The Working Group might wish to note that the reference to "witnesses" might be problematic in some legal systems, where the parties themselves, and their senior officers or employees cannot be characterized as witnesses. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что употребление слова "свидетель" может вызвать сложности в некоторых правовых системах, в которых сами стороны или их старшие должностные лица или сотрудники не могут быть охарактеризованы как свидетели. |
Working-level planning staff from the four components and KFOR provide operational requirements for planning and policy implementation, while the political officers from the Office of the Special Representative provide political guidance. |
Сотрудники по планированию четырех компонентов и СДК, занимающиеся вопросами практической деятельности, определяют оперативные потребности для целей планирования и осуществления политики, а сотрудники по политическим вопросам Канцелярии Специального представителя обеспечивают выработку политической линии. |
However, over the years, it has become evident to the senior trial attorneys that all legal officers were capable, under supervision, of actively participating in the prosecution of cases by taking on advocacy responsibilities. |
Однако с течением лет старшим адвокатам обвинения стало очевидно, что все сотрудники по правовым вопросам способны под наблюдением активно участвовать в процессе обвинения по делам с выполнением обязанностей адвокатов. |
It requests the Government to clarify the status of the Convention in domestic law, and to ensure, through legal education and continuing professional training, that judicial officers are aware of the Convention. |
Он обращается к правительству с просьбой уточнить статус Конвенции во внутреннем праве и обеспечить посредством правового образования и непрерывной профессиональной подготовки, чтобы сотрудники судебных органов были осведомлены о положениях Конвенции. |
The legal officers would report directly to the Department of Management at Headquarters to ensure that the advice given to heads of mission is independent and consistent with organizational policy and practice. |
Сотрудники по правовым вопросам будут подотчетны непосредственно Департаменту по вопросам управления в Центральных учреждениях для обеспечения того, чтобы рекомендации, представляемые руководителям миссий, носили независимый характер и соответствовали организационной политике и практике. |
A country reported on the role played by the Joint Liaison Group of the Rio Conventions, which comprises the officers of the conventions' scientific subsidiary bodies, the Executive Secretaries, and members of the secretariats. |
Одна из стран сообщила о той роли, которую играет Объединенная группа по связи Рио-де-Жанейрских конвенций; в ее состав входят должностные лица научных вспомогательных органов, исполнительные секретари и сотрудники секретариатов конвенций. |
However, several police commanders voiced resentment, saying that, as the screening and mentoring process of the national police was taking a long time, officers were not able to perform operational duties and had to defer to the UNMIT police. |
Однако некоторые командиры полиции высказывали неудовольствие в связи с тем, что, поскольку процесс проверки и подготовки национальной полиции требует длительного времени, сотрудники полиции не имеют возможности выполнять свои оперативные функции и вынуждены полагаться на полицию ИМООНТ. |
In 2000, the women development officers were placed under the Office of the Minister for Island Administration and therefore, they are now directly responsible to the Island Secretary. |
В 2000 году сотрудники по вопросам развития женщин были переведены в штат канцелярии министра по вопросам управления Островами, и в связи с этим в настоящее время они подчиняются непосредственно секретарю по вопросам Островов. |
The Mission verified the injuries and the testimony on the victim's screaming, as well as the presence in the jail of agents of the Criminal Investigation Service and high-ranking officers of the National Civil Police. |
Миссия удостоверилась в наличии следов пыток и подтвердила показания тех, кто слышал крики пострадавшего, и установила, что в тюрьме находились сотрудники СУР и руководство НГП. |
The mission legal officers, even at junior level, frequently handle all legal matters, such as contractual issues, GLD issues, and privileges and immunities questions, OLC issues. |
Сотрудники по правовым вопросам в миссиях, даже на младшем уровне, часто решали все правовые вопросы, такие, как контрактные вопросы - вопросы ООВ, а также вопросы, касающиеся привилегий и иммунитетов, - вопросы, относящиеся к ведению КЮ. |
Meanwhile, the UNMISET police component continues to transfer its authority to the PNTL in the districts, while the Border Patrol Unit officers of PNTL have begun to assume responsibility for some crossing points along the border. |
В то же время полицейский компонент МООНПВТ продолжает передачу своих полномочий НПТЛ в провинциях, в то время как сотрудники пограничного патруля НПТЛ постепенно берут на себя ответственность за обеспечение контрольно-пропускных пунктов вдоль границы. |
These desk officers have also participated in more than 50 selection assistance team visits conducted since January 1999, to ensure that civilian police candidates meet certain basic standards before deployment |
