We hope that in the near future all Member States of the United Nations will accede to the Convention so that this instrument, the "Constitution of the oceans", can achieve quantitative universality. |
Мы надеемся, что в скором будущем все государства - члены Организации Объединенных Наций присоединятся к Конвенции, с тем чтобы этот документ, «Конституция океанов», мог стать универсальным с количественной точки зрения. |
We should redouble our efforts to reach this goal and fully use this valuable instrument in order to achieve our common goal of a world free of nuclear weapons tests. |
Мы должны активизировать наши усилия для решения этой задачи и в полной мере использовать этот важный документ для достижения нашей общей цели построения мира, свободного от испытаний ядерного оружия. |
The key criterion for the attribution of responsibility to international organizations, particularly in cases where the constituent instrument of the organization contained no express provisions on the matter, continued to be that of effective control of the acts in question. |
Ключевым критерием для присвоения ответственности международным организациям, особенно в случаях, когда учредительный документ организации не содержит четко выраженных положений по данному вопросу, продолжает оставаться критерий эффективного контроля над деяниями, о которых идет речь. |
An important step was taken last year in this regard by adopting the Convention on Cluster Munitions, an instrument that will prove essential to protecting affected populations from those weapons, which have devastating effects on civilians. |
В этой связи важный шаг был сделан в прошлом году, когда была принята Конвенция по кассетным боеприпасам - документ, крайне важный для защиты населения от этих видов оружия, оказывающих катастрофическое воздействие на гражданских лиц. |
Such an instrument would be negotiated within the framework of the United Nations and be open, transparent, inclusive and universal in order to guarantee its effectiveness. |
Такой документ должен пройти обсуждение в Организации Объединенных Наций и быть открытым, транспарентным, всеобъемлющим и универсальным для того, чтобы гарантировать его эффективность. |
Chile is ready to work to enable the Programme of Action on Small Arms to develop into a legally binding instrument that seriously addresses the fundamental issue: the proliferation of small arms and light weapons. |
Чили готова работать над тем, чтобы Программа действий по стрелковому оружию превратилась в юридически обязывающий документ, серьезным образом рассматривающий центральный вопрос: распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Consistent with the greater attention to the weapons that are being used on a daily basis around the world, the international community has been discussing for two years now a legally binding instrument to better regulate transfers of arms and prevent these arms from reaching irresponsible parties. |
В связи с возрастанием внимания к оружию, которое ежедневно используется по всему миру, на протяжении последних двух лет международное сообщество обсуждает юридически обязывающий документ, который будет более эффективно регулировать передачу оружия и поможет предотвращать попадание этого оружия в руки безответственных сторон. |
It is vitally important that any such instrument be consistent with the right of self-defence of States and their right to protect their legitimate foreign policy and national security interests. |
Крайне важно, чтобы любой такой документ учитывал право государств на самооборону и их право на защиту своей легитимной внешней политики и интересов национальной безопасности. |
At the first special session of the General Assembly on disarmament, it was agreed to conclude an international instrument to provide binding and credible negative security assurances to the non-nuclear-weapon States. |
В ходе первой посвященной разоружению специальной сессии Генеральной Ассамблеи была достигнута договоренность о том, чтобы согласовать и подписать международный документ, предоставляющий не обладающим ядерным оружием государствам юридически обязательные и надежные негативные гарантии безопасности. |
Allow me to underscore that any truly effective and universally acceptable future instrument on the transfer of arms must be achieved by consensus and necessarily enjoy the full participation of the main arms-producing and exporting States. |
Позвольте мне подчеркнуть, что любой эффективный и универсально признанный будущий документ о передаче оружия должен быть одобрен на основе консенсуса при обязательном всестороннем участии крупнейших государств, которые являются производителями и экспортерами оружия. |
Without further delay, a legal instrument must be adopted setting a specific time frame for the destruction of nuclear arsenals and guaranteeing a transparent, irreversible and verifiable process for which many States have been calling for many years. |
Необходимо без промедления принять правовой документ, предусматривающий конкретные сроки ликвидации ядерных арсеналов и гарантирующий транспарентный, необратимый и поддающийся проверке процесс, к которому уже долгие годы призывают многие государства. |
We are determined to pursue our engagement within this Group and hope that the end product of its deliberations will be an international, legally binding instrument, setting the highest possible standards with regard to the export, import and transfer of conventional arms. |
Мы готовы продолжать свое участие в этой группе и надеемся, что конечным итогом ее обсуждений станет международный юридически обязывающий документ, устанавливающий максимально высокие стандарты в отношении экспорта, импорта и передачи обычных вооружений. |
