| (i.e. desk officers in relatively high-grade posts) | (т.е. офисные сотрудники, занимающие относительно высокие посты) |
| The NOUs and the Implementing Agencies conducting the second phase of the training should endeavour to ensure that mainly customs officers who actually carry out the inspections participate. | НОО и учреждениям-исполнителям, организующим второй этап подготовки, следует стремиться обеспечивать, чтобы в ней принимали участие в основном те сотрудники таможни, которые фактически занимаются проведением досмотра. |
| Revenue officers report the result of their activities daily to the Mayor, who in turn has to inform Dheere directly of the results. | Налоговые сотрудники ежедневно докладывают об итогах своей работы мэру, который, в свою очередь, непосредственно информирует о результатах Дхере. |
| A number of missions have now employed "civilian protection officers", who have been instrumental in developing an improved and shared understanding of protection needs. | В ряде миссий теперь используются «сотрудники по защите гражданских лиц», которые играют определяющую роль в обеспечении глубокого и общего понимания потребностей, связанных с защитой. |
| At the border points crossing with the Democratic Republic of the Congo, we have in place officers from the police, immigration and customs departments. | На пограничных с Демократической Республикой Конго пунктах работают сотрудники полицейских, иммиграционных и таможенных ведомств. |
| The officers were unable to conduct interviews, owing to the presence of the militia, which put the local population at risk of reprisals. | Эти сотрудники не смогли побеседовать с жителями ввиду присутствия ополченцев, которые могли принять ответные меры против местного населения. |
| Compliance officers designated by banks are responsible for firmly exercising Customer Due Diligence procedures and reporting suspicious and unusual transactions in order to prevent money-laundering through their institutions. | Специально назначенные банками сотрудники по обеспечению соблюдения установленных требований несут ответственность за четкое выполнение процедур проверки надлежащего юридического статуса клиента и за направление сообщений о подозрительных и необычных операциях в целях предотвращения отмывания денег через их учреждение. |
| Every effort was made to provide officers with the requisite training and the police were committed to respecting constitutional guarantees of all people in Barbados. | Прилагаются все усилия для того, чтобы сотрудники полиции проходили требуемую профессиональную подготовку, и полиция привержена соблюдению конституционных прав народа Барбадоса. |
| From 9 December 2008, EULEX judges, prosecutors and correctional officers started to carry out the full range of their tasks. | С 9 декабря 2008 года судьи, прокуроры и сотрудники исправительных учреждений, входящие в состав ЕВЛЕКС, в полном объеме выполняют поставленные перед ними задачи. |
| All units will have a minimum of three officers, with the unit coordinator being the Gender Officer of each municipality. | Все группы имеют в своем составе как минимум трех сотрудников, а функции координаторов выполняют сотрудники по гендерным вопросам каждого муниципалитета. |
| Police and immigration officers manning border points and other law enforcement agents were in 2005 exposed to sensitization exercises on human and child trafficking. | Сотрудники полиции и иммиграционных служб, работающие на пограничных пунктах, и другие сотрудники правоохранительных органов в 2005 году прошли специальную подготовку по вопросам торговли людьми. |
| The police followed specific guidelines when responding to cases of domestic violence and some 500 officers had received relevant training since 2011. | Сотрудники полиции расследуют случаи бытового насилия в соответствии с конкретными руководящими принципами, с 2011 года около 500 сотрудников получили соответствующую подготовку. |
| On that occasion, the officers seized a duplicate set of admission tickets with identical colours, prices and serial numbers. | При этом сотрудники Налоговой службы конфисковали входные билеты, которые относились к двум идентичным сериям по своему цвету, цене и нумерации. |
| Regional customs officers claimed that this method is mostly used by smugglers to circumvent customs control; | Сотрудники региональных таможенных служб утверждают, что этот метод в основном применяется контрабандистами для уклонения от таможенной проверки; |
| Customs and appropriate officers will then verify the consignment prior to delivery to the consignee. | сотрудники таможенных и других соответствующих служб осуществляют проверку товаров до их доставки получателю. |
| The return failed; escorting officers of the Federal Border Police were accused of having attacked the detainees physically and verbally during the flight. | Эта попытка была сорвана; сотрудники Федеральной пограничной полиции, выполнявшие функции сопровождения, были обвинены в совершении физических и устных посягательств на сопровождаемых во время полета. |
| If officers encounter a substance that burns their eyes, mouth, nose, or skin, they should leave the area immediately and contact health and safety professionals. | Если такие сотрудники сталкиваются с веществами, вызывающими жжение в глазах, во рту, носу или на коже, им надлежит немедленно покинуть район досмотра и обратиться к персоналу медицинских служб или служб безопасности. |
| Law enforcement liaison officers are recognized by the participating States as very efficient channels for the exchange of information. | участвующие государства признают, что сотрудники по связи в вопросах правоприменения являются весьма эффективными каналами обмена информацией. |
| It is headed by a Chief of Detention supported by highly experienced international supervisors, a Medical Officer and Sierra Leonean correctional officers seconded from the Sierra Leone Prison Service. | Им руководит начальник изолятора, которому помогают высококвалифицированные международные контролеры, офицер медицинской службы и прикомандированные от сьерра-леонской тюремной службы сотрудники сьерра-леонских исправительных учреждений. |
| ICE and CBP officers enforce import/export embargoes and restrictions under IEEPA and TWEA, in coordination with the Treasury Department's Office of Foreign Assets Control. | Сотрудники БИТ и УТПО обеспечивают соблюдение эмбарго на импорт/экспорт и ограничений в соответствии с ЗМЧЭП и ЗОТП в координации с Управлением по контролю за иностранными активами министерства финансов. |
| They spoke to a few victims but they were always followed by the civilian intelligence officers and told not to ask questions about security. | Они побеседовали с несколькими пострадавшими, однако их всегда сопровождали сотрудники гражданской разведки и им запретили задавать вопросы, затрагивающие интересы безопасности. |
| The officers have facilitated capacity-building and the mobilization of donor support for the Government's recovery programmes, within the context of the Results-focused Transition Framework. | Действуя в соответствии с ориентированными на практические результаты рамками переходного периода, эти сотрудники способствовали созданию потенциала и мобилизации донорской помощи на осуществление разработанных правительством программ восстановления. |
| Moreover, the officers identified by the source as having been involved had no immediate recollection of the incident, which had occurred some 16 years ago. | Кроме того, сотрудники, которые, согласно источнику информации, были причастны к похищению, не могли сразу вспомнить этот инцидент, имевший место около 16 лет назад. |
| Project officers will negotiate changes to the project documents with respective counterparts | Сотрудники по проектам будут согласовывать изменения в проектной документации с соответствующими сторонами |
| Human rights officers also continuously attend the various inter-agency coordination meetings and work closely in partnership with international and local NGOs, United Nations agencies and government institutions on the ground. | Сотрудники по правам человека также присутствуют на различных межучрежденческих координационных совещаниях и работают в тесном партнерстве с международными и местными НПО, учреждениями ООН и государственными ведомствами на местах. |