The item entitled "An effective international legal instrument against corruption" was included in the provisional agenda for the forty-first session of AALCO, held in 2002. |
Пункт, озаглавленный «Действенный международно-правовой документ против коррупции», был включен в предварительную повестку дня сорок первой сессии ААКПО, состоявшейся в 2002 году. |
Although his own delegation preferred the draft articles to be adopted in the form of an international convention, the discussion at present should focus on resolving outstanding substantive issues, rather than on the form which a future legal instrument should take. |
Принимающее государство не должно мириться с таким результатом, хотя его делегация предпочитает, чтобы проекты статей были приняты в форме международной конвенции, в настоящее время дискуссия должна быть посвящена разрешению остающихся вопросов существа, а не определению формы, которую должен принять будущий правовой документ. |
It was observed that the comprehensive convention should be regarded as a law enforcement instrument and, therefore, it would constitute an important tool in the fight against terrorism, strengthening and complementing the existing legal framework. |
Было отмечено, что всеобъемлющую конвенцию следует рассматривать как правоохранительный документ и в этой связи она будет являть собой важное орудие в борьбе с терроризмом, укреплении и дополнении существующей правовой базы. |
His delegation also recognized the importance of drafting a declaration on the rights of indigenous peoples and urged all parties to engage constructively in that process, with a view to developing an effective instrument by the end of the International Decade. |
Его делегация признает также важность выработки проекта декларации о правах коренных народов и настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в этом процессе, с тем чтобы разработать действенный документ до конца Международного десятилетия. |
That resolution is a significant instrument for finding ways to increase the efficacy of the United Nations and helped to elaborate guidelines for the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change in preparing its reform proposals. |
Эта резолюция представляет собой значимый документ для определения направления для повышения эффективности Организации Объединенных Наций и ориентиров для Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам при подготовке его реформаторских предложений. |
Several states of the union were embarked on processes to approve the Uniform Arbitration Act with the corresponding amendments relating to UNCITRAL; and the United States was confident that other Member States would adopt that important instrument to facilitate the resolution of international trade disputes. |
Разные штаты страны, которую представляет оратор, осуществляют соответствующую деятельность по принятию Единообразного закона о посредничестве с необходимыми изменениями, взяв за основу закон ЮНСИТРАЛ. Соединенные Штаты надеются, что остальные государства-члены также решат принять этот важный документ в целях содействия урегулированию международных торговых споров. |
If an instrument on ERW fails to take into account this dimension adequately, i.e., to ensure institutionalised assistance and cooperation, it will not be able to accomplish the desired results. |
И если документ по ВПВ не будет адекватно принимать в расчет этот аспект, т. е. обеспечивать институционализированную помощь и сотрудничество, то он не сможет обеспечить реализацию желаемых целей. |
The EU would favour the inclusion of ammunition for small arms and light weapons and of related explosives within the mandate of the Open-ended Working Group and in the aforementioned international instrument. |
ЕС поддержал бы включение боеприпасов для стрелкового оружия и легких вооружений, а также связанных с ними взрывчатых веществ в мандат Рабочей группы открытого состава и в вышеупомянутый международный документ. |
Hopefully, that new instrument will be ratified swiftly so that it can soon enter into force and enhance the safety of people on the ground. |
Надеемся, что этот новый документ будет быстро ратифицирован с тем, чтобы он в скором времени вступил в силу и повысил безопасность людей на местах. |
The International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries came into force in October 2001; I urge all West African countries to join Mauritania, Mali, Senegal and Togo in ratifying this vital instrument. |
Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников вступила в силу в октябре 2001 года; я настоятельно призываю все западноафриканские страны присоединиться к Мавритании, Мали, Сенегалу и Того и ратифицировать этот жизненно важный документ. |
Once concluded, the international instrument on marking and tracing will constitute a significant step towards the eradication of the illicit trade in small arms and light weapons, one axis of the current proliferation. |
Когда будет заключен международный документ об отслеживании и маркировке, он составит значительный шаг вперед в направлении искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями - одного из направлений текущего распространения. |
It was stated that the topics in this group were based on the assumption that the instrument would otherwise be mandatory. |
Было подчеркнуто, что темы, включенные в эту группу, основаны на предположении о том, что данный документ в иных отношениях будет носить императивный характер. |
In short, it will be an instrument that each member State will implement, taking into consideration its own specific needs and sociological realities. |
Говоря кратко, это документ, который будет выполняться каждым государством-членом с учетом, конечно же, своих конкретных нужд и социологических реалий. |
