On that occasion, recommendations had been adopted with a view to improving the working methods of JIU, and Member States proposing candidates for membership in the Unit had been urged to adhere strictly to the relevant provisions of the statute of JIU. |
Тогда были приняты рекомендации в целях улучшения методов работы ОИГ, и к государствам-членам, выдвигающим кандидатуры в состав Группы, был обращен настоятельный призыв строго придерживаться соответствующих положений статута ОИГ. |
Seventh, the Commission's organizational committee, in addition to being a contraband item slipped in the course of the spurious negotiations that led to the outcome document of the 2005 summit, is unequal and unfair in the composition of its membership. |
В-седьмых, членский состав организационного комитета Комиссии, помимо того, что он является «контрабандным» вопросом, который был исподволь рассмотрен в ходе поспешных переговоров, приведших к Итоговому документу Саммита 2005 года, - является неравноправным и несправедливым. |
Since the draft resolution is a recommendation to Member States and becomes effective only after ratification by two thirds of the membership, the enlarged Security Council would not exist yet. |
Поскольку проект резолюции является рекомендацией для государств-членов и вступает в силу только после того, как его ратифицируют две трети государств-членов, расширенный состав Совета Безопасности существовать фактически не будет. |
Focus: Strengthening the scientific base of UNEP, the intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building and universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum of UNEP |
Основная тема: Укрепление научной базы ЮНЕП, межправительственный стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и универсальный членский состав Совета управляющих/ Глобального форума по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП |
The PSG consists of an elected representative from each of the Groups, a neutral Chairperson and Vice Chairperson elected by the collective membership of all the Groups. |
В состав ПРГ входят по одному избранному представителю от каждой из групп, нейтральный Председатель и заместитель Председателя, избираемые коллективно участниками из числа членов всех групп. |
We look forward to further exchanges of views in that respect in the conviction that such efforts may help and complement the President's indispensable endeavours in guiding the membership to a decision. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейших обменов мнениями в этой связи, будучи убеждены, что такие усилия могут поддержать и дополнить незаменимые усилия Председателя, имеющие целью привести членский состав Организации к принятию решения. |
Before the enlargement of the membership of the Population Commission to 27, the Bureau of the Commission had consisted of 4 persons, a Chair and 3 Vice-chairpersons. |
Перед тем как членский состав Комиссии по народонаселению был увеличен до 27 человек, Бюро Комиссии состояло из четырех лиц - Председателя и трех заместителей Председателя. |
ISF membership globally numbers 794 individual members and 15 organizations, in the United States, Asia (China and Japan) and Europe (France, Norway, the Russian Federation, Spain, Ukraine and the United Kingdom). |
Членский состав МСФ насчитывает 794 индивидуальных члена и 15 организаций во всем мире, т.е. в Соединенных Штатах, Азии (Китай и Япония) и Европе (Испания, Норвегия, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Украина и Франция). |
Other than the President of the Economic and Social Council and the Chairman of the Second Committee, who changed yearly, the membership of the Board had remained stable. |
За исключением Председателя Экономического и Социального Совета и Председателя Второго комитета, смена которых происходит ежегодно, членский состав Совета остается неизменным. |
Ms. Connelly (Ireland) explained that the law on the establishment of a commission of enquiry expressly stipulated that the membership of the commission should reflect Irish society. |
Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) уточняет, что закон о создании следственной комиссии прямо предусматривает, что членский состав этой комиссии должен отражать структуру ирландского общества. |
With regard to financial agenda and standard-setting bodies such as the Financial Stability Forum and the Basel Committee on Banking Supervision, participants recommended that developing countries should be included in their membership and deliberations. |
Что касается финансовой повестки дня и занимающихся установлением стандартов органов, таких, как Форум по финансовой стабильности и Базельский комитет по банковскому контролю, то участники рекомендовали включать развивающиеся страны в их членский состав и обеспечивать их участие в проводимых ими обсуждениях. |
The steering committees were integrated into larger child protection networks with a broader scope and membership, which have enhanced information-sharing and awareness-raising in the area of child protection and improved inter-agency collaboration at the country level. |
Вышеупомянутые руководящие комитеты были включены в более крупные сетевые объединения по защите детей, решающие более широкие вопросы и имеющие более широкий членский состав, что способствовало активизации обмена информацией и повышению уровня осведомленности в вопросах защиты детей и усилению межучрежденческого сотрудничества на страновом уровне. |
The Coordinator of the Panel of Counsel in Vienna has also requested assistance from the New York Coordinator as there are difficulties in finding adequate Panel of Counsel membership. |
Координатор группы консультантов в Вене также обратился за помощью к нью-йоркскому координатору, столкнувшись с трудностями в подборе отвечающих соответствующим требованиям членов в состав группы консультантов. |
