Human resources officers of Shared Services centres |
Сотрудники по набору персонала совместных центров обслуживания |
The participants included officers from ministries and departments responsible for the environment, climate change, agriculture, planning, finance and economics, meteorology, water, land and natural resources. |
Среди участников рабочего совещания были сотрудники министерств и ведомств, занимающихся вопросами окружающей среды, изменения климата, сельского хозяйства, планирования, финансов и экономики, метеорологии, а также водных, земельных и природных ресурсов. |
Such liaison officers can act as focal points for the exchange of information; |
Такие сотрудники по связям могут осуществлять функции координаторов по обмену информацией; |
Liaison officers are stationed in countries that maintain considerable criminal contact with the Netherlands and countries with a different legal system. |
Сотрудники по связи размещены в странах, преступность в которых в значительной мере связана с Нидерландами, а также в странах, в которых действует другая правовая система. |
Romanian Close Personal Protection officers, based partially in Cyprus to provide protection capabilities for the Special Coordinator in the mission area, have also deployed. |
Были также развернуты сотрудники по обеспечению личной охраны из Румынии, которые частично базируются на Кипре и обеспечивают личную охрану Специального координатора в районе Миссии. |
Given the very specific circumstances that prevailed on the security front, officials and officers might have conducted actions that are not compatible with human rights. |
В силу весьма особых обстоятельств, сложившихся в плане безопасности, должностные лица и сотрудники могут совершать действия, не совместимые с правами человека. |
UNCTAD officers made presentations on current approach of UNECE and UNCTAD in disseminating the effectiveness of NTFC in countries to promote trade facilitation. |
Сотрудники ЮНКТАД выступили с презентациями о текущем подходе ЕЭК ООН и ЮНКТАД в обеспечении эффективности деятельности НКУПТ в странах с целью поощрения упрощения процедур торговли. |
Seconded officers will be able to take parental leave without first returning to their original department. |
Командированные сотрудники пользуются отпуском по уходу за ребенком без необходимости восстанавливаться в должности по прежнему месту службы. |
Schools employ truancy officers to ensure school attendance; counselling is available in schools as are meals for children from less wealthy families. |
В школах работают сотрудники по борьбе с прогулами, задача которых - обеспечить посещаемость занятий; школьники могут пользоваться услугами психолога, а дети из малоимущих семей обеспечиваются школьным питанием. |
Statisticians and information technology officers built up knowledge in areas such as data management and experience, both theoretical and practical, with SDMX. |
Благодаря ОСДМ статистики и сотрудники по информационным технологиям повысили уровень знаний в таких областях, как управление данными, и приобрели соответствующий опыт - как теоретический, так и практический. |
New human resource officers for Chad, Central African Republic, Sudan |
Новые сотрудники в области людских ресурсов для Чада, Центральноафриканской Республики, Судана. |
On June 2012, the asylum determination officers attended an intensive five-day course on profiling skills that aimed to assist them during the thorough asylum interviews. |
В июне 2012 года сотрудники, участвующие в процессе принятия решений о предоставлении убежища, посетили пятидневные интенсивные курсы подготовки по составлению психологического портрета, что должно помочь им при проведении подробных собеседований с просителями убежища. |
Eligible officers entitled to receive these allowances can claim for themselves and their eligible family members. |
Сотрудники, имеющие право на эти льготы, могут получить их как для себя, так и для членов своей семьи, отвечающих установленным критериям. |
The officers of the Federal Police are thus also made more aware of and better able to recognise hidden discrimination and prejudices at individual level. |
Благодаря этому сотрудники федеральной полиции лучше представляют себе скрытую дискриминацию и предубеждения на индивидуальном уровне и в большей степени способны распознавать их. |
More officers have been recruited to improve staffing levels in the district and an officer in each district has been assigned to deal with rural registration. |
Для решения проблемы нехватки кадров на районном уровне были наняты новые сотрудники, и в каждом районе был назначен ответственный за регистрацию сельского населения. |
It is accessible by both human resources officers and line managers at headquarters and in the field. |
Доступ к нему имеют сотрудники кадровых служб и руководители среднего звена в штаб-квартирах и на местах. |
Typically, directors and managers of the SPV are employees of the sponsors and subordinate to officers of the sponsors. |
Как правило, директорами и руководителями СЦМ являются сотрудники спонсоров и они подчиняются должностным лицам спонсоров. |
The eighth case concerned Mr. Samir Tiar, allegedly abducted on 8 March 1994 from his residence by members of the gendarmerie and army officers. |
Восьмой случай касался г-на Самира Тиара, которого, как утверждалось, похитили 8 марта 1994 года из его дома сотрудники жандармерии и военнослужащие. |
Before she was able to bend down and take a closer look at his legs, officers stopped the meeting and escorted her out. |
Прежде чем она смогла наклониться и рассмотреть его ноги, сотрудники полиции прекратили свидание и вывели ее. |
It added that officers of the NIA, the police force, and the military regularly committed human rights violations with no repercussions. |
По ее информации сотрудники НРУ, полицейские и военнослужащие постоянно и безнаказанно нарушают права человека. |
Currently, no Kosovo Albanian KPS officers are allowed in north Mitrovica owing to security concerns after incidents that occurred following the declaration of independence. |
В настоящее время сотрудники КПС из числа косовских албанцев не допускаются в северную часть Митровицы по соображениям безопасности после того, как в этом районе произошли инциденты, вызванные провозглашением независимости. |
Control point officers were required to comply with specific protocols; any abuse was subject to investigation by the National Human Rights Commission and the courts. |
Сотрудники пунктов контроля обязаны соблюдать особые протоколы; любые злоупотребления являются поводом для проведения расследования Национальной комиссией по правам человека и судами. |
After applying to a generic vacancy announcement, a candidate will be screened for eligibility and basic suitability by human resources officers supported by the IT tool. |
После объявления типовой вакансии сотрудники по вопросам людских ресурсов рассмотрят каждого кандидата на предмет соответствия требованиям и минимальную пригодность с использованием информационно-технических средств. |
When customs officers suspect instead that a product is counterfeit, they can access data on trademarks and instructions given by the victims of counterfeit. |
Если, наоборот, сотрудники таможни подозревают, что данный товар является контрафактным, они могут ознакомиться со сведениями о товарных знаках и с инструкциями, данными потерпевшими от пиратства. |
The driver, whom he identified, was accompanied by officers who had formerly been his colleagues in the police. |
Рядом с водителем, которого он узнал, сидели сотрудники, его бывшие коллеги, с которыми он когда-то работал в полиции. |