Английский - русский
Перевод слова Instrument
Вариант перевода Документ

Примеры в контексте "Instrument - Документ"

Примеры: Instrument - Документ
The representative of WHO said that the organization supported global action on mercury, and she expressed the hope that the mercury instrument as adopted would allow WHO to participate fully. Представитель ВОЗ сказала, что Организация поддерживает глобальные мероприятия в отношении ртути, и выразила надежду на то, что документ по ртути в итоговом варианте, который будет принят, позволит ВОЗ принимать участие в полном объеме.
The first option was to draft a binding instrument whereby States parties would be under the obligation to ensure certain standards in places of detention. Первый вариант - это заново разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, в соответствии с которым государства-участники будут обязаны обеспечить поддержание определенных стандартов в местах лишения свободы.
In its view, it would be best to keep the topic under consideration in the Sixth Committee of the General Assembly until the subject was deemed ripe for precise formulation and incorporation into a binding instrument. По ее мнению, более целесообразно продолжать рассмотрение этой темы в рамках Шестого комитета Генеральной Ассамблеи, пока она не будет сочтена готовой для точной формулировки и включения в имеющий обязательную силу документ.
The proposal was not intended to pre-empt any decisions that might be taken at the diplomatic conference in Japan in October 2013, when the mercury instrument would be signed. Данное предложение не направлено на то, чтобы предвосхитить любое решение, которое может быть принято на дипломатической конференции в октябре 2013 года в Японии, на которой будет подписан документ по ртути.
The view was expressed that the transformation of technical debris mitigation guidelines into a legally binding instrument was not necessary, as space-faring nations were motivated to reduce space debris by their self-interest in preserving the safety and sustainability of space activities. Было высказано мнение, что в преобразовании руководящих принципов предупреждения образования технического мусора в юридически обязательный документ нет необходимости, поскольку космические державы стремятся уменьшить засоренность космического пространства в силу своей заинтересованности в сохранении безопасности и устойчивости космической деятельности.
Non-nuclear-weapon States must press for the General Assembly and the Conference on Disarmament to issue a legally binding United Nations instrument prohibiting the threat or use of nuclear weapons. Государства, не обладающие ядерным оружием, должны добиваться того, чтобы Генеральная Ассамблея и Конференция по разоружению представили юридически обязывающий документ Организации Объединенных Наций, запрещающий угрозу ядерным оружием и его применение.
This instrument continues to be of value in providing a basis for discussions on levels of military spending, underscoring the key principle of the Charter of the United Nations of the "least diversion for armaments of the world's human and economic resources". Этот документ по-прежнему имеет большое значение в обеспечении основы для дискуссий по объемам военных расходов и подтверждает ключевой принцип Устава Организации Объединенных Наций о «наименьшем отвлечении мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения».
I continue to strongly encourage all States that have not yet become parties to this instrument to take the necessary measures to do so, to incorporate its provisions into domestic law and to ensure full implementation of those provisions by relevant authorities. Я по-прежнему настоятельно рекомендую всем государствам, которые еще не подписали этот документ, принять к этому необходимые меры, включить его положения в национальное законодательство и обеспечить полное осуществление этих положений соответствующими органами власти.
A legally binding international instrument should be concluded with a view to providing non-nuclear-weapon States with unconditional assurances that nuclear-weapon States shall not use or threaten to use such weapons against them. Следует заключить обладающий обязательной юридической силой международный документ, с тем чтобы предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, безусловные гарантии того, что государства, обладающие ядерным оружием, не будут применять такое оружие против них или угрожать им его применением.
Some delegations noted that an international instrument under the Convention should take into account the interests and possible participation of those States that were not parties to the Convention. Некоторые делегации отметили, что международный документ на базе Конвенции должен учитывать интересы и возможное участие тех государств, которые не являются сторонами Конвенции.
A view was expressed that any new instrument should not be limited to coordination, but should also establish a strong framework for, inter alia, management of activities and capacity-building. Было высказано мнение о том, что любой новый документ не должен ограничиваться координацией, а должен также создавать прочные рамки для, в частности, управления деятельностью и укрепления потенциала.
Some other delegations indicated that, in the light of the impact of fishing activities on marine biodiversity and the need to implement an ecosystem approach, such activities should be included in an international instrument. Некоторые другие делегации указали, что, в свете последствий деятельности в области рыболовства для морского биологического разнообразия и необходимости осуществления экосистемного подхода, такая деятельность должна быть включена в международный документ.
