It is against this background that the Mission has noted with concern the emergence of a growing number of organizations whose establishment was encouraged or supported by the army and whose membership includes former military commissioners and CVDC members. |
В этом контексте Миссия с беспокойством отметила увеличение числа организаций, создание которых осуществляется по инициативе или при поддержке вооруженных сил и в состав которых входят бывшие военные уполномоченные и члены ДКГО. |
(c) A decree has been issued establishing the Commission on Truth and Justice, the membership and functions of which have not as yet, however, been fully defined; |
с) опубликован указ о создании Комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости, хотя до настоящего времени еще полностью не определены ее состав и функции; |
At its 1454th meeting, on 16 February, the Special Committee decided to maintain the Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance, consisting of the entire membership of the Special Committee. |
ЗЗ. На своем 1454-м заседании 16 февраля Специальный комитет постановил сохранить Подкомитет по малым территориям, петициям, информации и помощи, в состав которого вошли все члены Специального комитета. |
Furthermore, as a general rule applicable to all UNCTAD intergovernmental bodies unless otherwise stated, the Commission would have open-ended membership, and intergovernmental and non-governmental organizations in status with UNCTAD would be entitled to participate as observers. |
Кроме того, в соответствии с общим правилом, применяемым ко всем межправительственным органам ЮНКТАД при отсутствии иных решений, Комиссия будет иметь открытый состав участников, и в ее работе могут принимать участие в качестве наблюдателей межправительственные и неправительственные организации, имеющие соответствующий статус при ЮНКТАД. |
Indonesia also believes that the membership of the Security Council, including its permanent members, should be increased so as to reflect the changed international situation since 1945 and to accommodate the interests and concerns of developing countries, which comprise the overwhelming majority of the Organization. |
Индонезия также полагает необходимым расширить членский состав Совета Безопасности, в том числе состав его постоянных членов, с тем чтобы отразить изменения, происшедшие на международной арене с 1945 года, и учесть интересы и заботы развивающихся стран, составляющих среди членов Организации подавляющее большинство. |
Secondly, we urge the international community to iron out differences over how to constitute the membership of the International Seabed Authority Council, in order to formalize the work of this important instrument, the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Во-вторых, мы настоятельно призываем международное сообщество устранить разногласия в вопросе о том, кто должен входить в состав Совета Международного органа по морскому дну для того, чтобы формально закрепить работу этого важного инструмента - Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому дну. |
With regard to the size of the new Commission, from the standpoint of efficiency and in order to avoid duplicating the discussions of the Economic and Social Council and the General Assembly, it is appropriate to maintain the present membership of 27 States. |
Что касается численности новой Комиссии, то с точки зрения эффективности и во избежание дублирования дискуссий в Экономическом и Социальном Совете и в Генеральной Ассамблее представляется целесообразным сохранить нынешний состав, насчитывающий 27 государств. |
During the reporting period, there were no changes in the membership of the Committee, which was as follows: |
В течение отчетного периода членский состав Комитета оставался прежним, и в него входили следующие государства. |
For the organizations with overlapping government membership, the Committee provides an opportunity to become aware of each others' work programmes and to consider ways and means by which the work programmes and decisions taken by the respective governing authorities can be implemented effectively and with minimum duplication. |
Для тех организаций, в состав которых входят одни и те же правительства, Комитет предусматривает возможность взаимного ознакомления с программами работы и изучения путей и способов, позволяющих эффективно и при минимальном дублировании осуществлять эти программы работы и решения, принимаемые их руководящими органами. |
We must ensure that the Council acts within and in accordance with the Charter and that its membership reflects the realities of our times, taking into account the tremendous expansion from 51 Member States in 1945 to 185 in 1995. |
Мы должны обеспечить, чтобы Совет действовал в рамках и в соответствии с Уставом и чтобы его членский состав отражал реальности нашего времени, с учетом значительного расширения членского состава с 51 государства в 1945 году до 185 в 1995 году. |
Repetition is necessary to emphasize the importance of the point that the policy-making arm of the United Nations should reflect the diversity and universality of the membership of this body and uphold the principle of equitable representation that the Charter embodies. |
Необходимо еще раз подчеркнуть важность того, чтобы состав органа Организации Объединенных Наций, занимающегося формированием ее политики, отражал разнообразие и универсальный характер членского состава Организации и содействовал утверждению принципа справедливого распределения, закрепленного в Уставе. |
This work did not begin because one country or another wanted changes, but because there was a consensus that neither the composition nor the working methods of the present Council corresponded any longer to the changes in the United Nations, its membership and tasks. |
Эта работа началась не потому, что той или иной стране захотелось перемен, а потому, что сложился консенсус, согласно которому ни состав, ни рабочие методы нынешнего Совета не соответствуют более изменениям, произошедшим в Организации Объединенных Наций, в ее членском составе и задачах. |
We in the Sultanate of Oman realized that quite early, at a time when we were about to gain membership of the international community, and we continue to hold to that realization firmly and absolutely. |
