Several representatives said that there was a need for a continuing review of the membership, size and expertise of technical options committees to take into account their changing activities and workload; further work was needed on that aspect of the report. |
Несколько представителей заявили о необходимости постоянно анализировать состав, численность и компетенцию членов комитетов по техническим вариантам замены, с тем чтобы учитывать изменения в их деятельности и объеме работы; этот аспект доклада требует дополнительной проработки. |
Mr. Salama (Director, Human Rights Treaties Division) welcomed Ms. January-Bardill, who had been elected to membership of the Committee in November 2011 but had been unable to attend the previous session. |
З. Г-н Салама (Директор, Отдел договоров по правам человека) приветствует г-жу Джануари-Бардилль, которая была избрана в состав Комитета в ноябре 2011 года, но не смогла принять участие в работе предыдущей сессии. |
She placed particular emphasis on the membership, operation and role of the National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) as referred to in paragraphs 16 to 24 of the report, which she read aloud. |
Г-жа Фигероа обращает особое внимание на состав, порядок функционирования и роль Национального института по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (ИНАДИ), упомянутые в пунктах 16-24 доклада, которые она зачитывает. |
Commissions, with a membership that includes representatives of the defence authorities and medical specialists, are set up in the districts (municipalities) for assigning citizens to recruiting stations. |
Для проведения приписки граждан к призывным участкам в районах (городах) создаются соответствующие комиссии, в состав которых включаются представители органов по делам обороны, врачи-специалисты. |
The Chair further highlighted the fact that the small size of the membership of the Committee could prevent the Committee from applying working methods that were used by larger committees. |
Председатель далее особо отметил тот факт, что ограниченный членский состав Комитета не даст ему возможности применять методы работы, принятые более крупными комитетами. |
The membership of the committee includes representatives at the Under-Secretary-General level from various departments, offices away from Headquarters, regional commissions and field missions to ensure that the diverse needs of the Secretariat are taken into account. |
В целях обеспечения учета разнообразных потребностей Секретариата в состав комитета входят представители различных департаментов, периферийных отделений, региональных комиссий и полевых миссий на уровне заместителей Генерального секретаря. |
Put simply, UNECE member States and any other participating State cannot intervene in a decision pertaining to an agreement that they are not party to regardless of their working party membership status. |
Проще говоря, государства - члены ЕЭК ООН и любые другие участвующие в работе государства не могут вмешиваться в процесс принятия решений, касающихся соглашений, сторонами которых они не являются, независимо от того, входят ли они в состав рабочей группы. |
The representative of the United States of America introduced a conference room paper setting out a draft decision on changes in the membership of the Technology and Economic Assessment Panel. |
Представитель Соединенных Штатов Америки внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения о внесении изменений в членский состав Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
From its origins in 1959 with 25 predominantly western and European States, today's membership reflects the diversity of States affected by and working to resolve forced displacement. |
По сравнению с 1959 годом, когда был создан Комитет, в который входили 25 преимущественно западных и европейских государств, нынешний членский состав свидетельствует о разнообразии государств, затронутых проблемой принудительного перемещения и работающих над ее решением. |
A question was raised on ways in which the Ocean Acidification International Coordination Centre intended to expand its membership, and on how to join or support the initiative. |
Был задан вопрос о том, как Международный координационный центр по закислению океана планирует расширять свой членский состав и как можно присоединиться к этой инициативе или оказать ей поддержку. |
Mr. Seilenthal assumed the function of Vice-President vacated by Mr. Tileuberdi to complete the membership of the Bureau of the Board. |
Г-н Сейленталь занял должность заместителя Председателя, освобожденную гном Тилеуберди, чтобы президиум Совета имел полный членский состав. |
They requested from the Central African Republic a revised composition for the National Transitional Council, with its membership increased to 135 members in order to better reflect the variety of national stakeholders, including the underrepresented segments of the population. |
Они просили Центральноафриканскую Республику пересмотреть состав Национального переходного совета и довести число его членов до 135, чтобы лучше отразить многообразие заинтересованных национальных кругов, включая недопредставленные слои населения. |
Furthermore, in establishing those subcommissions in accordance with rule 42 of the rules of procedure, the Commission would take into consideration the membership of the existing ones. |
Кроме того, при учреждении этих подкомиссий в соответствии с правилом 42 правил процедуры Комиссия будет принимать во внимание членский состав уже существующих подкомиссий. |
