в организационному планированию и процессу обучения ДООН организовала первый в своем роде глобальный практикум, в котором приняли участие все сотрудники по программе ДООН и младшие административные сотрудники из страновых отделений и весь персонал штаб-квартиры. |
In the case of officers in the prison system, especially those working with a child and juvenile population, a particular kind of profile is required, one appropriate for the population in question. |
Повышенного внимания требуют к себе сотрудники пенитенциарных учреждений, особенно учреждений для несовершеннолетних, с учетом специфики контингента, с которым они работают. |
Police 147. The police force fully recognizes the importance of ensuring that their officers treat all persons - including detainees and arrested persons - as individuals, with humanity and respect, and to act within the law at all times. |
Органы милиции в полной мере признают важность обеспечения того, чтобы их сотрудники обращались со всеми лицами, включая задержанных и арестованных, как с индивидуумами, проявляя гуманность и уважение, и постоянно действовали в рамках закона. |
Thanks to swift personnel action by the Field Administration and Logistics Division and prudent redeployment within the Administration, a new Chief Procurement Officer and a fresh cadre of professional procurement officers have turned around an underperforming Section. |
Благодаря оперативным кадровым мерам со стороны Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и умелому перераспределению функций в рамках администрации новый Главный сотрудник по закупкам и недавно набранные профессиональные сотрудники по закупкам сумели резко улучшить работу Секции. |
(a) Troops, formed civilian police units and staff officers serving in United Nations peacekeeping operations shall be reimbursed on an equal basis for identical services; |
а) военнослужащие, служащие полицейских подразделений и гражданские сотрудники, участвующие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должны получать равную компенсацию за выполнение одинаковых функций; |
The Head of State has called for action to imbue law enforcement officials with human rights principles and for the incorporation of such principles in training courses for all categories of public officials, including internal security force officers. |
Глава государства призвал к тому, чтобы сотрудники правоприменительных органов прониклись принципами прав человека и чтобы эти принципы были включены в программы подготовки государственных служащих всех категорий, включая сотрудников сил внутренней безопасности. |
This is particularly true of the situation in the regional offices, which are generally headed by high-ranking staff at director level, supported by a further international professional staff member as well as one or more national programme officers. |
Это особенно справедливо для региональных отделений, которыми обычно руководят высокопоставленные сотрудники на уровне директора при поддержке международных сотрудников категории специалистов, а также одного или нескольких сотрудников по национальным программам. |
Number of crimes committed while on duty; types of crimes reported; officers accused by police bodies |
Количество преступлений, совершенных при исполнении служебных обязанностей; виды преступлений, в отношении которых были поданы жалобы; сотрудники правоохранительных органов, задержанные органом полиции: данные за 1991-2003 годы. |
Recently, INSTRAW and UNIFEM jointly organized a meeting entitled "Gender information in the Americas", at which information officers from United Nations agencies and non-governmental organizations gathered to discuss the availability and dissemination of gender information. |
Недавно МУНИУЖ и ЮНИФЕМ совместно организовали совещание по теме «Гендерная информация на Американском континенте», на которое собрались сотрудники по вопросам информации из учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций для обсуждения проблемы доступности гендерной информации и ее распространения. |
There were no lay magistrates in Mauritius; all magistrates and judges were legally qualified officers, and police and all stakeholders in the justice system received training in human rights issues. |
На Маврикии нет непрофессиональных мировых судей; все мировые судьи и судьи являются юридически квалифицированными должностными лицами, а сотрудники полиции и все работники системы правосудия проходят подготовку по вопросам прав человека. |
The Minister of Justice establishes by resolution joint prison supervision groups consisting of employees of the Central Department of the Ministry of Justice, correctional officers of any grade and field and special scientists (art. 5, para. 2 of Act 2408/1996). |
Министр юстиции своим решением создает совместные группы по надзору за исправительными учреждениями, куда входят сотрудники центрального аппарата министерства юстиции, сотрудники исправительных учреждений различного уровня и ученые-правоведы и специалисты (пункт 2 статьи 5 закона 2408/1996). |
Ms. YAU (China) said that the officers assigned to the Complaints against Police Office were subject to a separate chain of command from the rest of the police force. |
Г-жа ЯУ (Китай) говорит, что должностные лица, назначенные в Бюро по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции, имеют иное подчинение, чем остальные сотрудники. |
In addition, judicial interpretation of the Eighth Amendment provided that judicial officers could not exhibit "deliberate indifference" to the serious needs of a convicted prisoner, by either denying or delaying access to medical care or interfering with treatment. |
Кроме того, судебная интерпретация восьмой поправки предусматривает, что сотрудники судебных органов не могут проявлять "намеренного равнодушия" по отношению к серьезным потребностям осужденного лица в форме либо отказа, либо отсрочки доступа к медицинской помощи, либо вмешательства в процесс лечения. |