Consequently, issues related to the reform of the council such as its composition, geographical distribution of its membership, and membership criteria do not fall within the mandates of both review processes in Geneva and New York. |
Следовательно, вопросы, связанные с реформированием Совета, такие как его состав, географическое распределение его членов и критерии для членства, не входят в мандаты обоих процессов обзора в Женеве и Нью-Йорке. |
The European Union took note of the addendum to the report, which was dedicated to the question of membership and the Scientific Committee's reflection on how the membership could best contribute to ensure the efficiency and effectiveness of its work. |
Европейский союз обращает внимание на добавление к докладу, которое посвящено вопросу членского состава и размышлениям Научного комитета о том, каким образом членский состав может вносить наибольший вклад, чтобы обеспечить эффективность и действенность его работы. |
Conditions for the proper functioning and membership of the central review bodies will be enhanced and programmes to enhance the capacity of their membership and that of interdepartmental expert groups through training and advisory support will be implemented. |
Он будет продолжать обеспечивать должное функционирование и требуемый состав центральных наблюдательных органов и осуществлять программы повышения квалификации для их членов, а также членов междепартаментских групп экспертов через предоставление возможностей в плане профессиональной подготовки и оказание консультативной помощи. |
As of 2001, its membership numbered more than 2,500, including affiliate membership, from over 100 nations, a considerable increase from its early years of operation both in size and in distribution outside North America and Europe. |
По состоянию на 2001 год в ее состав входило более 2500 членов, включая ассоциированных членов из более чем 100 стран, существенное увеличение по сравнению с первыми годами деятельности как в том, что касается масштабов, так и распределения за рамками Северной Америки и Европы. |
Despite a nearly four-fold increase in the membership of the United Nations, the size and composition of the Security Council have remained almost unchanged since its creation, albeit for a change in size in the membership of the non-permanent members in 1965. |
Несмотря на увеличение почти в четыре раза членского состава Организации Объединенных Наций, размер и состав Совета Безопасности остаются почти без изменений с момента его создания, кроме изменения в составе непостоянных членов в 1965 году. |
The decision of the Government of the Republic of Kazakhstan to seek membership of the Human Rights Council is based on the following defining factors. |
Правительство Республики Казахстан решило выдвинуть свою кандидатуру для участия в выборах в состав Совета по правам человека, исходя из следующих основных соображений. |
The Advisory Committee notes that since the issuance of its previous report, membership of the project Steering Committee has been expanded to include unrepresented organizational and geographic entities. |
Консультативный комитет отмечает, что после представления его предыдущего доклада численный состав Руководящего комитета ОПР увеличился за счет включения в него представителей непредставленных организационных и географических подразделений. |
Such guidelines or internal working procedures would similarly clarify other governance issues such as decision-making, membership, meetings and task force arrangements. |
В таких руководящих принципах или внутренних процедурах работы следует уточнить также и другие вопросы управления, такие как порядок принятия решений, членский состав, схемы проведения совещаний и организации целевых групп. |
It is therefore pleased that its expanded membership now permits it to undertake a broader range of activities in greater depth than was previously possible. |
Поэтому он с удовлетворением отмечает, что его расширенный членский состав в настоящее время позволяет ему осуществлять более широкий круг мероприятий с большей тщательностью, чем это было возможно ранее. |
IRENA has 85 members and 70 signatories and/or countries processing applications for membership, a total of 155 countries. |
В состав МАВИЭ входят 85 членов и 70 сторон, подписавших его устав и/или стран, подавших заявки на вступление в члены, что в общей сложности составляет 155 стран. |
For example, the most recent external membership of the Council included a judge, but that may not always be the case. |
Например, наиболее недавний состав внешних членов Совета включал в себя судью, однако это не всегда может обстоять таким образом. |
Viet Nam. E. Application for membership |
Е. Заявления о приеме в состав членов Комитета |
Applications for membership of the Committee were received from the following three States: |
Заявления о приеме в состав членов Комитета были получены от следующих трех государств: |
Requirements for the selection of candidates for membership in the treaty bodies and appointment and election mechanisms are enshrined in the relevant international treaties and fall exclusively within the competence of States parties. |
Требования, предъявляемые к кандидатам на избрание в состав договорных органов, механизм их номинирования и выборов закреплены в соответствующих международных договорах и относятся к исключительному ведению государств-участников. |
Since then, the United Nations membership has increased by nearly 20 per cent, and the complexities of maintaining international peace and security have multiplied. |
С тех пор членский состав Организации Объединенных Наций увеличился почти на 20 процентов, а различные факторы поддержания международного мира и безопасности усложнились. |
A suggestion at this stage is to expand the membership to a size between the mid-20s and 31. |
На данном этапе предложение состоит в том, чтобы довести членский состав расширенного Совета до 25 - 31 членов. |
This meeting approved the membership of the Working Group and adopted its plan of action. |
На этом совещании был утвержден состав членов рабочей группы и принят ее план действий; |
This would split their memberships in two, with half of the membership attending each chamber for the review of a State party report. |
Это позволит разделить их членский состав на две части, причем половина их членов будет присутствовать на каждом из заседаний в целях рассмотрения доклада государства-участника. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly decided to further increase its membership from 21 to 27 Member States (resolution 66/70). |
На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея постановила еще раз расширить членский состав Комитета - с 21 государства до 27 (резолюция 66/70). |
In January 2013, the General Assembly established the Open Working Group on Sustainable Development Goals and welcomed its membership (General Assembly decision 67/555). |
В январе 2013 года Генеральная Ассамблея создала Рабочую группу открытого состава по целям в области устойчивого развития и приветствовала ее членский состав (решение Генеральной Ассамблеи 67/555). |
The Group of Experts recommends that the Ministry of Mines review the membership of the Kimberley Process Management Committee and officially invite and include a representative of civil society. |
Группа экспертов рекомендует министерству горнорудной промышленности проанализировать членский состав Комитета по управлению Кимберлийским процессом и официально пригласить и включить в него представителя гражданского общества. |
Universal membership, allowing for broader legitimacy when decisions are taken in the governing body; |
Ь) универсальный членский состав - обеспечение такого порядка, при котором принимаемые управляющим органом решения имеют более широкое правовое основание; |
There is a consensus that there is an urgent need to strengthen UNEP, which should include universal membership and improved financing. |
Достигнут консенсус в отношении безотлагательной необходимости укрепления ЮНЕП, включая универсальный членский состав и более совершенную основу финансирования. |
The Committee aims to maintain its current membership to provide consistency and experience for its technical assessments during the final stages of ozone-depleting substance phase-out. |
Комитет стремится сохранить свой нынешний членский состав с целью обеспечения последовательности и сохранения опыта для проведения технических оценок на заключительных стадиях поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
Since the first High-level Dialogue, IOM has seen an expansion of its membership, activities and reach, building a stronger partnership with the United Nations entities dealing with migration. |
Со времени проведения первого диалога на высоком уровне МОМ расширила свой членский состав, круг деятельности и сферу охвата, наладив более прочные партнерские отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами миграции. |