In response to the invitation in paragraph 88 (a) of the outcome document, the Assembly established universal membership in the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP). |
В ответ на предложение, изложенное в пункте 88 а) итогового документа, Ассамблеей установлен универсальный членский состав Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Universal membership and predictable funding will greatly empower UNEP to provide the science and analysis we need to sustainably manage the developmental demands of a growing population while protecting and restoring essential ecosystems and tackling the root causes of climate change. |
Универсальный членский состав и предсказуемое финансирование в значительной степени расширят имеющиеся у ЮНЕП возможности для обеспечения научной и аналитической основы, которая нам необходима в деле устойчивого регулирования потребностей растущего населения в области развития, при одновременной охране и восстановлении важнейших экосистем и устранении первопричин изменения климата. |
The United Nations - the Security Council and the wider membership alike - should be united in acting for justice and accountability for the victims of the conflict in Syria. |
Организация Объединенных Наций - Совет Безопасности и членский состав в целом - должна выступать единым фронтом за справедливость и подотчетность на благо жертв конфликта в Сирии. |
One could argue that a working group on levels of exposure might benefit from a larger, geographically balanced membership covering expertise on various sources of exposure and having access to exposure data worldwide. |
Можно утверждать, что рабочей группе по уровням облучения был бы полезен более широкий и географически сбалансированный членский состав, охватывающий специалистов по различным источникам излучения и имеющий общемировой доступ к данным об облучении. |
Acknowledging the breadth of the United Nations work related to the rule of law, the membership of the Group has been now expanded to include 20 entities with important normative components in their mandates. |
С учетом масштабов работы Организации Объединенных Наций в области верховенства права членский состав Группы был увеличен до 20 подразделений, в мандатах которых предусмотрены важные нормативные компоненты. |
The Russian Federation proposes to enlarge the membership of TIRExB and establish a rule whereby the Board should consist predominantly of experts from those Contracting Parties that have the largest trade turnover under the TIR regime. |
Российская Федерация предлагает расширить членский состав ИСМДП и установить правило о его формировании преимущественно из числа экспертов Договаривающихся сторон Конвенции МДП, на долю которых приходится обслуживание основного грузооборота в режиме МДП. |
The advisory nature of the Peacebuilding Commission and its broad-based membership could make it acceptable as a forum in cases where the Security Council is divided as long as the issue is not overly contentious among the Council members. |
Консультационный характер работы и широкий членский состав Комиссии по миростроительству могли бы превратить ее в приемлемый форум в тех случаях, когда мнения членов Совета Безопасности расходятся, при условии что соответствующий вопрос для них не является чрезвычайно спорным. |
Given that the membership of the body is ethnically diverse, a senior and experienced manager with demonstrated leadership and managerial capacities is needed to coordinate the various components and ensure that the body achieves its mandated objectives. |
Учитывая разнородный этнический состав комитета, для руководства им требуется опытный сотрудник высокого ранга, обладающий лидерскими и управленческими качествами, необходимыми для координации различных аспектов деятельности этого органа и обеспечения выполнения поставленных перед ним задач. |
The debate revolved around the question of whether a more inclusive membership of the Council would lead to greater global stability, and helped elucidate some of the reasons why such reform has yet to materialize. |
Дебаты касались того, станет ли более широкий состав Совета Безопасности основой для укрепления глобальной стабильности, при этом удалось прояснить ряд причин, по которым такая реформа все еще не проведена. |
Her Government was deeply concerned by findings related to the division of society into allegiance groups and reports that membership in those groups was based on three generations of a family's perceived loyalty to the regime. |
У ее правительства глубокую обеспокоенность вызывают выявленные факты, касающиеся разделения общества на группы приверженцев, и сообщения о том, что состав этих групп основывается на трех поколениях предполагаемой лояльности семьи данному режиму. |
Voluntary associations from a given ethnic community put forward a representative for membership in the Council, with a mandate to represent therein the interests of the association or of several associations. |
Общественные объединения одной национальной общности выдвигают одного представителя в состав Совета с делегированием ему полномочий представлять в указанном органе интересы общественного объединения или нескольких общественных организаций. |
It has a membership of 44, of whom 16 are women, and is based on the principle of sociological and institutional pluralism. |
В основу деятельности Комиссии, в состав которой входят 44 члена, в том числе 16 женщин, положен принцип социоинституционального плюрализма. |