Мы в Султанате Оман осознали это довольно рано, в период нашего вступления в состав членов международного сообщества, и мы по-прежнему твердо и абсолютно придерживаемся этого принципа. |
In order for the Population Commission to perform the role of follow-up machinery, it will be necessary also to increase its membership from 27 to 53 so as to achieve the greatest degree of transparency in following up the decisions of the Commission. |
Для того чтобы Комиссия по народонаселению исполняла функции отслеживающего механизма, необходимо также увеличить ее членский состав с 27 до 53 человек, с тем чтобы добиться большей степени транспарентности в деле реализации решений Комиссии. |
We believe that the fiftieth anniversary of the United Nations in October 1995 should serve us well as the target date for the membership to arrive at a clear consensus as to how to proceed with this Agenda for Development. |
Мы считаем, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций в октябре 1995 года вполне могла бы послужить крайним сроком для того, чтобы членский состав Организации достиг недвусмысленного консенсуса относительно этой "Повестки дня для развития". |
The Board and Committee membership includes Maori and community law centre representation and two members appointed on the joint nomination of the Ministers of Consumer Affairs and Women's Affairs. |
В состав Совета и комитетов входят представители маори, районных юридических консультаций, а также два члена, совместно назначенные министром по делам потребителей и министром по делам женщин. |
I think everybody will subscribe to the objective that we have to extend the CD's membership soon if the CD really wants to comply with the role of a universal negotiating body. |
Думаю, что каждый согласится с тем, что нам нужно как можно скорее расширить членский состав Конференции по разоружению, если Конференция по разоружению действительно хочет справиться с ролью универсального органа переговоров. |
But we wish to renew our pledge to the Conference and our request for membership and hope that, in case a quick and felicitous solution were not obtained, then some other way of joining the work of the Conference could be found. |
Но мы хотим возобновить свою приверженность Конференции и ходатайствовать о вступлении в ее членский состав, и мы надеемся, что если не будет найдено быстрое и благоприятное решение, то удастся найти какой-то другой способ для того, чтобы присоединиться к работе Конференции. |
Finally, I would like to ask you to solve the membership issue in the shortest possible time, so that the composition of the Conference on Disarmament reflects the present geopolitical situation more consistently and answers the requirements of arms control and disarmament. |
В заключение я бы хотел просить вас решить вопрос о членстве в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы состав Конференции по разоружению более точно отражал нынешнюю геополитическую ситуацию и отвечал требованиям контроля над вооружениями и разоружения. |
Permit me at the outset to express the Special Committee's satisfaction that the last remaining Trust Territory of the Pacific Islands, Palau, has acceded to independence and that it will be joining the membership of the Organization during the course of this month of December. |
Прежде всего позвольте мне выразить удовлетворение Специального комитета по поводу того, что последняя подопечная территория Тихоокеанских островов - Палау - получила независимость и что в декабре этого года она войдет в состав членов нашей Организации. |
Since 1980, the last time the Committee was enlarged, the membership of the United Nations has increased considerably, and therefore the enlargement of the Committee that you have suggested, Mr. Chairman, after adequate consultations, is reasonable and appropriate. |
С 1980 года, когда в последний раз был расширен состав Комитета, число членов Организации Объединенных Наций существенно возросло, а потому расширение членского состава Комитета, которое Вы, г-н Председатель, предложили осуществить после проведения соответствующих консультаций, является целесообразным и уместным. |
A majority of countries claims that, within manageable limits, Security Council membership should be increased in order to make the Council more representative of the regions - Asia, Africa and Latin America - which traditionally have been particularly underrepresented. |
Большинство стран требуют, чтобы в разумных пределах членский состав Совета Безопасности должен быть увеличен, для того чтобы превратить Совет в более представительный орган для таких регионов, как Азия, Африка и Латинская Америка, которые традиционно были особенно недостаточно представлены в нем. |
Such questions arise from the fact that the present composition of the Council, which took shape in the wake of the Second World War, has become rather anachronistic at a time when the Organization's membership is fourfold what it was at the time of its inception. |
Такие вопросы связаны с тем, что нынешний состав Совета, который сложился после второй мировой войны, стал в известной мере анахронизмом сейчас, когда Организация насчитывает в четыре раза больше государств-членов, чем в момент ее создания. |
While it would be more difficult for organs which comprised the entire membership of the Organization to follow that pattern, the Nordic countries strongly encouraged all bodies which were currently entitled to have meeting records to review the need for such records. |
Хотя органам, в состав которых входят все члены Организации, было бы сложнее применять такую практику, страны Северной Европы настоятельно призывают все органы, которые в настоящее время имеют право на обеспечение отчетами о своих заседаниях, рассмотреть вопрос о необходимости таких отчетов. |
We believe that such development should reflect the equitable geographic representation of all regional groups in order to increase the effectiveness and level of efficiency of the Organization and to achieve balance in the Council, so that its membership may be representative of the world's different cultures. |
Мы считаем, что такое усовершенствование должно быть проведено в соответствии с принципом справедливой географической представленности всех регионов, с тем чтобы обеспечить повышение действенности и экономической эффективности деятельности Организации и сбалансировать состав Совета, чтобы в нем были представлены существующие в мире разнообразные культуры. |