| INSEE officers in the office count the questionnaires through registration of bar codes. | На этапе так называемого получения и регистрации анкет сотрудники в НИСЭИ пересчитывают вопросники, регистрируя их штриховые коды. |
| Male officers could not enter a female-designated area without the accompaniment of a female officer. | Сотрудники правоохранительных органов мужского пола не могут входить в женское отделение без сопровождения сотрудника женского пола. |
| The officers received their training at a workshop that took place in Trinidad and Tobago. | Подготовку сотрудники проходили в рамках практикума, проводившегося в Тринидаде и Тобаго28. |
| Match representatives to the special session included the programme officers for Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. | Среди представителей Центра «Мэтч» на специальной сессии были сотрудники по программам для Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Latvia recognized the importance of MAOC-N and its drug enforcement officers took part in its operational activities. | Латвия признает важное значение АЦМО-Н, и сотрудники ее подразделений по борьбе с наркотиками принимают участие в оперативной деятельности этого Центра. |
| The MAL is electronically accessible by DIAC officers posted to Australia's diplomatic and consular missions worldwide. | Сотрудники ДИАГ в дипломатических и консульских представительствах Австралии по всему миру имеют электронный доступ к списку МАЛ. |
| All police duties are in the process of being handed over to the KPS and the international officers will remain only to support and monitor their activity. | Все полицейские функции передаются КПС, и международные сотрудники останутся только для оказания поддержки и мониторинга их деятельности. |
| If such officers are found to have rejected legitimate requests, they are held responsible for their conduct under the law. | Если устанавливается, что такие сотрудники отклоняют законные просьбы, то они за свои действия по закону привлекаются к ответственности. |
| One of these programs involves the use of young, immature-seeming officers. | Для одной из таких программ нужны молодые, на вид незрелые сотрудники. |
| Underperforming projects are currently being reviewed by programme officers in collaboration with the implementing partners to identify measures for improvement. | В настоящее время сотрудники по программам совместно с партнерами по осуществлению проводят обзор проектов, которые не дают ожидаемых результатов, с целью предложить меры для улучшения положения. |
| In particular, certifying officers responsible for the Mediterranean Action Plan budgets created expenditure allotments without firm evidence of funds being paid. | В частности, удостоверяющие сотрудники, ответственные за бюджеты Средиземноморского плана действий, выделяли средства на расходы, должным образом не удостоверившись в выплатах. |
| Immigration officers at ports of entry have access to this list in making a decision on granting leave to land to non-nationals. | Сотрудники иммиграционной службы в пунктах въезда имеют доступ к этому списку при принятии решений о выдаче разрешений на въезд лицам, не являющимся гражданами страны. |
| Overtime payments were made to civilian office staff, while field officers received subsistence and half-day field allowances. | Такому гражданскому персоналу штабов выплачивались сверхурочные, а сотрудники на местах получали суточные и надбавки за работу в полевых условиях в размере половины суточных. |
| On-the-spot training is provided by officers of the Norwegian and Swedish police, in cooperation with the Centre for Human Rights. | Подготовку полицейских продолжают на месте, в частности, высокопоставленные сотрудники норвежской и шведской полиции в сотрудничестве с Центром по правам человека. |
| Suicide awareness and self-injury prevention training and written guidance are provided for Immigration Service officers. | Сотрудники Иммиграционной службы проходят специальную подготовку по предупреждению самоубийств и нанесения вреда своему здоровью; кроме того, для них выпускаются специальные руководства по этому вопросу. |
| The board of directors and officers must sign a contract agreeing to a set of new commitments. | Члены совета директоров и другие сотрудники должны подписать контракт, в котором они указывают, что согласны выполнять новые обязательства. |
| Materials inspection officers updated locator cards once they had performed asset verifications. | Сотрудники службы инспекции материальных фондов обновляли адресные записи после выполнения проверок фондов. |
| UNSOA staff members in Mogadishu were co-located with AMISOM communication officers for effective collaboration and on-the-job training | Сотрудники ЮНСОА в Могадишо были размещены совместно с сотрудниками АМИСОМ по связи в целях эффективного сотрудничества и проведения подготовки без отрыва от производства |
| On 15 September, 28 DIS officers were on the ground at Abéché. | Полицейские сотрудники Организации Объединенных Наций и прошедшие подготовку офицеры СОП недавно провели целый ряд разведывательных миссий в точках их будущего развертывания. |
| The officers who carried out the search allegedly failed to present a search warrant. | Производившие его сотрудники служб не представили судебного ордера на обыск. |
| In addition, administrative officers were hired under SSAs in view of heavy workload or civilian vacancies. | Кроме того, на основе специальных соглашений об услугах нанимались административные сотрудники, что объяснялось большой рабочей нагрузкой или наличием вакантных должностей гражданского персонала. |
| The standard also includes specific timeframes during which officers must respond to certain enumerated detainee requests. | Эта новая норма направлена главным образом на обеспечение того, чтобы сотрудники БИТ могли следить за условиями содержания и оперативно решать возникающие проблемы. |
| On at least two occasions, off-duty officers are alleged to have assaulted civilians. | По крайней мере в двух случаях сообщалось, что не выполнявшие служебные обязанности сотрудники ПСТЛ совершали нападения на мирных граждан. |
| IPTF ordered that those officers be assigned only to administrative positions until they met criteria for provisional certification by IPTF. | СМПС отдали распоряжение о том, чтобы эти сотрудники назначались только на административные должности до тех пор, пока они не будут удовлетворять критериям для предварительной аттестации со стороны СМПС. |
| During the search, the KGB officers seized his case with US$ 91,000. | В ходе досмотра сотрудники изъяли у него портфель, в котором находились денежные средства на сумму 91000 долл. США. |