In the context of its trial monitoring activities in Freetown and in the provinces, UNAMSIL human rights officers noted some irregularities, including an absence of legal representation for defendants. |
В контексте своей деятельности по осуществлению надзора за деятельностью судов во Фритауне и на местах сотрудники МООНСЛ, занимающиеся вопросами прав человека, констатировали наличие некоторых нарушений, включая отсутствие юридического представительства для обвиняемых. |
Human rights officers made more than 20 visits to prisons in Freetown and in Kenema, Bo, Moyamba, Kono, Koinadugu, Pujehun, Bonthe and Port Loko Districts. |
Сотрудники, занимающиеся вопросами прав человека, предприняли более 20 посещений тюрем во Фритауне и в районах Кенема, Бо, Моямба, Коно, Коинадугу, Пуджехун, Бонте и Порт-Локо. |
In this respect, the Committee is concerned about reports that in many provincial jails, officials continue to place women together with male inmates, and that male corrections officers continue to guard female inmates in violation of agency regulations. |
В этой связи Комитет обеспокоен по поводу сообщений о том, что во многих провинциальных тюрьмах должностные лица по-прежнему размещают женщин вместе с мужчинами-заключенными и что сотрудники исправительных учреждений из числа мужчин продолжают осуществлять надзор за женщинами-заключенными в нарушение правил внутреннего распорядка. |
Field security coordination officers shall also be provided with periodic training to keep them up-to-date with regard to new developments in the field of security management. |
Сотрудники по координации вопросов безопасности на местах проходят периодическую подготовку, благодаря которой они получают обновленную информацию о новых тенденциях в области обеспечения безопасности. |
Since the Unit will attempt to address human rights problems and prevent future abuses through persuasion rather than denunciation, the Unit's officers must be conscious of local traditions and customs in their dealings with Afghans. |
Поскольку Группа попытается урегулировать проблемы, связанные с правами человека, и не допустить будущих нарушений на основе убеждения, а не осуждения, сотрудники Группы должны знать местные традиции и обычаи при общении с афганцами. |
UNAMSIL human rights officers who undertook a mission to Masiaka on 15 May observed several armed child combatants, mostly boys, with the Civil Defence Forces, AFRC/ex-SLA and the Sierra Leone Army. |
Сотрудники МООНСЛ по вопросам прав человека, которые побывали в Масиаке 15 мая, видели несколько вооруженных малолетних солдат, в основном мальчиков, из состава СГО, РСВС/бывшей АСЛ и АСЛ. |
The Special Rapporteur was not able to look into several cabinet files in investigators' offices which were closed at the time of his visit and could not be opened since the officers holding the keys were away. |
Специальному докладчику не удалось ознакомиться с делами, находившимися в кабинетах следователей, которые оказались запертыми во время его визита и не могли быть открыты, поскольку сотрудники, у которых находились ключи, отсутствовали. |
Programme officers (one P-4, one P-3 and one P-2) |
Сотрудники по программам (один С4, один С3 и один С2) |
He further noted that as a result of the reforms undertaken in country offices, in some instances national officers with inadequate expertise and experience were carrying out control of financial matters. |
Он отметил далее, что в результате реформ, проведенных в страновых отделениях, в нескольких случаях национальные сотрудники, не имевшие достаточного опыта и знаний, контролировали финансовые вопросы. |
Moreover, the Board found that some programme or finance officers did not see approval of expenditure as their responsibility or did not have the time to carry out inspections. |
Более того, Комиссия установила, что некоторые сотрудники, отвечающие за программы и финансы, не считали, что утверждение расходов входит в их обязанности, или заявляли, что у них не было времени для проведения проверок. |
In addition, rather than delegating authority in respect of a specific group of staff (Field Service officers), the Department of Peacekeeping Operations is currently identifying specific entitlements and benefits, the processing of which will be delegated to the field. |
Кроме того, вместо делегирования полномочий в отношении конкретной группы персонала (сотрудники полевой службы) Департамент операций по поддержанию мира занимается в настоящее время определением конкретных пособий и льгот, оформление которых будет делегировано на места. |
The human resources officers are in permanent contact with the respective departments, assisting them in succession planning, the preparation of documentation, the organization of departmental panel meetings and the like to further reduce this time lag. |
Сотрудники по кадровым вопросам поддерживают постоянный контакт с соответствующими департаментами, оказывая им помощь в последовательном планировании заполнения должностей, подготовки документации, организации совещаний департаментских групп и т.д., с тем чтобы еще больше сократить такие задержки во времени. |
OLC has become highly specialized in these matters and its support is appreciated by political and peacekeeping officers of the Secretariat. |
КЮ обладает огромным опытом в этих вопросах, и ее поддержку высоко ценят сотрудники Секретариата по политическим вопросам и вопросам поддержания мира. |