In the Economic Commission for Africa, a retired staff member is serving as a part-time Coordinator, but the membership of the Panel of Counsel is insufficient to adequately provide counsel for the number of cases received. |
В Экономической комиссии для Африки (ЭКА) функции координатора на основе частичной занятости исполняет вышедший в отставку сотрудник, в то же время членский состав группы консультантов является недостаточным для адекватного предоставления консультаций с учетом числа полученных для рассмотрения дел. |
In our view, rotation is the best means to ensure the representation of regional interests, including those of Africa, as well as to provide greater opportunities to all States to secure more frequent membership of the Security Council. |
Мы считаем, что ротация является наилучшим способом обеспечения представленности региональных интересов, в том числе и интересов Африки, что позволит также открыть более широкие возможности для всех государств чаще входить в состав Совета Безопасности. |
We agree that such an increase should apply to both categories of membership - permanent and non-permanent - taking special care to ensure adequate geographical representation and the inclusion of both developed and developing countries. |
Мы согласны с тем, что такое увеличение должно касаться обеих категорий членов Совета - как постоянных, так и непостоянных членов - с уделением особого внимания обеспечению адекватного географического представительства и включением в его состав как развитых, так и развивающихся стран. |
By the terms of the draft decision, Austria would be appointed as a member of the Committee on Information, and the membership of the Committee on Information would increase from 107 to 108 members. |
Согласно положениям проекта решения, Австрия будет назначена членом Комитета по информации и членский состав Комитета по информации увеличится с 107 до 108 членов. |
In response to the concerns of some of our colleagues with regard to the possibility of regional underrepresentation, we have agreed to the inclusion of membership from the General Assembly as well in order to balance functional representation with equitable regional representation. |
В ответ на высказывавшуюся некоторыми нашими коллегами обеспокоенность относительно возможной недопредставленности регионов мы согласились на включение в его состав также членов Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы сбалансировать функциональную представленность со справедливой региональной представленностью. |
We were disappointed that the summit missed the opportunity to make progress on Security Council reform to ensure that the Council's membership and functioning match the priorities and the realities of this century. |
Мы были разочарованы тем, что саммит упустил возможность добиться прогресса в осуществлении реформы Совета Безопасности, с тем чтобы его членский состав и методы работы соответствовали приоритетам и реалиям нынешнего столетия. |
The Steering Committee (StC) membership will consist of the TBG Chair and Vice Chairs, the TBG Secretariat, the elected TBG Working Group Chairs, appointed Ad hoc Working Group Chairs. |
В состав Руководящего комитета (РК) будут входить Председатель и заместители Председателя ГТД, секретариат ГТД, избранные председатели рабочих групп ГТД, назначенные председатели специальных рабочих групп. |
It would therefore be imperative for the General Assembly, in its further consideration of that proposal, to carefully examine such issues as the criteria for membership, size and voting procedures, in order to ensure that the principles of the Charter are not vitiated. |
В связи с этим настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея при рассмотрении этого предложения в будущем внимательно изучила такие вопросы, как критерии для членства в этом органе, его численный состав и процедуры голосования, с тем чтобы обеспечить надлежащее соблюдение принципов Устава. |
Mongolia is of the view that the composition of the Security Council has ceased to reflect current world realities and changes in the membership of the Organization since the end of the Second World War, the collapse of the colonial system and the bipolar world order. |
Монголия считает, что членский состав Совета Безопасности перестал отражать нынешние реальности мира и изменения в членском составе Организации после окончания второй мировой войны, падения колониальной системы и краха двухполюсного мира. |
It should be pointed out, however, that increasing or not increasing the membership of the Security Council is not a matter of sharing a cake or a piece of cake. |
Однако следует отметить, что вопрос о том, следует ли расширить членский состав Совета Безопасности, не равносилен вопросу о том, как разделить торт или кусок торта. |
In response, the HR Network spokesperson, recalling that membership in the SMN would be position-based, pointed out that geographical and gender balance considerations were already taken into account at the time of selection of managers for vacant posts. |
В ответ на это представитель сети по вопросам людских ресурсов, напомнив, что вхождение в состав сети старших руководителей будет определяться должностью, указал на то, что соображения сбалансированного географического и гендерного представительства уже учитываются при отборе руководителей для заполнения вакантных должностей. |
While noting the experience of the Committee on the Rights of the Child of drawing lots to randomly assign experts to chambers, the Committee noted that other options are also available for determining membership in parallel chambers. |
Принимая к сведению опыт Комитета по правам ребенка, где эксперты в состав камер назначаются по жребию, Комитет отметил, что для формирования членского состава параллельных камер существуют и другие возможности. |