Accordingly, the Philippine reiterates the parliamentarians' entreaty to the United Nations and the Inter-Parliamentary Union to commence the process of transforming the Hyogo Framework for Action into an internationally binding legal instrument. |
В этой связи Филиппины хотели бы от имени парламентариев вновь настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций и Межпарламентский союз начать процесс преобразования Хиогской рамочной программы действий в международно-правовой документ. |
This instrument was prepared with the participation of civil society and aims to establish a general framework for State policy to guarantee the effective promotion, respect, protection, defence, fulfilment and exercise of all human rights. |
Этот документ был составлен на основе участия с гражданским обществом и преследует цель выработки основных направлений государственной политики, должным образом обеспечивающей поощрение, уважение, защиту, ограждение, реализацию и осуществление всех прав человека. |
I. Overview 1. No states have ratified or acceded to the Convention since the 2008 Meeting of States Parties, although Cameroon is reported to have completed all internal steps and is preparing to deposit its instrument of accession. |
С Совещания государств-участников 2008 года никакие государства не произвели ни ратификацию, ни присоединение в отношении Конвенции, хотя Камерун, как сообщается, завершил все внутренние шаги и готовится сдать на хранение свой документ о присоединении. |
It added that this must be seen not just as an international instrument but also as a useful tool for negotiation and dialogue with civil society and trade unions in the country. |
Он добавил, что Хартия должна рассматриваться не только как международно-правовой документ, но и как полезный инструмент для проведения переговоров и диалога с гражданским обществом и профсоюзами страныЗ. |
The delegation did not seem to have understood that the Covenant was a binding instrument and the Committee was responsible for verifying that it was properly implemented. |
Делегация, по-видимому, не поняла, что Пакт - это юридически обязательный документ, и что Комитету поручено следить за его надлежащим применением. |
She asserted that the sole reference to the Declaration in the preamble of Council resolution 6/36 meant that this instrument could constitute a key normative framework in formulating thematic advice from the Expert Mechanism. |
Она заявила, что уже сама ссылка на Декларацию в преамбуле резолюции 6/36 Совета означает, что этот документ может являться ключевой нормативной основой при формулировании тематической рекомендации Экспертного механизма. |
In its effort to bring defence sector procurement and socio-economic factors within the scope of the revised instrument, the Commission should bear in mind the need to respect Member States' prerogatives in those areas. |
Стремясь включить в пересмотренный документ положения об оборонных закупках и социально-экономических факторах, Комиссия должна уважать прерогативы государств-членов в этих областях. |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
Although no decision has as yet been taken, the development of a national legal instrument to accelerate the establishment and operationalization of such teams is deemed to be of great importance. |
И хотя данный документ еще не принят, высказывается большая заинтересованность к разработке национального нормативного акта, который позволит ускорить создание и практическую деятельность таких бригад. |
This permits the instrument or document to be transferred in commerce independent of the underlying obligation, for which information may be unobtainable due to remoteness of the underlying transaction. |
В коммерческой практике это качество позволяет передавать такой инструмент или документ независимо от лежащего в его основе обязательства, информация о котором может быть недоступна в силу отдаленности основной сделки. |
Fifth, an unconditional international instrument should be developed to provide the necessary safeguards for non-nuclear States against any threat or danger that might result from the use of existing nuclear arsenals against them. |
В-пятых, следует разработать такой подлежащий безоговорочному выполнению международный документ, который обеспечивал бы необходимые гарантии не обладающим ядерным оружием государствам в отношении любой угрозы или опасности, могущих возникнуть в результате применения против них существующих арсеналов ядерного оружия. |
In addition, on 31 December 1990, the European Community deposited its instrument of formal confirmation to the 1988 Convention (extent of competence: article 12). |
Кроме того, 31 декабря 1990 года Европейское сообщество сдало на хранение свой документ об официальной ратификации Конвенции (пределы компетенции: статья 12). |
The post-conflict needs assessment is the technical instrument that will be the basis for the international community and the Transitional Federal Government to address and finance a post-conflict recovery strategy for Somalia. |
Оценка потребностей в постконфликтный период - это рабочий документ, который ляжет в основу усилий международного сообщества и переходного федерального правительства в области разработки и финансирования стратегии постконфликтного восстановления Сомали. |
That had given rise to the question whether such a protocol should be linked to the Convention or whether it should be a separate instrument. |
В этой связи возник вопрос о том, следует такой протокол увязывать с Конвенцией или это должен быть отдельный документ. |
For each new provision, there is generally a clear choice to be made as to whether or not to include it in the instrument being developed. |
В отношении каждого нового положения существует, как правило, четкая возможность включать или не включать их в разрабатываемый документ. |
The FAO Code of Conduct, a non-binding international instrument, establishes as one of its general principles the protection and rehabilitation of all critical fisheries habitats in marine and freshwater ecosystems, such as reefs and nursery and spawning grounds. |
В Кодексе поведения ФАО, который представляет собой не имеющий обязательной силы международный документ, в качестве одного из общих принципов закрепляется защита и восстановление всех критических местообитаний промысловых объектов в морских и пресноводных экосистемах (например, рифы, водоемы-питомники и нерестилища). |
The point was also made that preparing a short simple instrument - which should be the goal of the work of UNCITRAL in this area - is considerably more difficult than preparing a large complex instrument. |
Было отмечено также, что подготовить короткий и простой документ - что и должно быть целью работы ЮНСИТРАЛ в этой области - значительно труднее, чем разработать большой и сложный документ. |
He then pointed out that the draft governing instrument responds to all elements of the mandate given to the Committee and noted that, if adopted, the instrument would enable the GCF to be operationalized. |
Затем он отметил, что проект руководящего документа соответствует всем элементам мандата, данного Комитету, и отметил, что в случае принятия этот документ позволит ввести ЗКФ в действие. |
Yet another suggestion was to define electronic transferable record as the electronic equivalent of a paper-based transferable document or instrument, or as an electronic record that served the same functions as a paper-based transferable document or instrument. |
Была также высказана точка зрения об определении электронной передаваемой записи как электронного эквивалента бумажного передаваемого документа или инструмента или как электронной записи, которая выполняет те же функции, что и бумажный передаваемый документ или инструмент. |
In the interests of harmonious relations, the Commission might wish to note that the United Nations Assignment Convention could not hamper the application of a European Union instrument and that a European Union instrument could not stand in the way of a United Nations convention. |
В интересах поддержания гармоничных взаимоотношений Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности не может препятствовать применимости документа Европейского союза и что документ Европейского союза не может препятствовать осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Working Group was reminded that certain States would find it impossible to be signatory to more than one multimodal convention, and that if the draft instrument was a multimodal instrument, ratification of it could preclude some States from ratifying broader multimodal conventions. |
Рабочей группе было напомнено о том, что некоторые государства сочтут невозможным подписать более чем одну конвенцию о смешанных перевозках и что если проект документа будет представлять собой смешанный документ, то его ратификация может воспрепятствовать ратификации некоторыми государствами более широких конвенций о смешанных перевозках. |
My delegation is pleased that some of those who did not join the overwhelming majority of States in supporting a legally binding instrument on the marking and tracing of small arms and light weapons have now indicated that they would support a legally binding instrument on the arms trade. |
Моя делегация приветствует тот факт, что некоторые из тех, кто не присоединился пока еще к большинству государств в поддержку юридически обязательного документа по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений, сейчас указали, что они поддержат юридически обязательный документ по торговле оружием. |
Although the final provisions presented in the annex below have been prepared using the protocol model as requested, the term 'instrument' has been used in recognition of the fact that no decision on the form of the instrument has yet been taken. |
Хотя содержащиеся в приложении заключительные положения были подготовлены в соответствии с поступившей просьбой в форме протокола, в нем используется термин "документ", поскольку никакого решения по форме документа еще не принято. |
There was general agreement that the instrument should be compatible with the EPER requirements and other international reporting requirements, provided that this was understood in a way which did not prevent the Aarhus instrument being more far-reaching from the beginning. |
Было выражено согласованное мнение о том, что этот документ должен отвечать требованиям ЕРВЗ и другим международным требованиям по представлению отчетности при том понимании, что это не препятствует Орхусскому документу быть более далеко идущим с самого начала. |
The European Commission was in favour of compatibility between the Aarhus PRTR instrument and EPER in the sense that the former should as a minimum incorporate the requirements of the latter, but the Aarhus instrument should have the flexibility to go further. |
Европейская комиссия поддерживает предложение об обеспечении совместимости между Орхусским документом о РВПЗ и ЕРВЗ при том понимании, что первый документ должен как минимум включать в себя требования последнего, однако Орхусский документ должен характеризоваться соответствующей степенью гибкости и идти дальше. |