The Russian Federation and the United States of America have made renewed commitments in their bilateral negotiations to conclude a new instrument to replace the Strategic Arms Reduction Treaty with deeper reductions of their respective nuclear arsenals. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки взяли на себя новые обязательства в рамках своих двусторонних переговоров заключить новый документ взамен Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений при более глубоких сокращениях своих соответствующих ядерных арсеналов. |
We hope that the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty will be able to reach consensus on the matters before it so that we can have a legally binding instrument that establishes healthy and responsible practices so as to eliminate destabilizing arms transfers. |
Мы надеемся, что Рабочая группа открытого состава по подготовке договора о торговле оружием сможет достичь консенсуса по рассматриваемым ею вопросам, с тем чтобы мы могли подготовить юридически обязывающий документ, устанавливающий нормальную и ответственную практику, позволяющую покончить с дестабилизирующей передачей вооружений. |
However, regarding the gaps in the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries mentioned by the Chairperson-Rapporteur, he wondered why a new instrument to regulate the activities of private military and security companies was necessary. |
Тем не менее, обращаясь к теме упоминаемых Председателем-Докладчиком лакун в Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, он задается вопросом о том, зачем нужен новый документ для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
Such an instrument would need to be accepted, approved or ratified by the Parties to the Kyoto Protocol in order for the individuals to enjoy privileges and immunities in the national jurisdictions concerned. |
Такой документ должен быть признан, утвержден или ратифицирован Сторонами Киотского протокола, с тем чтобы эти лица пользовались привилегиями и иммунитетами в соответствующих национальных юрисдикциях. |
By 1999, and in recognition of the need for a comprehensive look at the entire range of development sectors, a related instrument, the Poverty Reduction Strategy (PRS), had been introduced. |
К 1999 году в знак признания необходимости всеобъемлющего подхода ко всему спектру секторов в области развития был принят связанный с ними документ - стратегия смягчения проблемы нищеты (СПН). |
Others expressed their doubts whether a non-legally binding instrument would have added value given the fact that many forest-related non-legally binding instruments already existed. |
Еще ряд участников выразил сомнения относительно того, будет ли не имеющий обязательной юридической силы документ иметь дополнительное значение в силу того обстоятельства, что по лесам уже существует множество документов, не имеющих обязательной юридической силы. |
He therefore welcomed the Comprehensive Framework for Action developed by the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, which provided an effective instrument for international cooperation, and called on donor countries to provide the necessary support for its implementation. |
В этой связи он приветствует Всеобъемлющие рамки действий, подготовленные Целевой группой высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса, поскольку этот документ является эффективным инструментом международного сотрудничества, и призывает страны-доноры оказывать необходимую помощь в реализации его положений. |
In so doing, the Working Group may wish to keep open the possibility that the guidelines might at a later stage be transformed into an international legally binding instrument, for example, a convention on the protection of indigenous peoples' heritage. |
Возможно, Рабочая группа пожелает при этом сохранить возможность преобразования на более позднем этапе этих руководящих положений в документ, имеющий обязательную юридическую силу, например в конвенцию об охране наследия коренных народов. |
The submissions by the European Union and the United States proposed that the instrument should be adopted by the General Assembly, which signifies that it would have universal membership. |
В предложениях, представленных Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки, говорится о том, что этот документ должен быть утвержден Генеральной Ассамблеей, что означает применение в отношении его принципа всеобщего членства. |
This element is frequently addressed in both non-legally binding and legally binding instruments, and consideration should be given to its inclusion in the instrument. |
Этот элемент нередко упоминается как в имеющих, так и в не имеющих обязательную юридическую силу документах, и следовало бы рассмотреть возможность его включения и в данный документ. |
To a large extent, institutional and working modalities have already been addressed in Council resolution 2006/49 and in other resolutions and decisions of the Forum, and could be incorporated into the instrument without much controversy. |
Институциональные формы и методы работы в значительной степени уже рассмотрены в резолюции 2006/49 Совета и других резолюциях и решениях Форума и могут быть включены в этот документ без длительных дискуссий. |
(a) Adoption, whereby the instrument is adopted at the seventh session of the Forum; |
а) принятие, в случае которого документ принимается на седьмой сессии Форума; |
Two proposals highlighted the importance of taking into account the process for amending the instrument in the future, with one proposing that the Forum decide on modifications subject to adoption by the General Assembly. |
В двух предложениях подчеркивается необходимость учитывать возможность внесения поправок в этот документ в будущем, причем в одном из предложений говорится о том, что Форум может принимать решения о внесении изменений при условии их утверждения Генеральной Ассамблеей. |