Эти сотрудники также приняли участие в осуществлении более чем 50 поездок, связанных с деятельностью групп помощи при отборе, которые были проведены в период с января 1999 года, в целях обеспечения того, чтобы кандидаты СИВПОЛ отвечали предъявляемым к ним определенным основным требованиям до их развертывания. |
The district human rights officers prepare the communities for the returns, where they are able and usually in coordination with the other actors of the international community within the framework of a district returns committee. |
Окружные сотрудники по правам человека готовят общины к возвращению беженцев, где это возможно и обычно в координации с другими субъектами международного сообщества в рамках окружного комитета по делам возвращенцев. |
As a result, their officers are municipal constables subject to the provisions of Part 9 of the Police Act and fall under the mandate of the Office of the Police Complaint Commissioner. |
В результате ее сотрудники являются муниципальными констеблями, на которых распространяются положения части 9 закона о полиции, и на них распространяется мандат Управления Комиссара по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
Those officers, working in harmony with their Timorese counterparts and conscious of the cultural sensitivities and the needs of our country, will enjoy unstinted cooperation with a view to meeting our shared objectives. |
Эти сотрудники, которые будут работать в сотрудничестве со своими тиморскими коллегами и учитывать культурные особенности и потребности нашей страны, будут пользоваться неизменной поддержкой в интересах достижения наших общих целей. |
The training is based on the maxim in section 25 of the Criminal Code of Canada that officers use "as much force as is necessary", and is consistent with law enforcement training in other jurisdictions. |
В основе подготовки лежит содержащийся в статье 25 Уголовного кодекса Канады принцип, согласно которому сотрудники применяют "силу по мере необходимости". |
After being informed that MONUC humanitarian and human rights officers would be deployed during the week beginning 28 May, the FLC delegate agreed that his movement would disengage to agreed positions with effect from 1 June. |
Будучи проинформированным о том, что сотрудники МООНДРК по гуманитарным вопросам и вопросам прав человека будут размещаться в течение недели начиная с 28 мая, представитель ФОК согласился на то, что его движение выведет войска на согласованные позиции начиная с 1 июня. |
UNAMSIL has a human rights section with a monitoring and reporting team at its headquarters in Freetown assisted by human rights officers in the regions. |
В МООНСЛ имеется секция по правам человека с группой по наблюдению и подготовке докладов в ее штаб-квартире во Фритауне, которой помогают сотрудники по правам человека в регионах. |
In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. |
В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. |
В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
The Georgian Interior Minister, the Head of the Georgian Air Force, the Chief of Shida Kartli Police and many other officials as well as some press officers were already present at the site. |
В районе падения ракеты уже находились министр внутренних дел Грузии, командующий ее военно-воздушными силами, начальник полиции Шида Картли и многие другие должностные лица, а также сотрудники, ответственные за связь с прессой. |
The Special Rapporteur was informed that the Chairman of the People's League, S. Hamid Wani, was killed on 18 April 1998 allegedly by officers of the Special Task Force (STF). |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что 18 апреля 1998 года сотрудники специальной оперативной группы (СОГ), как утверждается, убили председателя Народной лиги С. Хамида Вани. |
The Board found that programme officers had fully checked out and approved $28 million of the expenditure incurred by implementing partners but had provided only limited assurance regarding the remaining $14 million. |
Комиссия установила, что сотрудники по программам провели всестороннюю проверку утвержденных расходов на сумму 28 млн. долл. США, понесенных партнерами-исполнителями, но предоставили только ограниченные подтверждения в отношении остальных 14 млн. долл. США. |
At the working level, the Director and desk officers responsible for MONUC convene regular meetings of the task force on the Democratic Republic of the Congo with the participation of other departments of the Secretariat and, when possible, the World Bank and the European Union. |
На рабочем уровне Директор и оперативные сотрудники, отвечающие за работу МООНДРК, созывают регулярные совещания целевой группы по Демократической Республике Конго с участием других департаментов Секретариата и, при возможности, Всемирного банка и Европейского союза. |
While the performance of those officers should therefore be commended, there are also reports that some may have taken no action to prevent the violence or, worse still, may have participated in it. |
Хотя действия этих сотрудников следует положительно отметить, есть также сообщения о том, что некоторые сотрудники полиции не принимали никаких мер в целях предотвращения насилия или - что еще хуже, - возможно, принимали в нем участие. |