As the annual flagship publication of UNICEF, it is the most far-reaching instrument for establishing the principle of a "first call for children"; |
В качестве главного ежегодного издания ЮНИСЕФ этот доклад как никакой другой его документ ориентирован на утверждение принципа "Главное внимание - детям"; |
Those recently extended to the Ukraine encourage us in the view that it should be possible in the new international climate to find a formula acceptable to all that could be included in an international instrument of a legally binding character. |
Гарантии, предоставленные недавно Украине, укрепляют нас во мнении о том, что в новой международной обстановке должна представиться возможность найти общеприемлемую формулу, которая могла бы быть включена в международный документ юридически связывающего характера. |
We hope to see the greatest possible number of States become parties to this valuable instrument, one which will not only contribute to the preservation of international peace and international security but also ensure the development and harmonious exploitation of the sea's resources. |
Мы надеемся, что большее число государств подпишет этот ценный документ, который не только будет содействовать сохранению международного мира и безопасности, но также обеспечит развитие и гармоничное использование ресурсов моря. |
It was not France's intention to obstruct the development of international law in that area: by retaining the paragraph and adding the sixth preambular paragraph it had aimed to develop a new instrument which would not call in question existing and entirely acceptable legal arrangements. |
В намерение Франции не входило чинить препятствия развитию международного права в этой области; выступая за сохранение данного пункта и добавление шестого пункта преамбулы, она стремилась к тому, чтобы разработать новый документ, который бы не ставил под сомнение существующие и полностью приемлемые правовые механизмы. |
His delegation was pleased that the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks would soon adopt a legally binding universal instrument that would ensure the conservation and sustainable management of those types of stocks. |
Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что на Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб скоро будет принят юридически обязательный международно-правовой документ в целях обеспечения сохранения таких запасов и устойчивого управления ими. |
Likewise, it was clear that some instrument, whether of legal or moral authority, was required to focus international attention on the problem and establish appropriate guidelines for the protection and assistance of displaced persons. |
Аналогичным образом ясно, что необходимо разработать документ, будь то правового или нравственного значения, для того, чтобы сосредоточить внимание международной общественности на данной проблеме и разработать надлежащие руководящие принципы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
The instrument of accession contains the following statement: "The Chinese Government declares illegal and null and void the signature and ratification by the Chiang clique usurping the name of China in regard to the above-mentioned Convention". |
Документ о присоединении содержит следующее заявление: "Правительство Китая заявляет о том, что подписание и ратификация, проведенные кликой Чан Кайши, незаконно выступавшей от имени Китая в отношении вышеуказанной Конвенции, являются неправомочными и лишены юридической силы". |
He hoped a comprehensive and binding legal instrument could soon be drafted which would meet the needs of all the countries of the region with respect to nuclear disarmament. |
Он надеется на то, что вскоре будет разработан всеобъемлющий правовой документ обязательного характера, который будет отвечать потребностям всех стран региона в том, что касается ядерного разоружения. |
While Chile endorsed the purpose of the Treaty, it continued to view it as a discriminatory instrument, believing that the inequality of rights and obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States had largely been responsible for the greater proliferation of such weapons. |
Хотя Чили поддерживает цели этого Договора, она продолжает рассматривать его как документ дискриминационного характера, считая, что отсутствие равенства прав и обязательств государств, обладающих ядерным оружием и не обладающих таким оружием, является одной из главных причин широкого распространения этого оружия. |
The Committee took note of the Santiago Declaration, 3/ adopted by the Second Space Conference of the Americas, held at Santiago in 1993, and agreed that it constituted an important instrument in the promotion of international cooperation in the exploration and use of outer space. |
Комитет отметил Сантьягскую декларацию З/, которая была принята второй Всеамериканской конференцией по космосу, проведенной в Сантьяго в 1993 году, и согласился с тем, что этот документ имеет важное значение для развития международного сотрудничества в области исследования и использования космического пространства. |
The Office for Discussion at the Informal Tripartite Meeting at the Ministerial Level on 12 June 1996 (the Office) has appealed to those member States that have not done so to ratify this instrument. |
Бюро по вопросам проведения дискуссии на неофициальном трехстороннем заседании на уровне министров 12 июня 1996 года (Бюро) призвало государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот документ. |
The fiftieth such instrument was deposited 27 September 1996 and, pursuant to article 36, paragraph 1, of the Convention, the Convention will enter into force on 26 December 1996. |
Пятидесятый документ по этому вопросу был сдан на хранение 27 сентября 1996 года, и в соответствии с пунктом 1 статьи 36 Конвенции она вступит в силу 26 декабря 1996 года. |
While different legal systems contained varying provisions concerning the validity of an arbitral award, no existing international instrument or customary practice envisaged the possibility that an arbitral award in an international dispute would not be implemented as a result of objections raised by one party to the dispute. |
