Some identified a normative gap in existing human rights instruments relating to older persons and suggested that a new legal instrument would serve to complement and build upon existing legislation. |
Некоторые респонденты отметили, что в существующих правовых документах о правах пожилых людей есть нормативный пробел, и указали, что новый договорно-правовой документ дополнит и разовьет существующие нормы. |
Implementation of the Convention was of great political importance to his country, particularly as the majority of its 2.5 million migrant workers abroad were living in countries that had not ratified that instrument. |
Осуществление Конвенции имеет огромное политическое значение для его страны, особенно в силу того факта, что большинство ее 2,5 миллионов находящихся за границей трудящихся-мигрантов проживают в странах, которые не ратифицировали этот правовой документ. |
It was also said that while voluntary approaches had a part to play only a legally binding instrument could provide an effective and long-term solution to the risks posed by mercury. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя добровольные подходы могут сыграть свою роль, только юридически обязательный правовой документ способен обеспечить действенное и долгосрочное решение проблемы рисков, создаваемых ртутью. |
Markku Simula, Adjunct Professor of Forest Economics at the University of Helsinki, made a presentation based on the background document on financing flows and needs to implement the non-legally binding instrument on all types of forests. |
Маркку Симула, адъюнкт-профессор экономики лесного хозяйства в Хельсинкском университете, выступил с сообщением, в основу которого был положен справочный документ о финансовых поступлениях и потребностях в финансировании для реализации положений не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
The forest instrument, which builds on more than 15 years of negotiations on global forest policy, strengthens political commitment to sustainable forest management and provides a framework for international cooperation. |
Правовой документ по лесам, который стал результатом почти 15-летних переговоров, посвященных выработке глобальной политики в отношении лесов, укрепляет политическую приверженность делу неистощительного ведения лесного хозяйства и закладывает основу для международного сотрудничества. |
Others emphasized that a new legal instrument would encourage Member States and the international community to take more concerted action on giving priority to issues of ageing and older persons. |
Другие респонденты подчеркнули, что новый правовой документ побудит государства-члены и международное сообщество к более активным совместным действиям, направленным на решение приоритетных вопросов, касающихся демографического старения и положения пожилых людей. |
Saint Lucia and the Permanent Observer of the Holy See indicated that a working group should lead to the development of a legal instrument that would set out responsibilities and establish accountability, thereby encouraging Member States to take action. |
Сент-Люсия и постоянный наблюдатель от Святого Престола заявили, что в результате создания рабочей группы должен быть разработан договорно-правовой документ, в котором будет распределена ответственность и установлена подотчетность, что должно, соответственно, побудить государства-члены к принятию мер. |
The committee launched its negotiations by considering all the issues identified for inclusion in the instrument by the Governing Council, and had a first open and frank discussion of the options to address each of them. |
Комитет приступил к проведению переговоров, рассмотрев все вопросы, определенные для включения в этот документ Советом управляющих, и провел первое открытое и откровенное обсуждение вариантов решений по каждому из них. |
A representative from IMO highlighted the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships as another important legal instrument with key implications for environmental sustainability and human health and safety. |
Представитель ИМО особо выделил Гонконгскую международную конвенцию о безопасной и экологически рациональной утилизации судов как еще один важный правовой документ, имеющий самое непосредственное отношение к вопросам экологической устойчивости, здоровья и безопасности людей. |
We therefore view attempts to disrupt the collective nature of our efforts to implement the Programme of Action as seriously undermining an international consensual instrument of the utmost importance to the maintenance of international peace and security. |
Поэтому мы рассматриваем попытки нарушить коллективный характер наших усилий по осуществлению Программы действий как серьезную попытку подорвать международный консенсусный документ, имеющий огромное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
In the face of such a challenge only a universal, robust and legally binding instrument on the arms trade will allow us properly to control the trade in conventional weapons. |
Перед лицом такой проблемы только универсальный, надежный и юридически обязывающий документ по вопросу о торговле оружием позволит нам надлежащим образом контролировать торговлю обычным оружием. |
We therefore consider it urgent that the Conference on Disarmament immediately initiate negotiations on international legal instruments in the area of disarmament, including a fissile material cut-off treaty and an international instrument for negative security guarantees. |
Поэтому мы считаем настоятельно необходимым, чтобы Конференция по разоружению немедленно начала переговоры по международно-правовым документам в области разоружения, включая договор о запрещении производства расщепляющегося материала, а также международно-правовой документ по негативным гарантиям безопасности. |
