It is the first comprehensive and precise legally binding instrument for preventing and combating violence against women and domestic violence on the European level. |
Это первый всеохватывающий и четкий, имеющий обязательную юридическую силу документ, касающийся предупреждения насилия в отношении женщин и насилия в семье, а также борьбы с данной проблемой на европейском уровне. |
Accepted Vanuatu supports the importance of ratification to these conventions and will deposit an instrument of signature as it progressively realizes the obligations that come with ratification. |
Вануату поддерживает важность ратификации этих конвенций и будет сдавать на хранение документ о подписании по мере того, как оно будет постепенно реализовывать обязательства, сопутствующие ратификации. |
The Declaration, as an indigenous-specific human rights instrument, must therefore be understood as a whole and its various articles must be interpreted in relation to one another. |
Декларация как документ, посвященный правам коренных народов, должна в связи с этим восприниматься в целом, и ее отдельные статьи должны интерпретироваться во взаимосвязи с другими статьями. |
In other words, as long as those instruments performed the same or similar functions as a paper-based transferable document or instrument, they should be included in the scope of the draft provisions. |
Иными словами, поскольку эти инструменты выполняют те же или аналогичные функции, что и бумажный передаваемый документ или инструмент, их следует включить в сферу применения проекта положений. |
Thus, the Working Group engaged in a preliminary discussion about the definition of the terms "paper-based transferable document or instrument" and "electronic transferable record" as provided in draft article 3. |
В этой связи Рабочая группа приступила к предварительному обсуждению определений терминов "бумажный передаваемый документ или инструмент" и "электронная передаваемая запись", содержащихся в проекте статьи З. |
After discussion, it was agreed that the definition of "electronic transferable record" should be broadened by focusing on the key function of transferability and without reference to a paper-based document or instrument. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что определение термина "электронная передаваемая запись" следует расширить, уделив особое внимание ключевой функции передаваемости, без каких-либо ссылок на бумажный документ или инструмент. |
However, it was also said that a provision along the lines of paragraph 7 could be particularly useful in case a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals would be replaced with an electronic transferable record. |
Вместе с тем было также отмечено, что положения пункта 7 могут быть особенно полезными в том случае, когда выданный в нескольких подлинных экземплярах бумажный передаваемый документ или инструмент заменяется электронной передаваемой записью. |
As the rules on transparency were clearly a stand-alone instrument, it was preferable, as a matter of good faith and to avoid giving a false impression, not to include them as an appendix. |
Поскольку правила о прозрачности, несомненно, являются отдельным документом, желательно, исходя из соображений добросовестности и во избежание создания неверного представления, не включать их в указанный документ в качестве дополнения. |
The present working paper is designed to bring into the Non-Proliferation Treaty review cycle a serious discussion on the essential constituent elements that will be required if the instrument is to achieve its objective. |
Настоящий рабочий документ призван способствовать проведению в рамках цикла по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия серьезного обсуждения основных составных элементов, которые потребуются для достижения целей этого документа. |
The document is intended as an instrument for coordinating the actions of the member women's policy mechanisms of the REM, with a view to establishing a regional assistance network for women in situations of violence. |
Данный документ предназначен для координации действий механизмов членов ССЖ по политике в отношении женщин с целью создания региональной сети помощи женщинам, сталкивающимся с насилием. |
The instrument provides some general guidelines for monitoring that make it possible to evaluate the effective exercise of the human rights of persons deprived of their liberty in federal prisons and to obtain accurate data on rights violations. |
Документ содержит ряд общих правил проведения мониторинга, которые позволяют оценивать реальное положение в области прав человека лиц, лишенных свободы и находящихся в федеральных пенитенциарных учреждениях, и способствует получению точных сведений о нарушении этих прав. |
This instrument was drawn up on the basis of a diagnosis of the situation and plans for the strengthening of legal institutional mechanisms and social responses to protect victims and aggressors. |
Этот документ был составлен на основе анализа ситуации и планов по укреплению правовых институциональных механизмов и мер социального реагирования с целью обеспечения защиты жертв и обидчиков. |
Also for the first time a legal instrument (National System for Social Housing - 2010), included in its articles (Article 4) a temporary specific measure of positive discrimination for women. |
