It would be preferable to use a positive wording making clearer that the new instrument doesn't apply on path where one of the two existing regime (CIM or OSJD) can be applied to the whole transport. |
Было бы предпочтительнее использовать позитивную формулировку, уточняющую, что новый документ не применяется на том участке пути, где в отношении всей перевозки может применяться один из двух существующих режимов (ЦИМ или ОСЖД). |
It was also emphasized that a prospective instrument should not seek to impose obligations contained in the Convention on States that had not yet consented to be bound by its provisions. |
Кроме того, было особо подчеркнуто, что будущий документ не должен быть направлен на установление обязательств, содержащихся в Конвенции для государств, которые еще не дали свое согласие на то, чтобы быть связанными ее положениями. |
A question was raised as to why an international instrument would be necessary to establish marine protected areas beyond national jurisdiction when willing States were already capable of establishing such areas. |
Был затронут вопрос о том, зачем необходим международный документ для создания охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции, когда желающие государства уже способны создавать такие районы. |
A legal instrument was therefore needed to strengthen the Treaty by prohibiting the possession and use of nuclear weapons while also creating the conditions for general and complete disarmament as a longer-term goal. |
В этой связи необходим правовой документ, который мог бы укрепить Договор, запретив обладание и применение ядерного оружия и создав также условия для общего и полного разоружения в качестве долгосрочной цели. |
At the 9th meeting, the Executive Secretary provided a brief update, stating that on 13 November 2013 the Depositary had received an instrument of acceptance from a fourth Party. |
На 9-м заседании Исполнительный секретарь кратко представила новую информацию, заявив, что 13 ноября 2013 года депозитарий получил документ о принятии от четвертой Стороны. |
It was encouraging that States recognized the need for regulation of those activities; the Working Group reiterated its position that an international legally binding instrument was a necessary complement to existing regulatory mechanisms. |
Отрадно, что государства признают необходимость регулирования этой деятельности; Рабочая группа еще раз подтверждает свою позицию в отношении того, что необходимым дополнением к существующим нормативно-правовым механизмам является юридически обязывающий международный документ. |
Regardless of what form such an instrument took, it should be the result of international consensus and take into account Member States' national constraints, in order to foster a sense of ownership among all stakeholders. |
Независимо от его формы, такой документ должен быть результатом международного консенсуса и должен учитывать проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются на национальном уровне, с тем чтобы содействовать укреплению у всех заинтересованных сторон чувства общей ответственности. |
A single instrument containing both the articles and the principles, which would unify the two sets of regulations, was therefore needed. |
Поэтому необходимо было бы принять один документ, который содержал бы как статьи, так и принципы и который объединил бы эти два набора норм. |
The time was not ripe to develop a legally binding instrument on the basis of the draft articles; they should continue to serve as a useful guide for States in concluding their bilateral or regional arrangements on the topic. |
Еще не пришло время разрабатывать имеющий обязательную юридическую силу документ на основе этих проектов статей; государствам следует и далее использовать их в качестве полезного руководства при заключении своих двусторонних или региональных соглашений по данному вопросу. |
From the point of view of juridical elegance, it also seemed preferable not to speak of application, since it was clear that before any treaty provisions could be applied, some international instrument must have come into force. |
С точки зрения правовой элегантности также представляется уместным говорить не о применении, поскольку очевидно, что прежде чем положения любого договора начнут применяться, должен вступить в силу некий международный документ. |
They now had special powers which committed the State to some extent, and the authorities competent to ratify the instrument were no longer free to act arbitrarily. |
Они теперь имеют особые полномочия, которые в некоторой степени обязывают государство, и органы, компетентные ратифицировать документ, более не могут действовать произвольно. |
Another delegation noted that a discussion on feasibility should focus on whether the negotiation of an international instrument was advisable and whether it would add value, given the number of existing instruments and institutional frameworks. |
Другая делегация отметила, что обсуждение практической осуществимости должно быть нацелено на вопрос о целесообразности проведения переговоров в отношении международного документа и вопрос о том, принесет ли такой документ дополнительные выгоды с учетом наличия ряда документов и институциональных рамок. |
A universal, legally-binding instrument must be concluded, without further delay, that would provide security assurances to all non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. |
Необходимо без дальнейших проволочек заключить универсальный, юридически обязательный правовой документ, который обеспечит всем неядерным государствам гарантии безопасности от применения или угрозы применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
