In addition, the Institute recommended that the third phase focus on promoting implementation of the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training, especially at the governmental level, with a view to transforming the Declaration into a legally binding instrument during the third phase. |
Дополнительно Институт рекомендовал на третьем этапе уделить внимание поощрению осуществления Декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека, особенно на правительственном уровне, с тем чтобы в ходе третьего этапа преобразовать Декларацию в юридически обязывающий документ. |
In view of the urgent need for a more robust framework for international cooperation in combating intolerance, her Government had proposed that an international instrument for preventing incitement to hostility and violence on the basis of religion or belief should be developed. |
С учетом настоятельной необходимости создания более прочной основы для международного сотрудничества в борьбе с проявлениями нетерпимости правительство Индонезии предложило разработать международно-правовой документ по борьбе с разжиганием враждебности и подстрекательством к насилию по признаку религии или убеждений. |
In that regard, his Government had recently signed and would soon ratify the Arms Trade Treaty, a landmark instrument that manifested the international community's will to prevent and combat the suffering caused by the illicit trade in arms. |
В связи с этим правительство Чили недавно подписало и в ближайшее время ратифицирует Договор о торговле оружием, исторический документ, свидетельствующий о желании международного сообщества предотвратить и положить конец страданиям, которые приносит незаконная торговля оружием. |
According to some speakers, no legal instrument existing at the national, regional or international level, including the UNCITRAL PFIPs instruments, can be considered as a de facto standard or model available to States for PPPs legal reform. |
По мнению некоторых выступавших, ни один правовой документ, существующий на национальном, региональном или международном уровне, включая документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, не может рассматриваться в качестве фактического стандарта или модели, которые могли бы использоваться государствами в целях проведения правовой реформы в области ПЧП. |
The Chairperson said that the idea was to create an opt-in instrument, which would not impose any constraint on States that felt unable for the time being to espouse the Rules on Transparency. |
Председатель говорит, что идея состоит в том, чтобы создать "факультативный" документ, который не будет налагать какие-либо ограничения на государства, считающие, что они пока еще не могут присоединиться к Правилам о прозрачности. |
During its more than 40 years of existence, this international legal instrument has proved its unique and irreplaceable value for moving towards nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and free access by States to peaceful uses of nuclear energy. |
За более чем 40-летний период своего существования этот международно-правовой документ доказал свою уникальную ценность и незаменимость для продвижения по пути ядерного разоружения, обеспечения ядерного нераспространения и свободного доступа государств к мирному атому. |
Work on a treaty would not be starting from scratch, and my delegation would recall that we suggested, during last year's exchange of views on this topic, that an instrument on NSAs might be based on a single rather simple sentence. |
Работа над договором была бы начата не с чистого листа, и моя делегация хотела бы напомнить, что в ходе прошлогоднего обмена мнениями по этой теме мы предложили, что документ по НГБ мог бы быть основан на одном довольно простом предложении. |
It is important to note that, while the forest instrument is not legally binding, it is the only globally agreed framework on forests that provides a comprehensive set of actions to promote the sustainable management of all types of forests at all levels. |
Важно отметить, что этот документ не является юридически обязательным, но может служить в качестве единственных согласованных на международном уровне рамок действий по ведению лесного хозяйства, которые предусматривают полный комплекс мер, обеспечивающих рациональное управление всеми типами лесов на всех уровнях. |
In that regard, FAO, in close coordination with the secretariat of the Forum and with support from the Governments of Germany and Japan, has been working to improve the understanding by countries of the instrument. |
В связи с этим ФАО в тесном сотрудничестве с секретариатом Форума и при поддержке правительств Германии и Японии прилагает усилия для того, чтобы помочь странам лучше понять документ. |
The adoption of the forest instrument in 2007 reinforced the global commitment to the management, conservation and sustainable development of all types of forest as the overarching principle for forest policy at both the national and international levels. |
Приняв в 2007 году документ по лесам, мировое сообщество подтвердило свою приверженность принципу рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов в качестве основы для лесохозяйственной политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
Several delegations stated that the informal working document compiling the views of Member States on the scope, parameters and feasibility of an international instrument under the Convention, prepared and circulated pursuant to paragraph 201 of resolution 68/70, had been very useful in preparing for the meeting. |
Несколько делегаций заявили, что неофициальный рабочий документ, содержащий подборку мнений государств-членов о сфере охвата, параметрах и практической осуществимости международного документа на базе Конвенции, который был бы подготовлен и распространен в соответствии с пунктом 201 резолюции 68/70, оказался бы очень полезным при подготовке к совещанию. |
It was generally agreed that there was a need to align the definitions of "paper-based transferable document or instrument" and "electronic transferable record" by including both the "transferability" and the "entitlement" aspects. |
После обсуждения было достигнуто согласие о необходимости согласования определений "бумажный передаваемый документ или инструмент" и "электронная передаваемая запись", включив оба аспекта, как "передаваемость", так и наделение "правом". |
