UNICEF programme officers from 16 countries, including from the former Yugoslavia, their key national counterparts and international experts were brought together. |
В работе практикума участвовали сотрудники ЮНИСЕФ по программам из 16 стран, включая бывшую Югославию, их коллеги из соответствующих стран и международные эксперты. |
In 1993, information and communications officers of National Committees met with their UNICEF counterparts from headquarters and field offices at a National Committee information workshop in Bangladesh. |
В 1993 году сотрудники национальных комитетов, занимающиеся вопросами информации и связи, встретились со своими коллегами из штаб-квартиры и местных отделений ЮНИСЕФ на информационном симпозиуме, организованном в Бангладеш национальным комитетом этой страны. |
Within the police service, the main issue to be resolved is whether officers against whom allegations of serious misconduct have been made should remain in the service. |
С точки зрения внутренних процедур полиции, главная проблема, которую необходимо решить, заключается в следующем: должны ли продолжать нести службу сотрудники, на которых поступили жалобы по поводу неправомерных действий. |
Rather, the role is assumed by the most senior officers in the agency at one or several meetings presided over by the Chief Statistician. |
Вместо этого данную функцию выполняют наиболее высокопоставленные сотрудники Управления на одном или нескольких совещаниях, проводимых под руководством Главного статистика. |
It welcomed the fact that the training programme would be extended to the entire staff and hoped that field officers could benefit from it. |
Делегация Нигерии приветствует тот факт, что программа подготовки распространяется на весь персонал, она выражает надежду, что ею воспользуются и сотрудники полевых отделений. |
In Kenya too, there appeared to be no meaningful physical monitoring of projects, although programme officers visited implementing partners' offices and project sites. |
В Кении также, как представляется, отсутствует сколь-либо значимый непосредственный контроль за осуществлением проектов, хотя сотрудники программ посещают штаб-квартиры партнеров-исполнителей и места осуществления проектов. |
UNOPS also pointed out that procurement officers regularly consulted the Inter-Agency Procurement Service Office catalogues for certain standard items, particularly motor vehicles. |
УОПООН также указало, что сотрудники по закупкам регулярно пользуются каталогами Межучрежденческого управления по закупкам для получения информации о некоторых стандартных товарах, в частности автотранспортных средствах. |
The Board recommends that the desk officers define their likely future consultant needs in cases where specific specialists are in demand but few exist, and determine a recruitment strategy. |
Комиссия рекомендует, чтобы в тех случаях, когда нужны конкретные специалисты, но они малочисленны, сотрудники, отвечающие за данную область работы, определяли вероятную будущую потребность в консультантах и вырабатывали стратегию их набора. |
On 6 December, it was reported that Civil Administration officers had begun collecting arms held by collaborators who lived in West Bank towns. |
6 декабря сообщалось, что сотрудники гражданской администрации приступили к сбору оружия у коллаборационистов, проживающих в городах Западного берега. |
The Board was chaired by a senior magistrate and was composed of state law officers such as representatives of the Attorney General. |
Работой Совета руководит старший судья, и в его состав входят сотрудники государственного судебного ведомства, как, например, представители Генерального прокурора. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that he was well aware that loaned officers were widely used throughout the Secretariat. |
ЗЗ. Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что ему хорошо известно о том, что временно предоставляемые сотрудники широко привлекаются к работе по всему Секретариату. |
At mid-year, UNICEF health officers were brought together for a briefing on technical issues related to decade goals in the health sector. |
В середине года сотрудники ЮНИСЕФ, занимающиеся проблемами здравоохранения, были созваны на инструктивное совещание по техническим вопросам, связанным с целями десятилетия в секторе здравоохранения. |
Members of the planning and operations staff might also deploy to operations as principal staff officers to United Nations commanders. |
Сотрудники по вопросам планирования и операций могли бы быть также задействованы в рамках операций в качестве основных штабных офицеров при командующих Организации Объединенных Наций. |
In the Department for Development Support and Management Services, recruitment officers make offers on the basis of a review of the comparative data of other organizations. |
При внесении предложений на привлечение услуг консультантов сотрудники по кадровым вопросам Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению исходят из анализа сопоставимых данных других организаций. |
We cannot have a situation in which more than 80 per cent of the officers in certain sections of the Secretariat are on loan from Member States. |
Неприемлемо, чтобы более 80 процентов сотрудников некоторых подразделений Секретариата составляли временно прикомандированные государствами-членами сотрудники. |
This is why the officers of SEK Essen were deployed, whose main function is to apprehend armed criminals who are prepared to use force. |
Поэтому были использованы сотрудники спецподразделения полиции Эссена, основной задачей которого является задержание вооруженных преступников, готовых применить оружие. |
Earlier, military intelligence officers claimed to have charts and printed material proving Daw Aung San Suu Kyi's involvement with exiled dissident groups. |
Ранее сотрудники военной разведки заявляли, что в их распоряжении имеются схемы и печатные материалы, доказывающие причастность До Аунг Сан Су Чи к деятельности эмигрантских диссидентских групп. |
Field officers prompt and monitor investigations by national authorities and in certain cases, provide advice on how to conduct investigations in conformity with international human rights standards. |
Полевые сотрудники способствуют возбуждению расследования национальными властями и осуществляют контроль за его ходом, а в некоторых случаях оказывают консультативную помощь в отношении путей проведения расследований в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Human rights officers then continue to monitor the situation closely to ensure that the problem is adequately addressed and followed up by local authorities. |
После этого сотрудники по правам человека продолжают внимательно следить за ситуацией в целях обеспечения того, чтобы местные органы власти приняли надлежащее решение и последующие меры. |
Human rights officers will also be deployed to address issues related to the rule of law and human rights. |
Будут также развернуты сотрудники по правам человека, которые будут заниматься вопросами, касающимися законности и прав человека. |
UNOMSIL human rights officers have also continued to monitor the situation in the rest of the country and have undertaken a range of technical assistance activities. |
Сотрудники по вопросам прав человека МНООНСЛ продолжают также следить за ситуацией на остальной территории страны и осуществляют ряд мероприятий по оказанию технической помощи. |
UNMIK local customs officers, under the guidance of international customs experts, collect customs and excise and sales tax at two international border posts. |
Местные таможенные сотрудники МООНВАК, действующие под руководством международных экспертов по таможенным вопросам, осуществляют сбор таможенных пошлин и акцизов и налогов с продаж в двух пунктах пересечения международной границы. |
Indeed, non-governmental organizations have provided examples of officers who, having been found guilty of torture or ill-treatment, have actually been promoted. |
Например, неправительственные организации приводили примеры того, когда сотрудники, признанные виновными в применении пыток или жестоком обращении, фактически получали назначение на более высокий пост. |
The investigation revealed that the officers of the Internal Affairs Department did not use any violence against him, nor did he commit suicide. |
Расследование выявило, что сотрудники Управления внутренних дел не применяли в отношении него какого бы то ни было насилия и он не покончил жизнь самоубийством. |
Field management and field officers will continue to be closely involved in the further development and refinement of gender guidelines as they relate to technical cooperation. |
Персонал и сотрудники на местах будут продолжать быть тесно связанными с дальнейшей разработкой и уточнением руководящих принципов по гендерным вопросам в той мере, насколько они относятся к техническому сотрудничеству. |