Some delegations expressed the view, however, that any instrument promoting a global approach to fisheries would be incompatible with the regional approach set forth in the United Nations Fish Stocks Agreement. При этом несколько делегаций высказали мнение о том, что любой документ, поощряющий глобальный подход в вопросах рыболовства, будет несовместим с региональным подходом, содержащимся в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
As such, they advanced that a new instrument would not regulate fishing but rather should recognize and complement and establish procedures for consultations and/or coordination with existing relevant global and regional organizations/arrangements. В этой связи они подчеркнули, что новый документ должен не регулировать деятельность в сфере рыболовства, а признавать и дополнять и устанавливать процедуры для проведения консультаций и/или обеспечения координации с существующими соответствующими глобальными и региональными организациями/механизмами.
It was suggested, in this context, that an international instrument would not necessarily include a separate chapter on fisheries in an attempt to rectify shortcomings in the United Nations Fish Stock Agreement as this might re-open issues that had already been settled. В этой связи было предложено, чтобы международный документ не обязательно включал отдельную главу, посвященную рыболовству, в целях исправления недостатков, имеющихся в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, поскольку это может вызвать возврат к обсуждению вопросов, которые уже были урегулированы.
Some delegations also emphasized that an international instrument should not discourage the legitimate activities already taking place in accordance with the Convention, including with regard to marine scientific research, navigation, fishing and the transfer of technology. Некоторые делегации особо отметили также, что международный документ не должен создавать препятствия для законной деятельности, которая уже осуществляется в соответствии с Конвенцией, в том в части морских научных исследований, судоходства, рыболовства и передачи технологий.
In particular, some delegations noted that an international instrument could aim to develop a framework of recommendations, standards and procedures, criteria and guidelines for existing bodies to identify and manage marine protected areas. Так, в частности, некоторые делегации отметили, что международный документ мог бы преследовать цель создания базы рекомендаций, стандартов и процедур, критериев и руководящих принципов для существующих органов в части определения охраняемых районов моря и управления ими.
Many representatives stressed the importance that their countries attached to that part of the mercury instrument, and there was consensus that the document prepared by the co-chairs offered a solid basis for discussion. Многие представители подчеркнули ту важность, которую их страны придают этой части документа по ртути, и было высказано единодушное мнение о том, что документ, подготовленный сопредседателями, является хорошей основой для обсуждений.
One stated that the absence of such provisions could undermine the goals of the mercury instrument and drew attention to a conference room paper that included specific proposals submitted by a group of countries. Один представитель заявил, что отсутствие таких положений может идти вразрез с целями документа по ртути, и обратил внимание на документ зала заседаний, в который включены конкретные предложения, представленные группой стран.
The co-chairs of the contact group have prepared this paper to set out the areas discussed during INC., and to facilitate further negotiation of the text of the instrument. Сопредседатели контактной группы подготовили настоящий документ с тем, чтобы отразить области, рассмотренные в ходе четвертой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров, и способствовать дальнейшим переговорам по тексту основного документа.
Many delegations emphasized that marine protected areas could not be established in areas beyond national jurisdiction unilaterally, without a global treaty or agreement, and an international instrument would therefore ensure legitimacy. Многие делегации подчеркнули, что охраняемые районы моря не могут создаваться в районах за пределами национальной юрисдикции в одностороннем порядке, в отсутствие какого-либо глобального договора или соглашения, и поэтому международный документ обеспечит соответствующую легитимность.
A view was expressed that any gaps relating to implementation were a result of a lack of political will, which would not be rectified by a new instrument. Было высказано мнение о том, что любые пробелы в осуществлении обусловлены недостатком политической воли, а это новый документ исправить не сможет.
It was suggested that the nature of a new instrument could be recommendatory in this regard and could be based on best practices and provide technical support. Было высказано мнение, что новый документ мог бы иметь в этом отношении рекомендательный характер, отражать передовой опыт и предусматривать оказание технической поддержки.
In particular, the view was expressed that an instrument based on suitable modest, non-duplicative governance arrangements that could assist in generating efficiencies and addressing present and emerging threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was feasible. В частности, было выражено мнение, что документ, в основе которого лежат приемлемые умеренные и исключающие дублирование механизмы управления, способствующие повышению эффективности и устранению нынешних и возникающих угроз морскому биоразнообразию за пределами национальной юрисдикции, является осуществимым.
Other equally important issues such as technical specifications, rail infrastructure, rolling stock as well as security and safety would be addressed at a second step and only if the new legal instrument is successfully used by the majority of interested countries. Такие другие не менее важные вопросы, как технические требования, железнодорожная инфраструктура, подвижной состав, а также охрана и безопасность, будут рассматриваться на втором этапе, причем только в том случае, если новый правовой документ успешно используется большинством заинтересованных стран.