Officials introducing themselves as SNB officers were reported to have questioned private individuals whom the Special Rapporteur was to meet. |
Официальные лица, которые представлялись как сотрудники СНБ, по сообщениям, задавали вопросы частным лицам, с которыми должен был встретиться Специальный докладчик. |
The sectoral officers ensure consistency in the implementation of policies formulated at the central level, while providing a degree of flexibility that takes into account specific situations. |
Секторальные сотрудники обеспечивают последовательное проведение в жизнь стратегий, разработанных на центральном уровне, при одновременном сохранении определенной гибкости, позволяющей учитывать конкретные условия. |
The following day, the F-FDTL headquarters in Tasi Tolu came under fire from an armed group reportedly consisting of petitioners, PNTL officers and civilians. |
На следующий день вооруженная группа, в состав которой, по сообщениям, входили петиционеры, сотрудники НПТЛ и гражданские лица, обстреляла штаб Ф-ФДТЛ в Таси-Толу. |
(c) Certifying officers shall submit such explanations and justifications as the Controller may require. |
с) Удостоверяющие сотрудники представляют Контролеру такие объяснения и обоснования, какие он может потребовать. |
The launch safety officers are granted certain powers, for instance, certain powers of inspection and seizure, in order to carry out their functions. |
Сотрудники по обеспечению безопасности запусков обладают рядом конкретных полномочий, в частности полномочиями проводить инспекции и осуществлять конфискации при выполнении своих функций. |
On the occasion in question, however, some officers had been wearing a different uniform. |
Однако во время проведения рассматриваемого мероприятия некоторые сотрудники были одеты в другую форму. |
Human rights officers did not receive any allegation of human rights violations against detainees, although inmates complained of overcrowding and other conditions. |
Сотрудники по правам человека не получали никаких сообщений о нарушениях прав человека заключенных, хотя те и жаловались на тесноту и плохие условия содержания. |
All but five were released after several days in police custody during which military or police intelligence officers questioned them about their activities, contacts and suspected connections. |
Из этих лиц лишь пять человек были освобождены после нескольких дней содержания под стражей в органах полиции, в течение которых сотрудники военной или полицейской разведки допрашивали их с целью получения информации об их деятельности, контактах и предполагаемых связях. |
Regarding the legal assistance needed to prepare and conduct conferences, officers in substantive departments stated to OIOS that OLC staff gave advice in a timely fashion. |
Что касается правовой помощи, необходимой для подготовки и проведения конференций, то сотрудники департаментов заявили УСВН, что сотрудники КЮ давали консультации своевременно. |
She wondered whether equality officers were appointed exclusively in the private sector and whether they had access to the relevant information enabling them effectively to carry out their responsibilities. |
Оратор интересуется, назначаются ли сотрудники по вопросам равенства только в частном секторе и располагают ли они доступом к соответствующей информации, позволяющей им эффективно выполнять свои обязанности. |
The immigration officers at ports of entry to the State are all serving members of An Garda Síochána. |
Все сотрудники, выполняющие функции иммиграционной службы в пунктах въезда на территорию государства, находятся в штате Национальной полиции. |
Legal officers maintain an inventory of those issues as they are addressed in the offices of the international judges and prosecutors and relevant jurisdictions. |
Сотрудники по правовым вопросам ведут учет этих вопросов по мере их рассмотрения в канцеляриях международных судей и прокуроров и в рамках соответствующих юрисдикций. |
It had been considered that P-2 legal officers were too inexperienced to be allowed to appear in court as advocates. |
Раньше считалось, что сотрудники по правовым вопросам класса С-2 не имеют достаточного опыта, чтобы выступать в суде в качестве адвокатов. |
There may be occasions when the existing workloads of the regional directors or political officers in either department preclude them from taking on the role full-time. |
Возможны случаи, когда из-за текущей рабочей нагрузки региональные директоры или сотрудники по политическим вопросам в этих департаментах не смогут полноценно выполнять эту роль. |
One month later, on 5 and 6 September, Abkhaz de facto customs officers were accused of beating a number of residents of Tagiloni. |
Спустя месяц, 5 и 6 сентября, сотрудники абхазской таможенной службы де-факто были обвинены в избиении нескольких жителей Тагелони. |
To give effect to the Basic Principles, training must enable officers to assess threats and make split second decisions. |
Для обеспечения практической реализации Основных принципов учебная подготовка должна быть направлена на то, чтобы сотрудники полиции были в состоянии оценивать угрозу и мгновенно принимать решения. |
During the two-month studies, newly appointed correctional officers obtain theoretical and practical education which helps them to meet the requirements of their duties better. |
В ходе двухмесячной подготовки вновь назначаемые сотрудники исправительных учреждений получают теоретическое и практическое образование, которое помогает им лучше справляться со своими обязанностями. |
All persons requesting international protection are interviewed by immigration officers, and their assessments are shared with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Со всеми теми, кто ходатайствует о международной защите, сотрудники иммиграционной службы проводят собеседования, результаты которых доводятся до сведения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
OHCHR staff, including its geographic desk officers, provide input as appropriate to treaty bodies concerning States whose periodic reports are being examined. |
Сотрудники УВКПЧ, включая персонал на местах, вносят надлежащий вклад в деятельность договорных органов, которая имеет отношение к государствам, чьи периодические доклады выносятся на рассмотрение. |
Immigration officers investigating immigration offences are already bound by the legal safeguards within the Police and Criminal Evidence Act 1984 and by the PACE codes of practice. |
Иммиграционные сотрудники, которые занимаются расследованием правонарушений в сфере иммиграции, уже связаны гарантиями правовой защиты, предусмотренными в Законе 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам, а также положениями кодексов практики, разработанных на его основе. |
These officers also have access to extensive advice on a case by case basis should relevant information arise during assessment of claims. |
Эти сотрудники в соответствующих случаях также имеют возможность получить необходимую консультативную помощь, если в ходе рассмотрения заявлений обнаружится соответствующая информация. |
Customs officers attend national and international training seminars on the Convention organized by the secretariat of the Convention, the secretariat of the Organization and certain States. |
Сотрудники таможни участ-вуют в национальных и международных учебных се-минарах по Конвенции, организуемых Секретариа-том Конвенции, секретариатом Организации и от-дельными государствами. |
She hoped that equality officers, whose independence was assured since they were elected by their fellow workers, would look into the salary structures of companies and examine hiring practices. |
Оратор выражает надежду на то, что сотрудники по вопросам равенства, независимый характер которых обеспечивается в результате того, что они избираются их коллегами, будут заниматься рассмотрением вопросов о структуре окладов компаний и практике набора сотрудников на службу. |
On 19 October 2003, officers from the Tashkent city police station reportedly searched her house again while she was not at home. |
19 октября 2003 года сотрудники ташкентской полиции, согласно сообщениям, вновь провели обыск в ее доме в ее отсутствие. |
Human rights officers began investigating the treatment of Eritreans in Ethiopia and of Ethiopians in Eritrea in the context of the conflict. |
Сотрудники по правам человека приступили к расследованию вопросов, касающихся обращения с эритрейцами в Эфиопии и с эфиопами в Эритрее в ходе конфликта. |