All prisoner custody officers at contractually managed prisons (the equivalents of prison officers at directly managed prisons) must be vetted by the State and trained to a Prison Service syllabus. |
Все сотрудники персонала в управляемых по контракту тюрьмах (они приравниваются к сотрудникам персонала государственных тюрем) должны проходить проверку в государственных органах и подготовку по программе Службы тюрем. |
It was noted that although training had been provided to the chief procurement officers during the 2001/02 financial year at the various peacekeeping missions, no training had been provided to the other procurement officers. |
Было отмечено, что в 2001/2002 финансовом году в различных миссиях по поддержанию мира была организована профессиональная подготовка для главных сотрудников по закупкам, однако другие сотрудники, занимающиеся вопросами закупок, никакого обучения не прошли. |
On 2 July 2003, he was detained by three officers and led to a police station, where the officers referred to the fact that his future wife was half Armenian, and accused him of being a spy working for the Armenian government. |
2 июля 2003 года он был задержан тремя сотрудниками полиции и препровожден в полицейский участок, где указанные сотрудники, сославшись на тот факт, что его будущая жена наполовину являлась армянкой, обвинили его в шпионской деятельности в пользу армянского правительства. |
The officers in charge of policing the 32 boroughs of London were key agents of change in explaining new policies to other officers, and Community Safety Units in each borough were working to combat race and hate crimes at the local level. |
Сотрудники полиции, ответственные за патрулирование в 32 районах Лондона, являются ключевыми должностными лицами, разъясняющими новую политику другим сотрудникам, а подразделения по охране правопорядка на местах в каждом районе ведут работу по борьбе с преступлениями, основанными на расовых предрассудках и ненависти, на местном уровне. |
While noting that female prisoners are not to be guarded by male officers, it also remains concerned about at information according to which this rule has sometimes been relaxed, due to a lack of female officers, both in police stations and in prisons. |
Учитывая, что по действующим законам сотрудники мужского пола не могут охранять заключенных женского пола, Комитет, тем не менее, заявляет о своей обеспокоенности сведениями о том, что это правило иногда нарушается из-за нехватки в полицейских участках и тюрьмах соответствующих сотрудниц. |
In that regard, it has increased the number of humanitarian officers in the Mission, placing new officers in sensitive locations such as Bunia, as well as in areas that have received large numbers of displaced persons, such as Butembo. |
В рамках этих усилий была увеличена численность сотрудников, занимающихся в Миссии гуманитарными вопросами, причем новые сотрудники были направлены в стратегически важные районы, такие, как Буниа, а также в районы, куда прибыло большое число перемещенных лиц, в частности в Бутембо. |
To facilitate this process, guidelines, templates and checklists have been developed; these were discussed at the chief finance officers workshop in June 2011, during which chief finance officers contributed to the development of implementation plans. |
Для облегчения этого процесса были разработаны руководящие принципы, шаблоны и контрольные списки; они обсуждались на семинаре для главных сотрудников по финансовым вопросам в июне 2011 года, в ходе которого эти сотрудники внесли собственный вклад в составление планов перехода на МСУГС. |
As of 2011, the police have a training unit and all new officers are trained on the island, resulting in substantial savings compared with the previous practice of having officers attend the Regional Police Training College in Barbados. |
С 2011 года в полиции имеется подразделение, занимающееся профессиональной подготовкой, и все новые сотрудники проходят такую подготовку на острове, результатом чего является существенная экономия средств по сравнению с применявшейся ранее практикой подготовки сотрудников полиции в региональном полицейском колледже на Барбадосе. |
The Central Bank officers have participated in several courses and training programs, and consequently the same officers have organized seminars at their work-places for their colleagues, as well as for employees of other banks. |
Сотрудники Центрального банка приняли участие в ряде курсов и учебных программ и после этого организовали семинары для своих коллег и сотрудников других банков без отрыва от работы. |
Furthermore, the Assembly, in paragraph 10 of its resolution 52/252 of 8 September 1998, requested that the Secretary-General prepare additional rules of conduct for particular groups of staff, such as finance officers, procurement officers and staff of separately funded organs. |
Кроме того, Ассамблея в пункте 10 своей резолюции 52/252 от 8 сентября 1998 года просила Генерального секретаря подготовить дополнительные правила поведения для конкретных групп сотрудников, таких, как сотрудники по финансовым вопросам, сотрудники по закупкам и сотрудники отдельно финансируемых органов. |
Switzerland reported that additional liaison officers had been placed in key countries and that no complaints regarding time-spans for its response to requests for international assistance had been received. |
