The Section comprises two supply officers (P-3), 13 supply assistants (4 General Service (Other level) and 9 United Nations Volunteers) and 15 clerks/drivers (national staff). |
В состав этой секции входят 2 сотрудника по вопросам снабжения (С3), 13 помощников по вопросам снабжения (4 - категории общего обслуживания (прочие разряды) и 9 добровольцев Организации Объединенных Наций) и 15 технических работников/водителей (национальные сотрудники). |
He stated that these results "strongly suggested that it was not at all likely" that the officers would be able to record Campbell's statement "in such similar terms". |
Он заявил также, что полученные результаты «предполагают малую вероятность того», что сотрудники полиции могли записать заявление Кэмпбелла «в столь точных формулировках». |
Records management officers confirmed that the current situation is not satisfactory since the IT devices used for storage do not enable staff to manage electronic records through their life cycles. |
Сотрудники, занимающиеся ведением документации, подтвердили, что текущая ситуация является неудовлетворительной, поскольку ИТ-устройства, используемые для хранения, не позволяют сотрудникам заниматься ведением электронной документации на всех стадиях ее жизненного цикла. |
Military units, staff officers, military and civilian police, military observers, foreign nationals, and medical assistants receive training that includes the following topics: |
Подразделения вооруженных сил, штабные офицеры, сотрудники военной и гражданской полиции, военные наблюдатели, иностранные граждане и военные фельдшеры проходят подготовку по следующим предметам: |
Require all senior-level officials at the D-1 level and above as well as staff in critical positions, i.e., contract and procurement officers, to submit an ethics disclosure statement. |
Необходимо, чтобы все должностные лица руководящего звена на уровне Д-1 и выше, а также сотрудники на ключевых должностях - сотрудники, занимающиеся вопросами контрактов и материально-технического снабжения, - представляли заявление, содержащее информацию этического характера. |
A potential source of further information are human rights field officers deployed under the auspices of the High Commissioner for Human Rights in areas where there are substantial numbers of internally displaced persons. |
Потенциальным источником дополнительной информации являются работающие на местах сотрудники по правам человека, направленные по линии Верховного комиссара по правам человека в районы, где имеется значительное число таких лиц. |
UNAMIR liaison officers were immediately stationed at the headquarters of the French force at Goma, Zaire, with a French liaison office later being established at UNAMIR headquarters at Kigali. |
Сотрудники по связи МООНПР были сразу размещены в штабе французских сил в Гоме, Заир, а французское отделение связи было позднее дислоцировано в штаб-квартире МООНПР в Кигали. |
Field and desk officers serve as focal points, perform ad hoc reviews, assessments and analyses of the situation in the mission area as it unfolds and provide input to the decision-making process both at headquarters and on the ground. |
Полевые и штабные сотрудники выполняют функции координаторов, проводят специальные обзоры, оценки и анализ складывающейся ситуации в районе Миссии и вносят вклад в процесс принятия решений как в штабе, так и на местах. |
Last but not least, roving finance officers, because of their extensive previous field experience in different situations, play an important role in the training of personnel on administrative and finance issues prior to deployment to the field. |
И наконец, финансовые сотрудники по особым поручениям в силу накопленного ими обширного опыта деятельности на местах в разных ситуациях играют важную роль в подготовке кадров по административным и финансовым вопросам до их направления на работу на местах. |
Management review officers would not only assist in making recommendations for new policies and procedures, but would also initiate the process for implementation of those improved management systems or set priorities for their implementation. |
Сотрудники по анализу управленческих проблем не только оказывали бы помощь в вынесении рекомендаций в отношении новых направлений политики и процедур, но и являлись бы инициаторами процесса перехода к более совершенным системам управления или устанавливали приоритеты в рамках внедрения этих систем. |
In addition, while resident auditors are part of the Office of Internal Oversight Services and function independently from the administration of the mission, management review officers form a part of the mission management structure, reporting directly to the Head of Administration. |
Кроме того, если ревизоры-резиденты входят в состав Управления служб внутреннего надзора и действуют независимо от администрации миссии, то сотрудники по анализу управленческих проблем являются составной частью административной структуры миссии и напрямую подотчетны административному руководителю. |
All human rights officers in Human Rights Field Operation receive comprehensive training to prepare them for their responsibilities in Rwanda. |
Все сотрудники по вопросам прав человека в Полевой операции по правам человека в Руанде проходят всестороннюю подготовку, необходимую для исполнения их обязанностей в Руанде. |
In certain cases, human rights officers could be seconded to relief agencies where they could serve as focal points on protection issues and seek support from relevant United Nations bodies for addressing protection concerns. |
В некоторых случаях сотрудники по правам человека могли бы быть приданы учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи, где они могли бы работать в качестве главных специалистов по вопросам защиты и добиваться поддержки от соответствующих органов Организации Объединенных Наций в решении проблем защиты. |
