The issue of whether a new legal instrument targeting cybercrime should be developed was raised. |
Затрагивался вопрос о том, следует ли разработать новый правовой документ о борьбе с киберпреступностью. |
The Union's discourse is not within the realm of a legally-binding instrument. |
Рамки обсуждения этого вопроса внутри Союза не охватывают документ, имеющий обязательную юридическую силу. |
State responsibility was a domain of international law that should be incorporated into a hard-law instrument. |
Вопрос об ответственности государств является одной из областей международного права, которую следует кодифицировать, разработав обладающий юридической силой документ. |
This legislative instrument is attached as part of the Spanish Constitutional Code (document 1 1/). |
В приложении к настоящему докладу приводится текст этого нормативного акта в рамках Конституционного кодекса Испании (Документ 1 1/). |
Content 12. The AGBM must take a decision on the specific policies and measures to be included in the instrument. |
СГБМ должна принять решение относительно конкретных политики и мер, которые следует включить в правовой документ. |
He hoped that it was only a matter of time before that instrument was incorporated into a national plan of action. |
Он надеется, что со временем этот документ будет инкорпорирован в Национальный план действий. |
Corresponding legal instrument(s)open to accession by non-UNECE States |
Соответствующий правовой(ые) документ(ы), открытый(ые) для присоединения государств, не являющихся |
Some delegations expressed the view that no activities should be carried out in that respect until an international instrument was adopted. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что не следует осуществлять деятельность в этом отношении до тех пор, пока не будет принят международной документ. |
However, that instrument had limitations which must be overcome; they were reviewed in the Secretary-General's report on the topic. |
Тем не менее оратор считает, что данный документ имеет ограничения, которые необходимо устранить и которые анализируются в докладе Генерального секретаря, посвященном этому вопросу. |
Another challenge will be to deliver an instrument that is both non-discriminatory and multilateral in its reach. |
Другая проблема будет заключаться в том, чтобы создать документ, который и носил бы недискриминационный характер, и был бы многосторонним по своей досягаемости. |
We warmly welcome the time, soon to come, when this collective instrument will enter into force. |
Мы с нетерпением ждем того, уже близкого, момента, когда этот документ, являющийся плодом коллективных усилий, вступит в силу. |
The instrument we have adopted is far-sighted, far-reaching, bold and revolutionary. |
Принятый нами документ устремлен в будущее, перспективен, носит смелый и во многом переломный характер. |
For a soft-law instrument to prove itself useful, it had to be correctly and properly implemented. |
Для того чтобы нормативный документ рекомендательного характера принес практическую пользу, он должен правильно и надлежащим образом выполняться. |
Any legal instrument to recognize Mongolia's nuclear-weapon-free status would therefore have two classes of State with differing duties and obligations. |
Таким образом, любой правовой документ о признании статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, предполагал бы существование двух категорий государств с разными обязанностями и обязательствами. |
Accordingly, any act or private instrument executed by the husband that excludes the wife is deemed null and void. |
Таким образом, любой юридический документ, составленный супругом без участия его супруги считается недействительным и не имеет никакой юридической силы. |
While non-binding, the Standard Rules represented an essential instrument and provided useful guidance for policy and practice. |
Хотя они и не обладают обязательной юридической силой, Стандартные правила представляют собой исключительно важный документ и служат полезным руководством в вопросах политики и практической деятельности. |
An international legally-legally binding instrument on credible negative security assurances would enhance the non-proliferation regime; his delegation encouraged nuclear-weapon States to reconsider their positions. |
Международный юридически обязательный документ о заслуживающих доверия заверениях о недопущении нарушения безопасности укрепит режим нераспространения ядерного оружия; делегация Украины призывает государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть свои позиции. |
However, the adoption of any human rights instrument by the United Nations aspires to some legal effect. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций, принимая любой документ по правам человека, стремится к тому, чтобы он имел некие правовые последствия. |
This should also be the relationship between a global legal instrument on security assurances and nuclear-weapon-free-zone treaty-based security assurances. |
В такой же связи должны находиться глобальный правовой документ, касающийся гарантий безопасности, и гарантии безопасности, основанные на договоре о зоне, свободной от ядерного оружия. |
The instrument just adopted should be applied without prejudice to the principles, norms and general concepts of applicable international environmental law. |
С другой стороны, он считает, что только что принятый документ должен осуществляться без ущерба для соответствующих принципов, норм и общих концепций международного права, касающихся охраны окружающей среды. |
Mr. Kevin Michael Rudd, Prime Minister of Australia, said that, in his first act as Prime Minister, he had signed the formal instrument for Australia to ratify the Kyoto Protocol and had handed this instrument to the Secretary-General. |
На открытии сегмента высокого уровня также выступил премьер-министр Австралии г-н Кевин Майкл Рудд. Он заявил, что, вступив в должность премьер-министра, он первым делом подписал официальный документ о ратификации Австралией Киотского протокола и передал этот документ Генеральному секретарю. |
Spain will continue advocating adoption of an instrument that is legally binding and includes provisions relating to ammunition. |
Испания и далее будет выступать за то, чтобы будущий документ имел с юридической точки зрения всеобъемлющий характер и включал положения, касающиеся боеприпасов. |
Several panellists raised the issue of whether it was necessary to develop a new international instrument against computer-related crime. |
Ряд участников группы высказали свои соображения о том, следует ли разрабатывать новый международно - правовой документ о борьбе с преступлениями, связанными с использованием компьютеров. |
Most participants felt that such an instrument should be legally binding in character, and that a non-binding instrument would offer less protection of the citizens' rights which the Convention aimed to guarantee. |
Большинство участников заявили, что такой документ должен носить юридически обязательный характер и что документ, не имеющий обязательной юридической силы, в меньшей степени обеспечивал бы защиту прав граждан, в обеспечении которых и заключалась цель Конвенции. |
However, it uses as the source for this information a General Assembly document (A/61/133) that has nothing to do with the Register and which concerns instead a different instrument, namely the standardized instrument for reporting military expenditures. |
При этом в качестве источника этих данных указан документ Генеральной Ассамблеи (А/61/133), который не имеет к Регистру никакого отношения, ибо это совершенно иной документ и касается он стандартизированной международной отчетности о военных расходах. |