| There is already a home affairs attaché in Brussels and liaison officers have been seconded to Germany, Austria and the Czech Republic. | Атташе по внутренним делам уже находится в Брюсселе, а сотрудники связи были откомандированы в Германию, Австрию и Чешскую Республику. |
| The officers conducting the arrest used force with respect to M.A. since the latter did not comply with their commands. | Проводившие арест сотрудники применили к М.А. силу, поскольку он не выполнял их приказы. |
| The officers may examine prison logbooks and arrest and detention orders and take copies of them. | Эти сотрудники могут изучать регистрационные журналы пенитенциарных учреждений, ордеры на арест и постановления о задержании и снимать с них копии. |
| These officers should also participate in coordination meetings within the Department of Peacekeeping Operations and visits to the field missions. | Эти сотрудники должны также принимать участие в координационных совещаниях в Департаменте операций по поддержанию мира и совершать поездки в полевые миссии. |
| MONUC also conducted military patrols throughout the city, some of them accompanied by human rights officers. | МООНДРК также направила по всему городу военные патрули, и в состав некоторых из них входили сотрудники по правам человека. |
| Human rights officers played a central role in the investigations MONUC conducted in Kisangani following the events of 14 May. | Сотрудники по правам человека играли ведущую роль в ходе расследований, проведенных МООНДРК в Кисангани после событий 14 мая. |
| It is important to secure the early recruitment of permanent secretaries, as this function continued to be carried out by principal international officers. | Важно обеспечить скорейший набор постоянных секретарей, поскольку соответствующие функции продолжают выполнять главные международные сотрудники. |
| The function of the desk officers is key to the organizational structure of UNHCR, providing liaison between field operations and headquarters. | Сотрудники, курирующие отдельные направления, играют ключевую роль в организационной структуре УВКБ, обеспечивая связь между полевыми операциями и штаб-квартирой. |
| Finance officers are included in the review of missions. | Сотрудники по финансовым вопросам участвуют в обзоре деятельности миссий. |
| The information officers were therefore acting individually and using their experience to determine their roles, in the absence of any standards or guidelines. | Поэтому сотрудники по вопросам информации действуют обособленно и в отсутствие каких-либо стандартов или указаний в отношении их роли полагаются на свой опыт. |
| Cell officers are authorized to review and investigate complaints of unlawful actions, including acts of torture, by internal affairs operatives. | Сотрудники отдела наделены правом проверять жалобы от граждан на противоправные действия сотрудников внутренних дел, в том числе и о применении пыток. |
| Firstly, language training in French and German has continued for officers serving in officially bilingual regions. | Во-первых, сотрудники полиции, работающие в регионах, где официально существуют два иностранных языка, продолжали изучать французский и немецкий языки. |
| There was no mechanism to verify the extent to which officers complied with the rules of necessity and proportionality. | Не существует механизма, позволяющего проверить, в какой степени сотрудники полиции соблюдают требования необходимости и соразмерности. |
| Law-enforcement officers may be held criminally liable for breaches of these rules under the criminal laws of the Republic of Uzbekistan. | В случае нарушения данных норм сотрудники правоохранительных органов могут быть привлечены к ответственности в соответствии с уголовным законодательством Республики Узбекистан. |
| Our immigration and customs officers are on heightened alert to monitor arrivals and departures. | Наши сотрудники иммиграционной и таможенной службы находятся в состоянии повышенной готовности для обеспечения наблюдения за теми, кто приезжает и уезжает. |
| Immigration officers are authorized to check every person. | Сотрудники иммиграционной службы уполномочены проверять каждое лицо. |
| These officers will continue to play a key role in maintaining a focus on programmes for refugee girls and boys. | Эти сотрудники будут продолжать играть ключевую роль в продолжении уделения особого внимания осуществлению программ в интересах мальчиков и девочек из числа беженцев. |
| Despite this progress in training and in the transferring of police responsibilities, officers of the Police Service are hindered by resource constraints. | Хотя достигается прогресс в деле обучения полицейских и передачи им ответственности, сотрудники полицейской службы испытывают нехватку ресурсов. |
| All community development officers employed by the Ministry of Amerindian Affairs were Amerindians themselves, and they were responsible for policy formulation. | Все сотрудники по развитию общин, работающие в Министерстве по делам индейцев, являются индейцами и отвечают за разработку политики в данной области. |
| OHCHR field officers could be valuable partners in facilitating dialogue with the State party Government. | Местные сотрудники УВКПЧ могут оказаться ценными партнерами в деле содействия диалогу с правительством государства-участника. |
| Article 85 provides: Investigation officers operate under the authority and supervision of the Attorney-General for the purposes of law enforcement. | Статья 85 предусматривает: Для целей правоприменения проводящие расследование сотрудники действуют под руководством и контролем Генерального прокурора. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Все эти сотрудники милиции привлечены к уголовной ответственности. |
| This description of facts must be prepared by officers who are not directly affected by the allegations. | Это изложение фактов должны готовить сотрудники, которых заявления о дурном обращении непосредственно не касаются. |
| All officers with negative assessments from the qualifying commissions had lost their social credibility and could no longer serve in internal affairs. | Все сотрудники, получившие отрицательную оценку аттестационных комиссий, утратили доверие в глазах общества и не могли продолжать службу в органах внутренних дел. |
| The Board also identified numerous issues faced by programme officers in exercising their new financial responsibility for monitoring the implementing partners. | Комиссия выявила также многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются сотрудники по программам при выполнении своих новых финансовых обязанностей по контролю за деятельностью партнеров-исполнителей. |