| All officers will be on mandatory 12-hour shifts, with the deferment of days off and the recalling of off-duty officers. | Все наши сотрудники ставятся на 12-часовые смены, с отсрочкой выходных и привлечением резервов. |
| The participants felt that it would be useful for special procedures desk officers to systematically debrief geographic desk officers after a country visit. Desk officers should play a role in facilitating and monitoring the implementation of recommendations of rapporteurs. | По мнению участников, желательно, чтобы сотрудники специальных процедур на систематической основе проводили беседы с сотрудниками географических отделений по их возвращении из командировок, ибо на них возложена функция контроля и содействия осуществлению рекомендаций докладчиков. |
| 2.10 At around 5 a.m. on 29 June 2005, officers from the Beni Messous brigade of the National Gendarmerie (Al Dark al-Watani), accompanied by plainclothes officers, cordoned off the complainant's home in Staoueli and searched it. | 2.10 29 июня 2005 года около пяти часов утра сотрудники бригады жандармерии Бени-Мессу (Дарак-эль-Ватани) совместно с агентами в штатском прибыли с обыском в дом заявителя в Стауели. |
| All women's development officers and CINCW executive officers have attended and commitment to the programme is ongoing. | Все сотрудники, занимающиеся вопросами развития женщин, и руководители НСЖОК посещали такие занятия и все они полны решимости продолжать занятия. |
| Community organizations and NGOs have set up Trauma Centers/Crisis Centre supported by medical officers, legal officers and counselors. | Общинные организации и НПО создали травматологические/кризисные центры, в которых трудятся работники здравоохранения, сотрудники правоохранительных и юридических органов. |
| These officers receive specific training to ensure that they do not engage in racial profiling. | Эти сотрудники проходят особую подготовку, исключающую использование ими методов расового профилирования. |
| Our rural field officers deliver practical, hands-on training to farmers in the field every two weeks. | Наши сотрудники обеспечивают практическое обучение фермеров на их земле каждые две недели. |
| Several witnesses alluded to the presence of intelligence officers in detention centres. | Согласно намекам заключенных, в тюрьмах работали сотрудники разведки. |
| In addition, officers of the Family and Juvenile Unit receive Government training on social issues. | Сотрудники отдела недавно прошли четырехмесячные курсы по вопросам социальной работы. |
| In other subjects issues of professional ethics are also dealt with and the prison officers are taught to respect the dignity of the prisoners. | Сотрудники пенитенциарной системы проходят и курс профессиональной этики, учась уважать достоинство заключенных. |
| The services of those officers are engaged through notes verbales for mission-specific requirements. | Эти сотрудники привлекаются на службу на основе вербальных нот для выполнения конкретных заданий в рамках миссий. |
| He also maintains that PPRA officers are not applying the correct legal standard in law. | Он также настаивает на том, что сотрудники по ОРДВ неправильно применяют предусмотренные законодательством правовые стандарты. |
| Alleged perpetrators included police, officers of the Ministry of National Security and prison personnel. | К числу лиц, совершающих такие акты, относятся полицейские, сотрудники министерства национальной безопасности и тюремный персонал. |
| The U.S. intelligence officers guarding Erdogan were superseded. | Сотрудники разведки США, которые осуществляли охрану Эрдогана были сменены. |
| Emergency service officers were called in to cut the locks. | Чтобы срезать замки, были вызывали сотрудники спасательных служб. |
| According to a draft procedure manual, APSO interviews should be conducted by asylum officers. | Согласно проекту руководства по вопросам процедуры, собеседование в рамках ПППУ должны проводить сотрудники, занимающиеся вопросами предоставления убежища. |
| An inquiry by the Assenovgrad RPS established that its officers had acted within their powers. | Расследование, проведенное районным полицейским управлением Асеновграда, установило, что его сотрудники действовали в пределах их полномочий. |
| The visiting officers of the Social Welfare Department are also required to visit the NGO homes on a regular basis. | Приходящие сотрудники управления социального обеспечения также обязаны регулярно посещать детские дома неправительственных органиаций. |
| On other occasions, off-duty officers used their regulation firearms to attack or threaten victims. | В других случаях сотрудники, которые не находились при исполнении своих обязанностей, применяли табельное оружие для нападения на жертв или угрожали им. |
| All of the staff were ex-police - interesting - andex-probation officers. | Все сотрудники были бывшие полицейские, интересно, и бывшиесотрудники службы пробации. |
| The vehicle stopped and the officers returned on foot and verbally abused the youths. | Автомобиль остановился, сотрудники полиции подошли к подросткам и вновь стали их оскорблять. |
| The officers in the town fled when the sous-commissariat was ransacked. | Сотрудники полиции в этом городе вынуждены были спасаться бегством, когда их отделение комиссариата подверглось разграблению. |
| The remaining Dili-based officers are still in the screening process. | Остальные сотрудники органов полиции в Дили должны пройти процесс проверки. |
| There was a scuffle between the author and six to eight officers, resulting in minor injuries sustained by both the author and the officers. | Между автором и шестью или восемью должностными лицами тюрьмы произошла драка, во время которой автор и сотрудники тюрьмы получили мелкие телесные повреждения. |
| In the best-case scenario, information management or information systems officers with an IT background handle records. | В лучшем случае документами занимаются сотрудники, ответственные за управление информацией или информационными системами, имеющие подготовку в сфере ИТ. |