A different instrument, such as a multilateral agreement, would be more appropriate, as it would be applied by all countries irrespective of individual country practices in tax matters. |
Для этого больше подходит другой документ, например многостороннее соглашение, поскольку он будет применяться всеми странами, независимо от индивидуальной практики отдельных стран в налоговых вопросах. |
X. The present international instrument becomes operational [...].] |
Х.З Настоящий международно-правовой документ вступает в силу [...].] |
The United Nations Convention against Corruption is a comprehensive instrument to deter, punish, control and remedy corruption. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции представляет собой всеобъемлющий документ, призванный обеспечивать сдерживание и преодоление коррупции, а также наказание коррупции и борьбу с ней. |
However, the instrument of accession to that Protocol was erroneously deposited with the Secretary-General of the United Nations in New York. |
Однако документ о присоединении к этому протоколу по ошибке был сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
However, it was argued that previous experience had shown that there were no guarantees that a non-legally binding instrument could assure high-level political commitment. |
Вместе с тем было указано, что накопленный опыт свидетельствует о невозможности гарантировать, что не имеющий обязательной юридической силы документ позволит обеспечить политическую приверженность на высоком уровне. |
While there was general agreement on many elements to be included in the instrument, there were a few elements that elicited a divergence of views. |
Хотя в отношении многих элементов, предназначенных для включения в этот документ, достигнуто общее согласие, некоторые из них вызвали расхождения во взглядах. |
First, the instrument could intensify and further raise the political and public profile of forests at the national, regional and international levels. |
Во-первых, этот документ может укрепить и еще более повысить политическую и общественную значимость лесов на национальном, региональном и международном уровнях. |
Consideration could be given to how a country adopting and/or subscribing to the instrument would benefit in terms of financial resources and other means of implementation. |
Может быть рассмотрен вопрос о том, какие выгоды получит страна, принимающая и/или подписывающая этот документ, с точки зрения финансовых ресурсов и других средств осуществления. |
The proposal is very specific as far as reporting and review are concerned, stating that the instrument must undergo an effectiveness review. |
Предложение весьма конкретно в том, что касается отчетности и обзора, указывая, что документ должен быть подвергнут проверке эффективности. |
Our aspiration is thus to achieve a legally binding instrument that includes stringent control standards with which to assess transfers of conventional weapons. |
Таким образом, мы надеемся разработать документ, имеющий обязательную юридическую силу и предусматривающий жесткие стандарты контроля, с помощью которых можно будет оценивать передачу обычных вооружений. |
In 2001, the Ministry of Social Affairs and Health adopted a further strategic instrument, namely the Strategies for Social Protection 2010. |
В 2001 году Министерство социального обеспечения и здравоохранения приняло еще один стратегический документ - Стратегии в области социальной защиты до 2010 года. |
Improving the efficiency of IAEA verification activities was an important aspect of reinforcing nuclear non-proliferation, including through the opportunities provided by the Additional Protocol to the Safeguards Agreement, an instrument ratified by the Russian Federation. |
Важным направлением укрепления ядерного нераспространения является повышение эффективности контрольной деятельности МАГАТЭ, в том числе на основе возможностей, предоставляемых Дополнительным протоколом к Соглашению о гарантиях; Российская Федерация уже ратифицировала этот документ. |
This instrument should seek to promote mutually beneficial international cooperation in the area of information security and to prevent the emergence of negative geopolitical consequences from global information and communications systems. |
Данный документ должен быть направлен на взаимовыгодное международное сотрудничество в области информационной безопасности и предотвращение появления негативных геополитических последствий мировой информатизации. |
(a) Be developed more quickly and at less cost than a legally binding instrument; |
а) были бы разработаны быстрее и с меньшими затратами, чем юридически обязательный документ; |
When an international legal instrument is signed, approved or ratified, the State demonstrates its acceptance of those instruments in terms of strengthening the legal order of the country. |
Когда какой-либо международно-правовой документ подписывается, утверждается или ратифицируется, государство демонстрирует свое признание этого документа в плане укрепления существующего в стране правового порядка. |
This politically binding instrument laid the foundation for action at the national, regional and global levels and has become a valuable tool for States, international organizations and civil society. |
Этот документ, имеющий обязательную политическую силу, обеспечил основу для действий на национальном, региональном и глобальном уровнях и стал ценным инструментом для государств, международных организаций и гражданского общества. |
Such an instrument, while not limited to small arms in its scope, could nonetheless provide important guidelines for the transfers of small arms. |
Такой документ, хотя сфера его охвата не ограничивается стрелковым оружием, мог бы послужить ценным руководством в вопросе, касающемся поставок стрелкового оружия. |
Draft articles should accordingly be elaborated with a view to the subsequent establishment of an international legal instrument that would codify the relevant customary law. |
Таким образом, следует разработать проекты статей, на основе которых впоследствии можно было бы подготовить международно-правовой документ, закрепляющий соответствующие нормы обычного права. |
Such an instrument, more than any other measure, would provide a legal certainty and would guarantee a freeze on horizontal proliferation, making it unjustifiable and illegitimate. |
Такой документ как никакая другая мера устранил бы правовую неопределенность и гарантировал бы сдерживание горизонтального распространения, что сделало бы его неоправданным и нелегитимным. |
The draft convention was a comprehensive instrument that would make the law better suited to the current realities of commerce and would reduce the cost of transactions. |
Проект конвенции представляет собой всесторонний документ, который сделает право более приспособленным к существующим реалиям торговли и снизит стоимость сделок. |
Some Member States offered specific proposals on how to outline an international instrument; others expressed doubts as to the need for one. |
Некоторые государства-члены представили конкретные предложения относительно того, каким должен быть международный документ; другие выражали сомнения относительно его необходимости. |
Moreover, it must limit the possibility that such an instrument could be abused for political reasons to limit legitimate transfers to States for self-defence. |
Более того, необходимо свести на нет риск того, что такой документ будет использоваться в политических интересах для ограничения законных поставок государствам для целей самообороны. |
Lastly, my country, which neither produces nor possesses cluster munitions, appeals to the international community to support the instrument we adopted in Dublin. |
Наконец, наша страна, которая не производит кассетных боеприпасов и не обладает ими, призывает международное сообщество поддержать утвержденный нами в Дублине документ. |
And New Zealand remains a strong supporter of a new, legally binding international instrument governing the trade in small arms and light weapons as the outcome of that work. |
Новая Зеландия продолжает решительно выступать за то, чтобы итогом этой работы стал новый юридически обязательный международный документ, регулирующий торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. |
Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |