In addition, declarations of assets have become mandatory for members of the National Assembly as well as officers of several key institutions, such as the Revenue Authority or the Financial Intelligence Unit. |
Кроме того, представлять декларацию об активах теперь обязаны и члены Национальной ассамблеи, а также сотрудники ряда ключевых учреждений, в частности налоговой службы или службы финансовой разведки. |
If the accusations against Mr. Nguyen Hoang Hai were related to tax evasion on a rental property, the arresting officers from the Internal Security and Counter-Espionage Department of the Ministry of Public Security should not have become involved in the case. |
Если обвинения в отношении г-на Нгуен Хоанг Хая касаются уклонения от уплаты налогов на арендуемую недвижимость, то тогда к данному делу не должны были быть причастны сотрудники Департамента внутренней безопасности и контрразведки Министерства государственной безопасности, которые производили арест. |
Under the amended article 17, law officers and their deputies are given responsibility for detecting the commission of certain offences under the general Criminal Code (offences against State security and public order) and for gathering evidence and interviewing suspects. |
В соответствии со статьей 17 с внесенными в нее поправками сотрудники правовой сферы и их заместители наделяются ответственностью за выявление совершения некоторых правонарушений согласно общему Уголовному кодексу (правонарушений в сфере государственной безопасности и общественного порядка) и за сбор доказательств и допрос подозреваемых. |
Prison officers receive training on, inter alia, the application of measures of imprisonment and human rights, the main national, regional and international mechanisms for the protection of persons deprived of their liberty, as well as on interpersonal conflict resolution. |
Сотрудники пенитенциарных учреждений проходят подготовку, в частности, по таким вопросам, как применение мер лишения свободы и осуществление прав человека, основные национальные, региональные и международные механизмы защиты лиц, лишенных свободы, и урегулирование межличностных конфликтов. |
Support and administrative officers with the requisite United Nations field and Headquarters experience and expertise are recruited as staff of the Office of the Under-Secretary-General, Department of Field Support, and attached to an integrated operational team. |
Сотрудники по вопросам поддержки и административным вопросам, обладающие необходимыми знаниями и опытом для работы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и на местах, нанимаются в качестве сотрудников Канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке и придаются какой-либо объединенной оперативной группе. |
In fact, a chief district officer headed a committee comprised of officers and NGO representatives who were responsible for surveillance of venues such as dance bars, in accordance with the directives of the Supreme Court. |
На деле, в соответствии с директивными указаниями Верховного суда, начальник районного отделения полиции возглавляет работу комитета, в состав которого входят сотрудники полиции и представители НПО и на который возложена ответственность за наблюдение за такими местами, как танцбары. |
The role of Department of Political Affairs desk officers in backstopping and supporting the field missions has been clearly defined in the guidelines mentioned in recommendation 1, and there has been increased participation of Headquarters staff in mission strategic planning. |
Роль сотрудников Департамента по политическим вопросам, курирующих конкретные направления, в организации поддержки полевых миссий была четко определена в руководящих принципах, упомянутых в рекомендации 1, и сотрудники Центральных учреждений стали принимать более активное участие в стратегическом планировании миссий. |
It was true, however, that migration officers, who were stationed at the borders or worked in various branches of the Directorate-General for Migration and Aliens or on patrol, had a greater and permanent need for training in migrants' rights. |
Она все же признает, что сотрудники миграционных служб, прикомандированные к пограничным пунктам или работающие в различных подразделениях Генерального управления по вопросам миграции и иностранцев или несущие патрульную службу, нуждаются во все более активной и непрерывной подготовке по правам мигрантов. |
Furthermore, the State party should ensure that in all cases of arrest, the arresting officers execute the obligation, at the time of arrest, of informing accused persons of their right to a lawyer. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечивать, чтобы во всех случаях ареста производящие его сотрудники информировали обвиняемых в момент ареста о наличии у них права на услуги адвоката. |
3.1 The author submits that his son's death resulted from torture to which he was subjected by law-enforcement officers in the course of interrogations and the inadequate investigation conducted by the State party's authorities is an attempt to conceal the crimes committed by its agents. |
3.1 Автор утверждает, что его сын погиб в результате пыток, которым его подвергали сотрудники правоохранительных органов в ходе допросов, и неудовлетворительное расследование, проведенное властями государства-участника, представляет собой попытку сокрытия преступлений, совершаемых его представителями. |
The author submits that in his case he had new evidence, which could have exonerated him, but the prosecution repeatedly refused to acknowledge that because they did not want to admit that their officers had made mistakes or even committed crimes during the period 1993 - 1995. |
Автор утверждает, что он располагает новыми доказательствами по своему делу, которые могли бы привести к его оправданию, но прокуратура неоднократно отказывалась это признать, поскольку это было бы равносильно признанию того, что в период 1993-1995 годов ее сотрудники допустили ошибки или даже совершили преступления. |
2.10 The author claims that the officers of the 29th police division to which the author's wife initially complained about Mr. B.G. somehow learned that the complaint about their actions was registered by the ECHR and requested that he give the registration letter to them. |
2.10 Автор заявляет, что сотрудники 29-го отделения полиции, к которым первоначально обратилась с жалобой на г-на Б.Г. супруга автора, каким-то образом узнали, что в Европейском суде по правам человека зарегистрирована жалоба на их действия, и предложили передать им письмо с уведомлением о регистрации. |
Most beneficiary country officials interviewed during this evaluation have confirmed these qualities in their relationship with UNCTAD; however, they have also suggested in many instances that they would like to have UNCTAD officers be more involved in support of policy formulation. |
Большинство сотрудников стран - получателей помощи, опрошенных в ходе оценки, подтвердили эти качества их отношений с ЮНКТАД, однако они также во многих случаях указали, что им хотелось бы, чтобы сотрудники ЮНКТАД активнее участвовали в оказании поддержки в разработке политики. |
Members of the Network include ethics officers and related professionals from the United Nations Secretariat, United Nations funds, programmes and specialized agencies, international financial institutions and other entities. |
В эту сеть входят сотрудники по вопросам этики и соответствующие специалисты из Секретариата Организации Объединенных Наций, ее фондов, программ и специализированных учреждений, международных финансовых учреждений и других организаций. |
Of 122 UNFPA country offices, 54 now have monitoring and evaluation officers, and each of the five regional offices has an evaluation adviser. |
В 54 из 122 страновых отделений ЮНФПА теперь имеются сотрудники по контролю и оценке и в каждом из 5 региональных отделений имеется должность советника по вопросам оценки. |
This was the third training programme provided by the Tribunal, but the first that included not only witness protection officers, but also other important witness protection stakeholders. |
Это была третья учебная программа, организованная Трибуналом, но при этом - первая программа, в которой участвовали не только сотрудники программы защиты свидетелей, но и другие важные участники процесса защиты свидетелей. |
In addition, it noted that the fact that there was only a relatively small number of officers in the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations responsible for the activities under the Convention, which could also be an obstacle to producing all the requested outcomes. |
Он также отметил, что в Министерстве внешней торговли и экономических связей мероприятиями, предусмотренными Конвенцией, занимаются лишь сравнительно немногие сотрудники, что также может препятствовать достижению всех требуемых результатов. |
The New York City Police Department reports that their officers departed the vicinity of the Mission at 11.26 a.m., doing so only after the police determined that the group of demonstrators posed no threat to the Permanent Mission, its members or the public at large. |
Департамент полиции города Нью-Йорка сообщает, что его сотрудники покинули район Представительства в 11 ч. 26 м. только после того, как убедились, что группа демонстрантов не представляет никакой опасности для Постоянного представительства, его сотрудников или широкой публики в целом. |
But the delegation might indicate the extent to which border guards and officers of the immigration service which controlled entry to Irish territory were made aware of the fact that not all of the persons crossing the border were necessarily tourists or ordinary workers. |
Остается, вероятно, уточнить то, в какой степени пограничники и сотрудники иммиграционных служб, которые контролируют въезд на территорию страны, осознают тот факт, что любые лица, которые пересекают границу, необязательно являются туристами или обычными работниками. |
Concerning the National Intelligence Agency, the delegation stated that it was governed by law and that efforts were under way to conduct training to ensure that officers were familiar with human rights instruments. |
Касаясь вопроса о Национальном разведывательном управлении, делегация заявила, что его деятельность регулируется законом и что в настоящее время предпринимаются усилия по организации подготовки, с тем чтобы его сотрудники были знакомы с положениями договоров по правам человека. |
In 2007 the heads of the legal departments of the ministries of foreign affairs and high-ranking officers of the law enforcement agencies of the participating countries endorsed the pilot phase of CARICC and recommended its initiation by 1 November 2007. |
Начальники правовых департаментов министерств иностранных дел и высокопоставленные сотрудники правоохранительных органов в 2007 году одобрили экспериментальный этап работы ЦАРИКЦ и рекомендовали начать его осуществление не позднее 1 ноября 2007 года. |
The DSoIA officers explained that it would be difficult to find an attorney in the middle of the night and suggested that he gave an "explanation" - an oral statement not recorded in an interrogation report. |
Сотрудники РОВД пояснили ему, что ночью сложно связаться с прокурором и предложили ему дать "объяснение", т.е. сделать устное заявление, не вносимое в протокол допроса. |
The State party submits that on the basis of this information, the officers determined that the family would appear at the airport for removal and did not have to be detained. |
Государство-участник заявляет, что на основании этой информации сотрудники установили, что семья прибудет в аэропорт для высылки и не нуждается в помещении под стражу. |
Two more cases have been opened against unknown perpetrators where the authorized Police Directorate officers, upon orders issued by prosecutors, have been undertaking measures and actions from within their competences with the view to detecting the perpetrators. |
Еще два дела были возбуждены в отношении неизвестных лиц, и по приказу прокуроров уполномоченные сотрудники Управления полиции принимают в пределах своей компетенции меры и совершают действия, направленные на установление виновных. |
In Jonglei State, South Sudan, human rights officers conducted investigations into alleged abuses during recent violence and assessed the human rights situation with a view to informing the strategy for the protection of civilians of the United Nations Mission in South Sudan. |
В штате Джонглий, Южный Судан, сотрудники правозащитных структур провели расследование по сообщениям о преступлениях, совершенных во время последней вспышки насилия, и оценили ситуацию с правами человека, с тем чтобы лучше подготовить стратегию защиты гражданского населения Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |