| International customs officers appointed in accordance with Security Council resolution 1244 will be reinstated at gates 1 and 31. | Международные таможенные сотрудники, назначенные в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности, возобновят службу на КПП 1 и КПП 31. |
| Excluded are also those senior officers who are on leave but only for the duration of such leave. | В этот минимум не входят старшие сотрудники, которые находятся в отпуске, однако только на период данного отпуска. |
| The officers engaged in the reception, accommodation and care asylum seekers are appropriately educated for dealing with asylum seekers. | Сотрудники, занимающиеся приемом, размещением и обслуживанием просителей убежища, получают надлежащую подготовку для работы с ними. |
| In order to accomplish this work, permanent field officers were established at Pristina and Skopje. | В целях завершения данной работы в Приштину и Скопье для постоянного пребывания были направлены полевые сотрудники. |
| This contravened UNFPA financial regulations, which state that only officers authorized by the Deputy Executive Director have authority to conduct procurement. | Это являлось нарушением финансовых положений ЮНФПА, которые гласят, что осуществлять закупочную деятельность имеют право лишь сотрудники, уполномоченные на то заместителем Директора-исполнителя. |
| The Registry has taken steps to require certifying officers to review outstanding obligations quarterly. | Секретариат принял меры, с тем чтобы удостоверяющие сотрудники проводили рассмотрение непогашенных обязательств ежеквартально. |
| The Director, the programme officers and the programme coordinator will constitute the management team of SPIDER. | Таким образом, в группу управления СПАЙДЕР будут входить Директор, сотрудники по программе и координатор программы. |
| Sectoral officers are therefore being appointed at the regional level to provide a bridge between the policy-making central departments and the local level. | По этой причине секторальные сотрудники назначаются на районном уровне, становясь промежуточным звеном между центральными департаментами, определяющими политику, и структурами местного уровня. |
| Many States again provided examples of such cooperation and reported that drug liaison officers played a major role in exchange of information). | Многие государства вновь привели примеры такого сотрудничества и отметили, что важную роль в работе по обмену информацией играют сотрудники по связи в области борьбы с наркотиками). |
| Where required, those officers would also provide services to other peacekeeping and special political missions in the region. | В случае необходимости эти сотрудники будут также предоставлять услуги другим миротворческим и специальным политическим миссиям в регионе. |
| Human rights officers continued to provide advisory services to the local population. | Сотрудники по правам человека продолжают оказывать местному населению консультативные услуги. |
| Although the processing of entrants is manual, many officers possess training in identification of false documentation. | Хотя документы приезжих проверяются вручную, многие сотрудники имеют необходимые навыки для выявления фальшивых документов. |
| UNOTIL human rights officers will continue to monitor the human rights situation. | Сотрудники по правам человека ОООНТЛ будет продолжать наблюдать за ситуацией в области прав человека. |
| Small border control posts have no special premises for detainees, therefore they share premises with officers. | Мелкие пограничные контрольные пункты не располагают специальными помещениями для содержания лиц, вследствие чего последние находятся в тех же помещениях, что и сотрудники. |
| Human rights officers conducted over 50 routine visits to police stations and posts throughout the country during the period under review. | За отчетный период сотрудники, занимающиеся вопросами прав человека, провели свыше 50 текущих посещений в отделениях и участках полиции по всей стране. |
| Militia officers who were present on duty during the picket were summoned to the court as witnesses. | Сотрудники милиции, которые находились на дежурстве во время пикетирования, были вызваны в суд в качестве свидетелей. |
| Press officers had a difficult task and it was conceivable that at times they might make mistakes. | Сотрудники по вопросам печати решают сложные задачи, и вполне понятно, что иногда они могут совершать ошибки. |
| In many instances, interpretation services for the support officers were not available. | Во многих случаях сотрудники по вопросам помощи не имели возможности пользоваться услугами устных переводчиков. |
| The next phase is for legal officers and analysts to analyse the materials that are found relevant. | На следующем этапе сотрудники по правовым вопросам и аналитики изучают материалы, которые, как считается, имеют отношение к соответствующему делу. |
| It also empowers fisheries officers to enforce control measures. | В соответствии с ним сотрудники служб рыбного хозяйства наделяются полномочиями осуществлять меры контроля11. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| Certifying officers shall be responsible for the specific account(s) assigned to them by the Controller. | Удостоверяющие сотрудники отвечают за конкретный счет (конкретные счета), который поручен им Контролером. |
| The experienced officers served with the Indonesian police forces, which has, to some extent, raised its own concerns. | Опытные сотрудники проходили службу в полицейских силах Индонезии, что в определенной мере само по себе дает основания для обеспокоенности. |
| Target audience: NSO press and media relations officers, statisticians preparing statistical output and media communications | Целевая аудитория: Сотрудники НСУ по связям с прессой и средствами массовой информации; статистики, занимающиеся подготовкой статистических материалов и сообщений для прессы. |
| Unfortunately, DIS officers have been involved in some serious incidents involving the use of firearms, undermining the confidence of humanitarian actors. | К сожалению, сотрудники СОП были причастны к некоторым серьезным инцидентам, связанным с применением огнестрельного оружия, что подрывает доверие среди гуманитарных организаций. |