Хотя различные правовые системы предусматривают разные положения относительно действительности арбитражного решения, ни один действующий международный документ или обычная практика не предусматривают возможность того, чтобы арбитражное решение по международному спору не выполнялось из-за возражений, выдвинутых одной из сторон в споре. |
A degree of uncertainty still surrounds, in some jurisdictions, the question of the effect of retention of the instrument embodying the undertaking as regards definitive cessation of the right to demand payment. |
В некоторых правовых системах вопрос действия права удерживать документ, содержащий обязательство, все еще сопряжен с неопределенностью в связи с явным прекращением действия права требовать платежа. |
The instrument of accession by the Government of Guatemala contains reservations in accordance with the provisions of articles 28, paragraph 1, and 30, paragraph 2, of the Convention. |
Документ правительства Гватемалы о присоединении содержит оговорки в соответствии с положениями пункта 1 статьи 28 и пункта 2 статьи 30 Конвенции . |
Together with other developments, such as the Advisory Opinion of the International Court of Justice regarding the legality of the use or threat of use of nuclear weapons, this Treaty constitutes a basic instrument for the reaffirmation of the principles of international peace and security. |
Вместе с другими мерами, такими, как консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, этот Договор представляет собой основополагающий документ для утверждения принципов международного мира и безопасности. |
He commended the proposal by Poland to elaborate a draft international convention on organized crime and felt that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be able to draw up the necessary instrument in a reasonable period of time. |
Он высоко оценивает предложение Польши о разработке проекта международной конвенции против организованной преступности и считает, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию могла бы разработать необходимый документ в сравнительно короткий период времени. |
Where an instrument such as the Convention imposes a more precise obligation not hitherto reflected in the common law, existing legislation or administrative procedures, it is the practice of the United Kingdom to bring the law or procedure into line with the obligation. |
В том случае, когда международно-правовой документ, такой, как конвенция, устанавливает более четкое обязательств, не нашедшее до того отражение в общем праве страны, в действующем законодательстве или административных процедурах, Соединенное Королевство приводит тот или иной закон или процедуру в соответствие с таким обязательством. |
It remained to be seen precisely what the relationship was between Bolivian law and the Convention and which instrument applied when a law was at variance with the provisions of the Convention. |
Ему хотелось бы только точно выяснить, какая связь существует между законами страны и Конвенцией и какой документ применяется в том случае, когда действующий закон противоречит положениям Конвенции. |
We have exhaustively negotiated a text that could better reflect both the concerns of countries non-parties to the Rome Statute, as well as the commitments of those countries that have ratified that instrument. |
Мы провели исчерпывающее обсуждение текста, который мог бы лучше отражать обеспокоенность стран, не являющихся участниками Римского статута, а также обязательства тех государств, которые ратифицировали этот документ. |
"This Declaration, with the obligations therein, constitutes an international instrument and will be deposited and registered with the Secretariat of the United Nations." |
Данная декларация, наряду с установленными в ней обязательствами, представляет собой международный документ и будет сдана на хранение и зарегистрирована в Секретариате Организации Объединенных Наций». |
Additionally, the Government of Guyana submitted an instrument of re-accession to the Protocol with reservations on 5 January 1999, which took effect on 5 April 1999, the same day as its denunciation. |
Кроме того, 5 января 1999 года правительство Гайаны представило документ о повторном присоединении к Протоколу с оговорками, которое вступило в силу 5 апреля 1999 года, т.е. в тот же день, что и денонсация. |
It was also noted that despite their current formal differences, it would be possible and useful to combine the draft articles on prevention and the draft principles into one instrument, preferably a convention, on international liability. |
Отмечалось также, что, несмотря на их нынешние формальные различия, возможно и целесообразно объединить проекты статей о предотвращении и данные проекты принципов в один документ, предпочтительно конвенцию о международной ответственности. |
The new instrument had been carefully crafted to ensure that it did not negatively affect the well-established regime of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and that it did not interfere with the law of contract formation in general. |
Новый документ тщательно разрабатывался, чтобы не оказать негативного воздействия на режим, уже установившийся в результате принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, и чтобы не создавать помех действию норм права о заключении договоров в целом. |
Each of the major regional blocs of the world, with the exception of Asia, has a human rights instrument that articulates principles and standards of application that are of relevance to the human rights dimensions of international trade, investment and finance. |
В каждом из основных регионов мира, за исключением Азии, имеется свой документ по правам человека, где записаны соответствующие принципы и правила их применения, которые имеют отношение к проблематике прав человека в сфере международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |