| The instrument should be composed of guidelines of an objective nature. | Документ должен включать руководящие принципы объективного характера. |
| In addition, Brazil proposes that the instrument include provisions related to the implementation of a taxation mechanism for the trade in conventional weapons. | Кроме того, Бразилия предлагает, чтобы документ содержал положения, связанные с реализацией механизма налогообложения в торговле обычными вооружениями. |
| The instrument should not impose restrictions on how arms may be acquired, held or used within a State's territory. | Документ не должен предусматривать ограничений в отношении методов приобретения оружия государством, а также его хранения и использования в пределах территории данного государства. |
| The international instrument needs to stipulate appropriate measures to ensure that the arms reach and remain with the intended end-user. | Международный документ должен предусматривать соответствующие меры, позволяющие обеспечить, чтобы оружие поступило к предполагаемому конечному пользователю и оставалось в его руках. |
| It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. | Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов. |
| This would imply that the future instrument would have to cover a wide range of activities pertaining to conventional arms trade. | Это означает, что будущий документ должен охватывать широкий спектр видов деятельности, относящихся к торговле обычными вооружениями. |
| The instrument might also cover munitions, parts and components, and technologies thereof. | Данный документ может также охватывать боеприпасы, составные части и компоненты и соответствующие технологии. |
| The instrument must also safeguard the legitimate right of States to guarantee their defence and security. | Документ должен также охранять законное право государств на обеспечение собственной обороны и безопасности. |
| The instrument must cover all types of conventional arms, their ammunition, parts and components. | Документ должен охватывать все виды обычных вооружений, боеприпасы к ним и их составные части и компоненты. |
| The instrument would not infringe on the right of States to operate more restrictive national policies. | Документ не должен ущемлять право государств на проведение более жесткой национальной политики. |
| The instrument should not hamper industrial cooperation in the defence field. | Документ не должен препятствовать сотрудничеству в области оборонной промышленности. |
| Many of the standards and principles that an instrument could include are already part of existing international or regional legal instruments or political agreements. | Многие стандарты и принципы, которые можно было бы включить в документ, уже являются частью действующих международных и региональных правовых инструментов и политических соглашений. |
| A comprehensive international instrument would form a common and transparent framework for States to follow. | Всеобъемлющий международный документ мог бы послужить общей и транспарентной базовой структурой, которой смогли бы руководствоваться государства. |
| As is stated in the resolution, the instrument would cover exports, imports and transfers. | Как отмечается в резолюции, документ должен охватывать экспорт, импорт и передачу вооружений. |
| The instrument should cover not only State-to-State or Government-to-Government transfers, but also transfers to non-State end-users. | Документ должен охватывать не только межгосударственную или межправительственную передачу оружия, но и его передачу негосударственным конечным пользователям. |
| The instrument should contain criteria for legal and responsible transfers of arms, which should be applied by States in a transparent and accountable manner. | Документ должен содержать критерии законной и ответственной передачи оружия, которые должны применяться государствами транспарентным и подотчетным образом. |
| The instrument should contain appropriate references or provisions on end-use control. | Документ должен содержать соответствующие ссылки и положения относительно контроля над конечным использованием. |
| Such an instrument should promote an integrated, precautionary and ecosystem-based approach to high seas biodiversity protection. | Такой документ должен поощрять комплексный, осторожный и экосистемный подход к защите биоразнообразия открытого моря. |
| Some speakers suggested that a legally binding instrument would ensure committed and predictable funding. | Некоторые ораторы предложили, чтобы юридически обязательный документ обеспечивал целевое и предсказуемое финансирование. |
| By delegitimizing the use or threat of use of nuclear weapons, such an instrument could contribute to reducing the danger of nuclear war. | Объявив противоправным применение или угрозу применения ядерного оружия, такой документ мог бы способствовать уменьшению опасности ядерной войны. |
| A politically binding instrument such as a code of conduct would generate a certain degree of additional security in space. | Такой политически обязательный документ, как кодекс поведения, создал бы определенную степень дополнительной безопасности в космосе. |
| A legally binding international instrument would be feasible provided that it was ratified by a sufficient number of Member States and that it was actually applied. | Юридически обязательный международный документ будет действенным при условии его ратификации достаточным числом государств-членов и его фактического применения. |
| Many of the fundamental principles that an instrument might include are already recommended by several regional and international instruments and mechanisms. | Многие из основополагающих принципов, которые может содержать документ, уже предусмотрены различными региональными и международными документами и механизмами. |
| A legally binding instrument should be seen as a means to create greater security, peace and stability. | Юридически обязательный документ должен рассматриваться в качестве средства обеспечения более прочного мира, а также высокого уровня безопасности и стабильности. |
| This document may provide useful ideas when addressing the development of a non-binding instrument on civil liability. | Этот документ может послужить источником ценных идей при решении вопроса о разработке не имеющего обязательной силы документа о гражданской ответственности. |