That instrument represents a qualitative step forward in the area of international humanitarian law and an instance in which the international community and civil society are working together. |
Этот документ представляет собой качественно новый шаг в области международного гуманитарного права и является примером взаимодействия международного сообщества и гражданского общества. |
The United Nations legal arsenal for combating terrorism would remain incomplete, however, in the absence of an instrument that dealt with State terrorism. |
Вместе с тем, правовой арсенал Организации Объединенных Наций для борьбы с терроризмом будет оставаться неполным до тех пор, пока не будет разработан документ, касающийся государственного терроризма. |
The draft articles would offer a guide for the use of States and of international organizations themselves, especially where the constituent instrument of an organization, or other relevant instruments, provided no solution to a given question relating to its responsibility. |
Проекты статей станут руководством для использования государствами и самими международными организациями, особенно в тех случаях, когда уставной документ организации или другие соответствующие документы не дают ответа на данный вопрос об ответственности. |
However, on 24 April 2007 the depositary notified that in accordance with "established practice", the instrument would only be deposited with the Secretary-General upon receipt of the approval of the reservation by the concerned specialized agencies. |
Однако 24 апреля 2007 года депозитарий уведомил Португалию, что в соответствии со «сложившейся практикой» данный документ будет депонирован Генеральным секретарем только по получении одобрения оговорки соответствующими специализированными учреждениями. |
It might initially seem strange to accompany such an instrument with dispute settlement clauses; since it is not binding on States and international organizations, it might be assumed that it could not provide a basis for a compulsory solution where a dispute on its implementation arises. |
На первый взгляд представляется неуместным дополнять такого рода документ статьями об урегулировании споров, ведь поскольку он не имеет обязательной силы для государств и международных организаций, в случае возникновения спора об его осуществлении на него теоретически невозможно ссылаться в качестве обоснования обязательного решения. |
A question was raised as to the final form of the instrument to be produced by the Working Group, and at what stage that should be addressed. |
Был затронут вопрос о том, в какой окончательной форме Рабочая группа должна подготовить документ и на каком этапе этот момент должен быть рассмотрен. |
This new instrument, even if it is not a treaty, represents an important tool that indigenous peoples can use to claim their rights, including their right to food, and seek appropriate remedies in the event of violations. |
Этот новый документ, даже если он и не является международным договором, станет важным новым инструментом, с помощью которого коренные народы смогут отстаивать свои права, включая право на питание, и добиваться надлежащей компенсации в случае нарушений. |
The most appropriate mechanism will depend on the provisions included in any mercury instrument developed by the intergovernmental negotiating committee; a detailed discussion of options is therefore not included here at the present stage. |
Выбор наиболее подходящего механизма будет зависеть от положений, которые будут включены в документ по ртути, подлежащий разработке Межправительственным комитетом для ведения переговоров; поэтому на данном этапе детального обсуждения вариантов здесь не приводится. |
(c) Inclusion of provisions in the instrument to establish a process by which the secretariat would prepare periodic reports to the governing body on progress in implementation. |
с) включение в документ положений, предусматривающих процесс подготовки секретариатом для руководящего органа периодических докладов о прогрессе в деле осуществления. |
In discussing such provisions, the committee may wish to bear in mind that it is expected that the legally binding instrument will be approved as a whole once negotiations on all points have been concluded. |
При обсуждении таких положений Комитет может действовать исходя из того, что, как ожидается, имеющий обязательную юридическую силу документ будет утвержден в целом сразу же по завершении переговоров по всем пунктам. |
There was a general consensus that a robust and comprehensive legally binding instrument on mercury was needed, and many representatives said that their countries would fully support the negotiating process. |
По общему мнению, необходим надежный и всеобъемлющий юридически обязательный документ, и многие представители заявили, что их страны будут полностью поддерживать переговорный процесс. |
In addition, it pointed to the fact that the Montreux document did not cover all relevant aspects in a comprehensive manner and supported the idea of an international legally binding instrument. |
Кроме того, он отметил тот факт, что документ Монтрё не охватывает все соответствующие аспекты в их совокупности, и поддержал идею разработки международного юридически обязывающего договора. |
He noted that, in accordance with the ad hoc open-ended working group's request, the document neither pre-empted positions that countries might take nor suggested text for a legally binding instrument, but merely described options for provisions, drawing on relevant existing instruments. |
Он отметил, что в соответствии с просьбой Специальной рабочей группы открытого состава этот документ не предопределяет тех возможных позиций, которые страны могли бы принять, как и не предлагает текста юридически обязательного документа, а лишь описывает варианты положений на основе соответствующих действующих правовых актов. |