Швейцария сообщила, что дополнительные сотрудники по поддержанию связей были направлены в ключевые страны и что каких-либо жалоб в отношении своевременности получения ответов на просьбы об оказании международной помощи не поступало. |
In the absence of such information, contract awards tend to be informed by historic performance only if individual supply officers recall and highlight specific events. |
В отсутствие такой информации контракты, как правило, предоставляются на основе данных о предыдущей работе только в том случае, если отдельные сотрудники по снабжению могут вспомнить и рассказать о конкретных примерах. |
Corrections officers were trained in the use of non-lethal force in May 2012 |
Сотрудники исправительных учреждений, прошедшие курс по применению силы с использованием средств несмертельного действия в мае 2012 года |
Network staffing officers would also be able to recommend learning activities to enhance skills and knowledge and provide guidance on positions to which staff members should apply. |
Сотрудники сети по вопросам персонала также смогут рекомендовать учебные мероприятия по повышению квалификации и уровня знаний и давать руководящие указания в связи с должностями, на которые должны претендовать сотрудники. |
The officers of the Counter-Terrorist Centre are well equipped and trained with the help of partner countries and international organizations to tackle any manifestation of terrorism-related crimes. |
Сотрудники Контртеррористического центра хорошо оснащены и обучены благодаря помощи стран-партнеров и международных организаций для пресечения любых проявлений преступных акций, связанных с терроризмом. |
At the office level, field administrative officers are responsible for the direct provision of day-to-day support to the clients within their areas, including the military and the formed police units. |
На уровне отделений административные сотрудники на местах отвечают за непосредственное обеспечение повседневной поддержки клиентов в пределах курируемых ими районов, в том числе воинских и сформированных полицейских подразделений. |
With no common framework for various United Nations police functions, the approaches of individual officers sometimes resulted in confusion among their counterparts in the National Police. |
При отсутствии общей рамочной основы для выполнения различных функций полиции Организации Объединенных Наций отдельные сотрудники применяли различные подходы, что иногда сбивало с толку их коллег из Гаитянской национальной полиции. |
At border crossings, Customs officers are faced with additional work of having to key in up to 50 data elements into their national electronic Customs systems. |
При пересечении границ сотрудники таможен вынуждены выполнять дополнительную работу, вводя в свою национальную электронную таможенную систему до 50 элементов данных. |
That being said, EULEX officers have continued to perform executive tasks at the official crossing points with Serbia at gates 1 and 31. |
Тем не менее сотрудники ЕВЛЕКС продолжали выполнять исполнительные задачи на официальных пунктах сообщения с Сербией на 1й и 31й заставах. |
Based on these evaluations, the following paragraphs present extracted points that programme managers and project officers may wish to consider in their work. |
С учетом результатов этих оценок ниже приводятся те уроки, которые руководители и сотрудники программ, возможно, захотят учитывать в своей работе. |
The case officers concluded that there was no new credible information that would enhance the complainant's chances of making a successful protection visa application. |
Рассматривавшие дело сотрудники пришли к выводу, что нет какой-либо новой достоверной информации, которая бы увеличила шансы заявителя на успех в отношении ходатайства о получении визы для защиты. |
Human resources officers and executive officers commented that policies are not practical, not flexible enough to accommodate different circumstances and not clear enough to hold managers and staff fully accountable. |
Сотрудники по людским ресурсам и старшие административные сотрудники отмечали, что политика является непрактичной, недостаточно гибкой, чтобы учитывать различные обстоятельства, и недостаточно ясной, чтобы можно было в полной мере спрашивать с руководителей и сотрудников. |
Ireland has Drug Liaison officers in France, Spain and Holland and has officers permanently based at Interpol in Lyon and at Europol in The Hague. |
У Ирландии имеются сотрудники по вопросам взаимодействия в сфере борьбы с наркотиками, которые находятся во Франции, Испании и Голландии, а также сотрудники, постоянно базирующиеся в Интерполе в Лионе и Европоле в Гааге. |
The embedded officers will report to national counterparts within the terms of reference, with guidance and oversight provided by the Security Sector Reform Unit. |
Сотрудники на этих приданных должностях будут подотчетны национальным коллегам в пределах сферы полномочий, а руководство и контроль за их работой будет осуществлять Группа по реформе сектора безопасности. |
The President and Chambers' legal officers also delivered presentations at the Lawyers' Forum which took place in The Hague from 23 to 26 January 2012. |
Председатель и сотрудники по правовым вопросам камер также подготовили презентации для форума юристов, который состоялся в Гааге 23 - 26 января 2012 года. |