Mr. Braad, explaining his delegation's position, said that his Government did not know yet whether it would be able to ratify the new instrument. |
Г-н Браад, разъясняя позицию своей делегации, говорит, что его правительство еще не знает, сможет ли оно ратифицировать этот новый документ. |
Furthermore, several delegations considered that, as with the provisions on extradition, the future instrument could, in the absence of any judicial cooperation treaty between the States concerned, serve as a legal basis for such cooperation. |
При этом многие делегации высказались за то, чтобы, подобно положениям об экстрадиции, в отсутствие договора о судебной помощи между заинтересованными государствами имелась возможность использовать будущий документ в качестве юридической базы для подобной взаимопомощи. |
With more than 30 States having become parties to the Organized Crime Convention, it is reasonable to expect that that important international instrument will enter into force before the end of 2003. |
Поскольку участниками Конвенции против организованной преступности стали более 30 государств, есть основания ожидать, что этот важный международный документ вступит в силу до конца 2003 года. |
A legally non-binding instrument for international cooperation on all the world's forests was drawn up to establish a framework for further work by the Forum and for the related Collaborative Partnership on Forests for the period 2008-2015. |
Был разработан не имеющий обязательной юридической силы документ, регулирующий международное сотрудничество в области охраны лесов во всем мире и призванный заложить основу для дальнейшей работы Форума и связанного с ним Совместного партнерства по лесам на период 2008-2015 годов. |
From 2 to 3 March 2005, the ad hoc group of experts met in São Paulo, Brazil, and studied in depth the key elements to be included in an international instrument on extreme poverty and human rights. |
2 и 3 марта 2005 года Специальная группа экспертов организовала в Сан-Паулу совещание, на котором она провела углубленную дискуссию по основным элементам, подлежащим включению в международный документ по вопросу о крайней нищете и правам человека. |
From the beginning, we have supported and defended the instrument that became the Ottawa Convention, which we have signed and ratified. |
С самого начала мы поддерживали и отстаивали документ, который стал Оттавской конвенцией и который мы подписали и ратифицировали. |
Welcoming the forthcoming entry into force of Protocol V on explosive remnants of war, he said that his country planned to ratify that instrument as soon as possible. |
Приветствуя близкое вступление в силу Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны, представитель Республики Корея указывает, что его страна рассчитывает как можно скорее ратифицировать этой документ. |
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. |
Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека. |
Regarding the 1995 Fish Stocks Agreement, some delegations expressed the view that an instrument not yet in force, which did not have universal support, could not serve as a basis for international fisheries governance. |
Касаясь Соглашения по рыбным запасам 1995 года, некоторые делегации выражали мнение о том, что не вступивший пока в силу документ, не пользующийся всеобщей поддержкой, не может служить основой для международной регламентации рыболовства. |
The adoption of the 1989 Convention by means of General Assembly resolution 44/34 was a landmark in the development of an international legal framework for combating mercenary activities, despite any limitations which that instrument may have. |
Принятие посредством резолюции 44/34 Генеральной Ассамблеи Конвенции 1989 года стало вехой в разработке международно-правовых рамок борьбы с деятельностью наемников, несмотря на те недостатки, ограничения, которые может иметь такой документ. |
As the draft convention was said to be the only international instrument to contain provisions that offered considerable scope for freedom of contract, the Working Group was urged to consider proposals to remedy that situation. |
Поскольку, как было указано, проект конвенции представляет собой единственный международный документ, содержащий положения, предоставляющие возможности для широкого применения принципа свободы договора, к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв рассмотреть предложения, позволяющие исправить подобную ситуацию. |
Firstly, that instrument undoubtedly responded to an urgent need of the international community, demonstrated by the unanimously favourable reaction to the proposal made by France the previous year. |
Во-первых, этот документ, вне всякого сомнения, отвечает на срочную необходимость международного сообщества, что проявилось как единодушная реакция в поддержку предложения, сделанного Францией в прошлом году. |
However, such an approach would require the convening of an international conference, at which all the articles would be subject to negotiation and compromise, years might pass before the resulting instrument achieved a sufficient number of signatures for entry into force. |