(a) Only those officials designated by the Controller as approving officers may approve obligations for recording in the accounts. |
а) Правом утверждать обязательства, заносимые в счета, пользуются лишь сотрудники, назначенные Контролером в качестве утверждающих сотрудников. |
The Criminal Procedure Law of 2002 also protected the rights of prisoners and detainees in that it required all investigations of suspects to be recorded; police and investigation officers received the relevant training. |
Уголовно-процессуальный закон 2002 года также защищает права заключенных и задержанных, предусматривая требование о том, что все процессуальные действия в отношении подозреваемых должны записываться на пленку; ведущие дознание сотрудники полиции и должностные лица проходят соответствующую подготовку. |
The officers earn from $11,412 to $17,148 a year with full medical and dental benefits. |
Сотрудники полиции получают от 11412 долл. США до 17148 долл. США в год при предоставлении полных медицинских и стоматологических льгот. |
Following the study, several officers were put forward for posts of the same grade, while others were dismissed. |
Многим сотрудникам по завершении обзора, занимающим ответственные должности, были предложены посты такого же ранга, отдельные сотрудники были уволены. |
The limitations on the autonomy and independence of these institutions are due both to interference by other State agencies and to irregular conduct by their own officers. |
Ограниченные самостоятельность и независимость этих органов являются следствием как вмешательства в их работу других государственных учреждений, так и тем, что их собственные сотрудники нарушают свои должностные обязанности. |
However, UNAMSIL military observers, as well as civilian police, civil affairs and human rights officers have continued to maintain a presence in those areas to support and monitor the performance of Sierra Leone security agencies and local administration. |
Вместе с тем военные наблюдатели МООНСЛ, а также гражданские полицейские и сотрудники по гражданским вопросам и правам человека по-прежнему находятся в этих районах для поддержки сьерра-леонских сил безопасности и местных органов управления и наблюдения за их деятельностью. |
Police and prison officers were being trained to deal effectively with young offenders and probation policy was being reviewed with a view to helping them return to society and become responsible citizens. |
Сотрудники полиции и тюрем проходят подготовку по вопросам надлежащего обращения с молодыми правонарушителями, и политика в отношении условного освобождения в настоящее время пересматривается в целях содействия их возвращению в общество и их перевоспитанию, с тем чтобы они стали ответственными гражданами. |
Although this training was very useful providing information about foreign legislation and experience, which was of considerable importance, a lack of financial resources prevented officers from distant regions to attend, thus limiting its effectiveness. |
Хотя эта профессиональная подготовка оказалась весьма полезной и позволила получить информацию о зарубежном законодательстве и опыте, что имеет важное значение, из-за нехватки финансовых ресурсов в ней не смогли принять участие сотрудники из отдаленных регионов, и тем самым была снижена ее эффективность. |
As the representative of the United Kingdom stated, the actors in the area - the politicians, including UNMIK, the Kosovo Force and the Provisional Institutions of Self-Government and the diplomatic officers - need to develop greater cooperation and partnership amongst themselves. |
Как отмечал представитель Соединенного Королевства, все действующие в этом регионе субъекты - политические деятели, МООНК, Силы для Косово, временные институты самоуправления и так называемые дипломатические сотрудники - должны установить между собой более тесные отношения сотрудничества и партнерства. |
Customs officers, for their part, are responsible for monitoring compliance by individuals who are required to declare, at the time of import or export, any transfers of sums, securities or assets worth €7,600 or more. |
Со своей стороны, сотрудники таможни следят за соблюдением обязательства представления декларации, в соответствии с которым физические лица обязаны заявить о ввозе и вывозе денежных средств, ценных бумаг или иных ценностей на сумму равную или превышающую 7600 евро. |
The Government of Japan also notes with alarm the fatal incident among UNMIK officers on 17 April and the concern that has been expressed over the issue of discipline in relation to some of the international staff in Kosovo. |
Правительство Японии также с тревогой отмечает инцидент, имевший место 17 апреля, в ходе которого погибли сотрудники МООНК, и выражавшуюся обеспокоенность проблемой дисциплины среди некоторой части международного персонала в Косово. |
The Mission's human rights officers also discovered and facilitated the release of a number of persons illegally detained by RUF in Makeni in October on the grounds of allegedly having committed criminal offences. |
Кроме того, сотрудники Миссии по правам человека обнаружили несколько человек, незаконно задержанных бойцами ОРФ в Макени в октябре текущего года по обвинению в совершении уголовных преступлений, и способствовали их освобождению. |