Кроме того, впервые в юридический документ (Национальная система обеспечения социальным жильем - 2010 год) была включена (в его статью 4) временная специальная мера, носящая характер позитивной дискриминации в интересах женщин. |
The Government wishes to inform the Committee that the instrument of acceptance of the Government of Denmark of this amendment was deposited with the Secretary-General on 3 September 1993. |
Правительство желает проинформировать Комитет о том, что документ о принятии этой поправки правительством Дании был передан на хранение Генеральному секретарю З сентября 1993 года. |
This way, the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as legally binding instrument is incorporated in the Montenegrin legal framework and forms part of its substantive law. |
Так, Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации как юридически обязательный документ включена во все нормативные положения Черногории и является частью ее материального права. |
Since 2005, China has continuously urged the international community to negotiate an international legally binding instrument to prevent the weaponization of and arms race in outer space. |
С 2005 года Китай последовательно обращается к международному сообществу с настоятельными призывами разработать на основе переговоров имеющий обязательную юридическую силу международный документ по предотвращению размещения оружия и гонки вооружений в космосе. |
The International Plan of Action for the Conservation and Management of Sharks is a non-binding instrument that should guide management of oceanic sharks. |
Международный план действий по сохранению акул и управлению их запасами - документ факультативного характера, на который следует ориентироваться при распоряжении запасами океанских акул. |
Any Party which does not accept an amendment adopted in accordance with this paragraph may at any time thereafter deposit an instrument of acceptance of such amendment with the Secretary-General of the United Nations. |
Любая Сторона, которая не принимает поправку, утвержденную в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи может в любое время впоследствии передать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций на хранение документ о принятии такой поправки. |
The building assigned to the unit is being renovated and a legal instrument for the unit's operation has been issued. |
Было отремонтировано здание, предназначенное для его размещения, и выпущен правовой документ, регламентирующий его работу. |
That instrument had been adopted in order to resolve the problems arising from the delimitation of the boundary between El Salvador and Honduras in an orderly manner and with respect for acquired rights. |
Этот документ был принят в целях решения проблем, связанных с делимитацией границы между Сальвадором и Гондурасом на основе правопорядка и полного соблюдения приобретенных прав. |
This new instrument will allow Contracting Parties to cooperate on a multilateral basis by providing each other assistance and to exchange essential data to identify high-risk consignments of goods prior to their arrival. |
Этот новый документ позволит договаривающимся сторонам сотрудничать друг с другом на многосторонней основе путем оказания взаимной помощи и обмена основными данными для выявления партий товаров повышенного риска до их прибытия. |
One instrument central to combating the financing of terrorism efforts, the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, warrants highlighting. |
Заслуживает упоминания один документ, играющий центральную роль в борьбе с финансированием терроризма - Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма. |
President Putin wanted participants to know that Russia regarded the Treaty as an important element of international security, an instrument that had proved its validity over 35 years in preventing the spread of nuclear weapons. |
Президент Путин хотел бы, чтобы участники знали о том, что Россия рассматривает Договор как важную составляющую системы международной безопасности и документ, который за 35 лет доказал свою действенность в предотвращении расползания ядерного оружия. |
The inclusion of any such provision in the current review of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation or any other international instrument would be a dangerous and underhanded attempt to undermine the nuclear-weapon States' disarmament obligations under the Treaty. |
Включение любого положения подобного рода в пересматриваемую в настоящее время Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, или в любой другой международный документ будет опасной и коварной попыткой ликвидировать лежащие по Договору на государствах, обладающих ядерным оружием, обязательства в области разоружения. |
Peaceful purposes was the only restriction imposed by the Treaty on the exercise of those rights and attempts to curb legitimate activities amounted to an amendment of the instrument and far exceeded the mandate of the review process. |
Единственным условием для осуществления установленных в Договоре прав является использование ядерной энергии исключительно в мирных целях, и попытки ограничить законную деятельность равносильны внесению поправок в этот документ и выходят далеко за рамки мандата по обзору. |