The high-level meeting was a success in that the outcome document presents the global disability community and Member States with an additional instrument that will guide the implementation of development policies and programmes that will lead to the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Заседание высокого уровня было проведено успешно: итоговый документ стал еще одним инструментом, которым инвалиды всего мира и государства-члены будут руководствоваться в деле реализации стратегий и программ в области развития, обеспечивающих равные возможности для инвалидов. |
Draft article 10. [Paper-based transferable document or instrument] [Operative electronic record] [Electronic transferable record] |
Проект статьи 10. [Бумажный оборотный документ или инструмент] [Действительная электронная запись] [Электронная передаваемая запись] |
In that context, the practical reasons for issuing or transferring paper-based transferable documents or instruments to bearer were stressed (for example, parties in the chain of transfers might not wish to endorse the document or instrument so as not to attract liability). |
В этом контексте было подчеркнуто, что выдача или передача бумажных оборотных документов или инструментов предъявителю обычно диктуется практическими соображениями (например, если стороны в цепочке передач не желают индоссировать документ или инструмент, с тем чтобы не брать на себя ответственность). |
The usefulness of such an instrument could include setting universal standards to support the gathering of evidence in cybercrime cases and the admissibility of such evidence in court. |
Такой документ позволил бы, в частности, установить общие нормы в отношении сбора доказательств по делам о компьютерных преступлениях и допустимости таких доказательств в суде. |
The failure to establish a binding legal instrument on the basis of the articles or even to take a decision on its future approval more than 12 years after their completion did not augur well for the recognition of the importance of the articles. |
Неспособность разработать правовой документ, обязательный для исполнения на основе этих статей, или даже принять решение о его утверждении в будущем - более чем через 12 лет после завершения их подготовки, - не предвещает ничего хорошего для признания важности этих статей. |
An international instrument, building on existing international law and reflecting elements that could be identified across existing national legislation, would fill an important legal gap in the governance of PMSCs and provide a normative and institutional framework. |
Международный документ, основывающийся на существующих нормах международного права и отражающий элементы, которые могли бы быть идентифицированы в действующем внутреннем законодательстве, позволил бы заполнить значительный правовой пробел в системе управления ЧВОК и обеспечить нормативные и институциональные основы. |
With 188 States parties, the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women was the only near-universal human rights instrument for the comprehensive protection of women's rights. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, участниками которой являются 188 государств, представляет собой единственный почти универсальный документ по правам человека, предусматривающий всеобъемлющую защиту прав женщин. |
Proves as the most far-reaching legally binding international instrument addressing violence against women both as a form of discrimination and a human rights violation |
представляет собой имеющий обязательную юридическую силу международный документ с наиболее широкой сферой действия, направленный против насилия в отношении женщин, которое приравнивается к одной из форм дискриминации и к нарушению прав человека, |
That is the first draft instrument to address equality comprehensively, defining the principles that should underpin an integrated approach to equality, combining specific measures and the cross-cutting consideration of equality issues in all public policies formulated by the State, the territorial authorities and their public institutions. |
Это первый документ, в котором применяется целостное понимание равенства, и определяются принципы комплексного подхода к его достижению на основе конкретных мер и при повсеместном учете задач в этой сфере в ходе осуществления всей государственной политики и в деятельности государства, органов местного самоуправления и государственных учреждений. |
Some delegations and other participants expressed their view that a new instrument would enhance the protection of the rights of peasants by addressing the gaps in the current legal framework, including by clarifying the obligations of States and the specific rights that peasants could claim. |
Некоторые делегации и другие участники выразили мнение, согласно которому такой новый документ позволит усилить защиту прав крестьян за счет устранения пробелов в существующей нормативно-правовой базе, в том числе посредством уточнения обязательств государств и конкретных прав, обеспечения которых могут требовать крестьяне. |
UNHCR recommended the establishment of procedures for the issuance of identity documents, including resident cards, to recognized refugees living in Cambodia, and the adoption of a legal instrument formalizing the procedures for acquiring Cambodian nationality. |
УВКПЧ рекомендовало установить процедуры выдачи документов, удостоверяющих личность, в том числе карт резидентов, признанным беженцам, проживающим в Камбодже, и принять юридический документ, содержащий официальную процедуру получения камбоджийского гражданства. |
That instrument aims to do away with discriminatory provisions in domestic laws and to ensure equality of treatment between nationals and migrant workers and members of their families; |
Этот документ имеет целью ликвидировать дискриминацию, присутствующую в национальных законодательствах, и гарантировать равное обращение для граждан и трудящихся-мигрантов, а также членов их семей; |
On 4 November 2002, the Government of the Republic of Cuba deposited its instrument of accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons with the Government of the Russian Federation, thereby becoming a State party to that Treaty. |
4 ноября 2002 года правительство Республики Куба сдало правительству Российской Федерации на хранение свой документ о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия, став таким образом государством - участником этого Договора. |