Ms. Saban (United States of America) said that distributed systems such as the Internet required distributed action; no single institution, document, arrangement or instrument could address the needs of a networked world. |
Г-жа Сабан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что распределённые системы, такие как Интернет, требует распределения действий; ни одно отдельно взятое учреждение, ни один документ, механизм или инструмент не могут удовлетворить потребности сетевого мира. |
While the Montreux Document could be considered a source of inspiration for States regarding their due diligence obligations, it was not a legally binding instrument and was applicable only in situations of armed conflict. |
Хотя Документ Монтрё может рассматриваться в качестве источника вдохновения для государств в том, что касается их обязательств относительно должной осмотрительности, он не является юридически обязывающим документом и применим только в ситуациях вооруженного конфликта. |
If the area to be addressed at the outset was narrowed down, a working group could develop a dynamic and modern legal instrument that would facilitate the emergence into the light of day of enterprises currently operating in the informal sector. |
В случае сужения области, подлежащей рассмотрению в первоочередном порядке, рабочая группа может разработать функциональный и современный правовой документ, который будет способствовать выходу из тени предприятий, действующих в настоящее время в неформальном секторе. |
It did not take account of the discussions at the 2011 and 2012 sessions of the Working Group, during which no consensus had emerged on whether such an instrument was the best way forward. |
В нем не учитываются результаты обсуждения на сессиях Рабочей группы в 2011 и 2012 годах, в ходе которых не удалось достичь консенсуса в отношении того, является ли такой документ наилучшим способом продвижения вперед. |
Should countries agree to continue to strengthen the current international arrangement on forests rather than adopting a legally binding instrument, there are several issues that would have to be addressed. |
Если страны договорятся в дальнейшем укрепить существующее международное соглашение по лесам, а не принимать имеющий обязательную юридическую силу документ, то необходимо будет рассмотреть несколько вопросов. |
The Regulations, which came into force in 2007 after the adoption of the Strategic Approach, are a legally binding international instrument of relevance to the sound management of chemicals. |
Эти правила, вступившие в силу в 2007 году после принятия Стратегического подхода, представляют собой юридически обязательный международный документ, имеющий прямое отношение к рациональному регулированию химических веществ. |
The United States of America added in its report that, on 29 July 2014, Andorra confirmed that the instrument of accession is likely to be considered by the Andorran Parliament in fall. |
В своем сообщении Соединенные Штаты Америки дополнительно указали, что 29 июля 2014 года Андорра подтвердила, что документ о присоединении, скорее всего, будет рассмотрен парламентом Андорры осенью. |
Given the importance of the responsibility of States in international law, a binding instrument must be concluded to strengthen the obligations of States and establish guidelines for effective compliance. |
Учитывая важность ответственности государств в сфере международного права, должен быть заключен документ, обязательный для исполнения, в целях укрепления обязательств государств и определения руководящих принципов для эффективного соблюдения. |
On the form of the eventual product of the Commission's work, his delegation believed that guidelines to inform good practice, rather than a legally binding instrument, would be helpful for States. |
Что касается формы окончательного результата работы Комиссии, делегация Соединенного Королевства полагает, что для государств будут полезными руководящие принципы для содействия надлежащей практике, а не имеющий обязательную юридическую силу документ. |
Mr. Popkov (Belarus) said that his delegation welcomed the draft articles on the topic of expulsion of aliens, which it was hoped would serve as a basis for the elaboration of a related international instrument. |
Г-н Попков (Беларусь) говорит, что его делегация приветствует проекты статей по теме высылки иностранцев и надеется, что на их основе будет разработан соответствующий международный документ. |
Like any international legal instrument, draft articles - which in themselves cannot be imposed on States - have a specific purpose and cannot refer to all obligations under international law. |
Как и любой международно-правовой документ, проекты статей, которые сами по себе не могут иметь обязательную силу для того или иного государства, имеют четко определенную цель и не могут ссылаться на все обязательства по международному праву. |
An international legally binding instrument could fill such gaps; contribute to standard-setting; and improve the monitoring and oversight of the industry, challenges which could not be addressed by non-binding guiding principles and good practices alone. |
Международный юридически обязательный документ мог бы заполнить такие пробелы; способствовать установлению стандартов; и совершенствовать мониторинг и контроль за такими компаниями, т.е. устранять трудности, которые не могут быть устранены лишь необязательными руководящими принципами и оптимальными видами практики. |