Однако подобный подход потребует созыва международной конференции, на которой все статьи были бы рассмотрены и по ним был бы достигнут компромисс, и пройдут годы, прежде чем выработанный в результате таких переговоров документ наберет достаточное количество подписей для вступления в силу. |
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. |
Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус. |
It wished to see that important legal instrument adopted by consensus during the current session in order to demonstrate clearly that the international community was committed to eliminating terrorism by depriving it of its sources of financing and logistical support. |
В этой связи она хотела бы, чтобы этот важный правовой документ был принят на нынешней сессии на основе консенсуса, что явилось бы четким свидетельством полной решимости международного сообщества искоренить терроризм путем ликвидации его источников финансирования и материально-технической базы. |
Mr. de Medeiros said that the word "instrument", which often referred to contractual matters in the context of the law of treaties, seemed too strong. |
Г-н де Медейруш говорит, что излишне категоричным представляется и слово "документ", которое нередко используется в связи с договорной проблематикой в контексте права международных договоров. |
A few weeks ago, encouraged all the way by energetic non-governmental organizations, Member States agreed on the first new comprehensive human rights instrument of the twenty-first century: a draft convention relating to persons with disabilities. |
Несколько недель тому назад государства-члены, воодушевленные энергией неправительственных организаций, согласовали первый новый всеобъемлющий документ по правам человека XXI века - проект конвенции по инвалидам. |
He said that it would be desirable to draw up an instrument which, like all human rights instruments, was applicable both in wartime and in peacetime. |
Г-н Новак заявил, что было бы желательно составить документ, который, как и все документы по правам человека, был бы применим как в военное, так и в мирное время. |
Their participation will be essential for this instrument to generate the debate and reflection at the national level needed to foster the promotion of the rights of persons with disabilities in all our societies. |
Их участие крайне необходимо для того, чтобы этот документ вызывал на национальном уровне те обсуждения и размышления, которые содействовали бы поощрению прав инвалидов во всех наших обществах. |
Lastly, he recalled that Norway had introduced a working paper, entitled "NPT - a dynamic instrument and core pillar of international security", which addressed issues of great relevance to the Committee. |
Наконец, оратор напоминает, что Норвегия представила рабочий документ, озаглавленный "ДНЯО - динамический инструмент и одна из основных опор международной безопасности", в котором рассматриваются весьма актуальные для Комитета вопросы. |
Advocacy groups are encouraged by the guidelines but claim that only a legally binding instrument, which incorporates the Basel Convention obligations, will stop shipowners from choosing the most profitable option and selling their ships to the least regulated countries. |
С энтузиазмом восприняв руководящие принципы, группы поддержки тем не менее полагают, что только юридически обязывающий документ, включающий обязательства, предусмотренные Базельской конвенцией, позволит удержать владельцев судов от выбора наиболее выгодного варианта и от продажи своих судов в страны, наименее связанные ограничительными нормами. |
She informed the Meeting that the European Community, while fully supporting the adoption of the Protocol, had not concluded the appropriate procedure and was regretfully unable to sign the instrument here in Kiev. |
Она проинформировала участников сессии о том, что Европейское сообщество, полностью поддерживая принятие протокола, еще не завершило соответствующую процедуру и поэтому, к сожалению, не сможет подписать этот документ здесь, в Киеве. |
The non legally binding instrument should not be a weaker copy and paste of the ECOSOC resolution or a duplication of the 1992 forest principles. |
Не имеющий обязательной юридической силы документ не должен стать бледной копией резолюции Экономического и Социального Совета или дублировать Принципы в отношении лесов 1992 года. |
However, it is clear from actual practice that the State adopts the monist doctrine whenever the international instrument is ready to be applied without the need for the intervention of the national legislature. |
Вместе с тем из реальной практики становится ясно, что государство применяет монистическую доктрину во всех случаях, когда международный документ готов к применению, без необходимости вмешательства национальной легислатуры. |
An international legal instrument was also required on the issue of fissile material production, while an undefined and unverifiable moratorium would only lead to more problems and adversely affect negotiations on a treaty. |
Требуется также международно правовой документ по проблеме производства расщепляющегося материала, тогда как неопределенный и непроверяемый мораторий лишь вызовет больше проблем и негативно скажется на переговорах по договору. |