However, the Office's field visits disclosed that sector administrative officers were not in a position to exert adequate supervisory control over the various sector administrative and logistical support personnel. |
Однако в результате поездок представителей Управления на места было выявлено, что административные сотрудники секторов не могли установить адекватный руководящий контроль за различными административными сотрудниками и сотрудниками по материально-техническому обеспечению секторов. |
Population issues must be properly documented and interpreted; otherwise, policy makers and programme officers will not be able to identify the determinants of such issues and the actions that are required to address them, much less motivated to undertake those actions. |
Вопросы народонаселения должны документироваться и истолковываться надлежащим образом; в противном случае руководители и сотрудники по программам будут не в состоянии определить, какие именно причины обусловливают постановку таких вопросов и какие меры требуются для их решения, и будут в гораздо меньшей степени заинтересованы в принятии таких мер. |
The human rights officers involved seek, through training, law reform, education and information, to contribute to building the structures of a society respectful of human rights and to prevent violations. |
Участвующие в этой работе сотрудники в области прав человека, используя профессиональную подготовку, реформу законодательства, просвещение и информирование, стремятся помочь заложить основы общества, уважающего права человека, и не допустить нарушений. |
The Committee's officers felt that this first trial was satisfactory; while in some instances there was some repetition of the general debate, the work of delegations was facilitated, particularly with respect to the preparation of draft resolutions. |
Сотрудники Комитета считают, что такая первая попытка была успешной; несмотря на то, что в отдельных случаях повторялись положения, прозвучавшие в общих прениях, работа делегаций была облегчена, особенно в том, что касается подготовки проектов резолюций. |
Review officers may refer cases to the ombudsman panels for reconciliation efforts at that level, if called for and if such attempts at mediation did not already take place. |
Сотрудники по обзору могут передавать дела группам омбудсменов в целях достижения примирения на этом этапе, если это потребуется и если попытки добиться примирения еще не предпринимались. |
ITC technical officers have made vigorous efforts to ensure that consultants are informed of the standards expected of them in the preparation of their reports and those with problems in this area are provided with copies of model reports for their guidance. |
Технические сотрудники ЦМТ предпринимают активные усилия для информирования консультантов о тех стандартах, которым они должны следовать при подготовке их докладов, а тем консультантам, которые сталкиваются с проблемами в этой области, в справочных целях предоставляются экземпляры типовых докладов. |
The Board found that although they used expenditure data provided by UNDP, the finance officers for the Montreal Protocol, UNSO, UNCDF and UNDP-GEF used computer systems independent of UNDP's to monitor project budgets, expenditures and unspent allocations. |
Комиссия установила, что, хотя сотрудники по финансовым вопросам Монреальского протокола, ЮНСО, ФКРООН и ПРООН-ГЭФ пользовались данными о расходах, которые предоставляла ПРООН, они применяли не связанные с ПРООН компьютерные системы для осуществления контроля за бюджетами, расходами и неизрасходованными ассигнованиями по проектам. |
In performing their duties, the officers of the Court and the staff of the Court shall not seek or accept instructions from any Government or any authority outside the Court. |
При исполнении своих обязанностей должностные лица Суда и сотрудники Суда не могут запрашивать или получать инструкции от какого бы то ни было правительства или органа помимо Суда. |
The Committee deeply regrets the lack of familiarity of law enforcement and prison officers with the guarantees provided in the new Constitution and with international human rights standards under the Covenant. |
Комитет глубоко сожалеет, что сотрудники правоприменительных органов и пенитенциарных учреждений плохо знакомы с гарантиями, предоставляемыми новой Конституцией, и с международными нормами в области прав человека, закрепленными в Пакте. |
In this regard, the team noted that information that project officers need to have access to on a regular basis is made available at monthly intervals in the form of a poorly designed project data sheet, which offers redundant descriptive information and only fragmentary financial data. |
В этой связи группа отметила, что информация, к которой сотрудники, занимающиеся проектами, должны иметь доступ на регулярной основе, предоставляется ежемесячно в виде недостаточно четко продуманных "сводок данных о проекте", содержащих излишнюю описательную информацию и лишь обрывочные финансовые сведения. |
It will draw on the expertise of local veterinary officers and short-term consultants from the Veterinary Public Health Unit and the Division of Field Epidemiology in the Centers for Disease Control, Atlanta, Georgia, United States of America. |
Для его проведения будут задействованы опытные сотрудники местных ветеринарных органов и нанимаемые на краткосрочной основе консультанты из Группы по ветеринарии и здравоохранению Отдела полевой эпидемиологии и из центров по борьбе с заболеваниями в Джорджии, Атланта, Соединенные Штаты Америки. |
To ensure proper control of payments, other staff members designated by the Controller, who may not simultaneously be approving officers, are responsible for signing checks, operating bank accounts and otherwise effecting payments. |
Для обеспечения надлежащего контроля за платежами другие назначенные Контролером сотрудники, которые при этом могут и не являться сотрудниками, имеющими право подписи, отвечают за подписание чеков, распоряжение банковскими счетами и за другие способы осуществления платежей. |