In cooperation with the Comité Maritime International, the Secretariat has prepared a working paper containing drafts of possible solutions for a future legislative instrument, with alternatives and comments, which include provisions dealing with electronic equivalents to paper-based transport documents. |
Впоследствии Секретариат в сотрудничестве с Международным морским комитетом подготовил рабочий документ, содержащий проекты возможных решений для будущего законодательного инструмента с альтернативными вариантами и замечаниями, в том числе относи-тельно положений, касающихся электронных эквивалентов бумажных транспортных документов. |
Variant C was intended to emphasize the maritime nature of the draft instrument by establishing that it should only apply to those carriages where the maritime leg involved cross-border transport. |
Вариант С преследует цель подчеркнуть морской характер проекта документа, и в нем устанавливается, что документ должен применяться только к тем перевозкам, при которых морской этап связан с пересечением границ. |
The Working Party deplored the fact that there were still 12 countries which had not deposited the appropriate legal instrument, thereby preventing the Protocol from entering into force. |
Рабочая группа с сожалением отметила, что 12 стран все еще не сдали на хранение соответствующий юридический документ, что препятствует вступлению Протокола в силу. |
The objective is to obtain a legal instrument, based on the broadest possible national consensus, which will enable us to try persons who have participated in peace processes but are responsible for atrocities. |
Наша цель - получить правовой документ, основанный на максимально широком национальном консенсусе, который позволит нам привлекать к судебной ответственности лиц, которые участвовали в мирных процессах, но которые несут ответственность за бесчеловечные преступления. |
At the same time, we believe that the legitimate rights of States that have taken the sovereign decision to sign and ratify that legal instrument must be respected. |
В то же время мы считаем, что законные права государств, которые приняли суверенное решение подписать и ратифицировать этот правовой документ, следует уважать. |
It was generally felt at the outset that any new instrument should be drafted bearing in mind possible interactions between the new regime and other transport law conventions that might be applicable. |
Члены Рабочей группы в целом исходили из того, что новый документ следует разработать с учетом возможного взаимодействия между новым режимом и режимами других применимых конвенций по транспортному праву. |
This international instrument has promoted genuine reform through the formulation of domestic legislation that meets international standards through comprehensive public policies with a gender perspective and through a strengthened national network that encourages dialogue and cooperation between governmental and non-governmental sectors. |
Этот международный документ способствует подлинной реформе на основе разработки национального законодательства, которое отвечает международным стандартам, с помощью всеобъемлющей государственной политики с гендерной перспективой и на основе укрепления национальной сети, которая поощряет диалог и сотрудничество между правительственными и неправительственными секторами. |
First, there is a strong normative framework on landmines, but an instrument that addresses unexploded ordnance and other explosive remnants of war would greatly facilitate post-conflict clearance efforts. |
Во-первых, имеются четкие нормативные рамки, касающиеся наземных мин, но документ, относящийся к неразорвавшимся боеприпасам и другим взрывоопасным остаткам войны, окажет значительное содействие усилиям по разминированию в постконфликтный период. |
In his message, the Secretary-General described Amended Protocol II as an integrating and inclusive instrument which had helped to trigger a wider movement towards the total prohibition and destruction of anti-personnel mines, addressing humanitarian and security considerations in a balanced way. |
В своем послании Генеральный секретарь квалифицирует пересмотренный Протокол II как интегрирующий и инклюзивный документ, которые помогает стимулировать более широкое движение в плане полного запрещения и уничтожения противопехотных мин, сбалансированного урегулирования гуманитарных соображений и соображений безопасности. |
He highlighted that the pricing policy instrument is expected to have impacts simultaneously on (a) transport performance; (b) environment and health indicators; and (c) the economy and society as a whole. |
Он подчеркнул, что, как ожидается, документ по политике в сфере ценообразования окажет одновременное воздействие на а) эффективность перевозок, Ь) показатели состояния окружающей среды и охраны здоровья и с) экономику и гражданское общество в целом. |
The Global Compact is not a regulatory instrument, but a network and partnership among companies, labour and civil society, based on nine principles that encompass human rights, labour and the environment. |
Глобальный договор - это не юридический документ, а объединение, в рамках партнерских отношений, компаний, организаций, представляющих трудящихся и гражданское общество, на основе девяти принципов, отражающих права человека, вопросы трудовых ресурсов и охраны окружающей среды. |
Doubts have also been raised at the outset of particular negotiations as to whether such an instrument was necessary in the light of existing instruments covering similar ground. |
С самого начала конкретных переговоров возникли сомнения относительно того, нужен ли такой документ с учетом уже имеющихся документов, охватывающих тот же предмет регулирования. |