Английский - русский
Перевод слова Instrument
Вариант перевода Документ

Примеры в контексте "Instrument - Документ"

Примеры: Instrument - Документ
The UNCITRAL instrument should take the form of an international convention, where, however, only the core provisions referring to sea transport, including carriers liability for loss or damage relating to sea transport on a port- to- port basis, should be mandatory. Документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, в которой, однако, обязательный характер должны носить только ключевые положения, относящиеся к морской перевозке, включая ответственность перевозчиков за утрату или повреждение груза, связанные с морской перевозкой на условиях "от порта до порта".
The new instrument should apply in all situations where United Nations or associated personnel are operating, be it in time of peace or during armed conflict, whether of an international or non-international character. Новый документ должен применяться во всех ситуациях, в которых работает персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта, независимо от того, носит ли он международный или немеждународный характер.
Mr. APTSIAURI (Georgia) said that, earlier that same evening, the Security Council had met to consider the situation in Georgia and had adopted an important instrument which would considerably accelerate the peace-making process in the area. Г-н АПЦИАУРИ (Грузия) говорит, что в этот же день несколько раньше проходило заседание Совета Безопасности, на котором рассматривался вопрос о положении в Грузии и был утвержден важный документ, который существенно ускорит мирный процесс в этом районе.
It may be noted that another major use in particular of stand-by letters of credit is as an instrument to effectuate payment of mature indebtedness ("financial" or "direct pay" stand-by letters of credit). Следует отметить, что еще одним широко используемым средством платежа, в частности резервным аккредитивом, является документ, по которому производится платеж в погашение срочной задолженности (аккредитив "финансовый" или аккредитив "с непосредственной оплатой").
The Protocol was freely adopted by the Congresses of Peru and Ecuador, and the official exchange of the instruments of ratification took place in Petropolis, Brazil, on 31 March 1942, as a result of which the aforementioned international instrument is fully binding on the parties. Указанный договор был свободно утвержден конгрессами Перу и Эквадора, а торжественный обмен ратификационными грамотами состоялся в Петрополисе, Бразилия, 31 марта 1942 года, в связи с чем указанный международный документ в полной мере вступил в силу для обеих сторон.
For Peru, an instrument that helps to identify and trace the illicit trade in small arms and light weapons should be legally binding and should cover ammunition and explosives, which are part of this category of weapons. По мнению Перу, документ, который поможет в выявлении и отслеживании незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, должен быть юридически обязательным и должен распространяться на боеприпасы и взрывчатые вещества, которые являются составной частью этой категории оружия. Председатель: Я предоставляю слово представителю Египта.
It stated that Yugoslavia had ratified the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities, an instrument that was hardly phrased in binding terms and which, in the opinion of some specialists, actually weakened the European Convention on Human Rights. В ней говорится, что Югославия ратифицировала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств - документ, формулировки которого носят скорее рекомендательный характер и который, по мнению ряда специалистов, фактически ослабляет Европейскую конвенцию о правах человека.
The Constitution was an evolving instrument, was perfectible and reflected the actual situation in the country and judicial practice; there was no doubt that the terms referred to above would be duly clarified in the future. В заключение г-н Ежовица по данному вопросу отмечает, что Конституция - это развивающийся и совершенствуемый документ, который отражает реальность страны и судебную практику, и что, вне всякого сомнения, вышеупомянутые положения будут впоследствии должным образом уточнены.
However, the instrument purported to have been intended to achieve these objectives - the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) - does not seem to have been effective, as has been stated in this forum several times at this session already. Однако документ, который, как предполагалось, должен обеспечить достижение этих целей, - Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - по-видимому, является неэффективным, о чем уже несколько раз говорилось на этом форуме в ходе данной сессии.
The legal instrument regulating the application of Law Nº 16/2007 was approved in June 2007 and established the conditions, administrative procedures, technical and logistic conditions and relevant information to be provided to the pregnant women to be used in official or officially-recognised health establishments. Нормативно-правовой документ, регламентирующий применение Закона 16/2007, был одобрен в июне 2007 года; в нем установлены условия, административные процедуры, организационно-технические нормативы и соответствующая информация, подлежащая предоставлению беременным женщинам, которые должны использоваться в официальных и официально признанных медицинских учреждениях.
A suggestion was made that consideration should be given to revising paragraph 6.2 to cover loss or damage other than to the goods, a situation which could arise particularly if the instrument applied on a door-to-door basis. Было предложено изучить вопрос о пересмотре пункта 6.2, с тем чтобы охватить иные случаи утраты или повреждения, помимо утраты или повреждения груза: подобные ситуации вполне могут возникать, если документ будет применяться к перевозкам "от двери до двери".
The Charter is an international instrument that standardizes the OAS provisions on the protection and defence of democracy, overcoming the limits and inconsistencies of earlier texts; more importantly, it recognizes democracy as a right and an enforceable obligation of member States. Хартия представляет собой выходящий за пределы и ограничения существующих текстов международный документ, в котором систематизируются нормы ОАГ в сфере охраны и защиты демократии и - что представляется наиболее важным - демократия признается в качестве права и обязанности государств-членов.
By the same token, the new instrument, even though dealing with the legal effect that data messages may have for the purpose of contract formation, would not otherwise deal with the validity of contracts. Материально-правовые вопросы, возникающие в связи с каким-либо конкретным договором, будут по-прежнему регулироваться применимым правом. Аналогично, новый документ, хотя в нем и будут рассматриваться возможные правовые последствия использования сообщений данных для цели заключения договоров, в иных отношениях не будет регулировать вопросов действительности договоров.
This is because the growth of mercenary activities around the world and the extent of the unlawful acts in which mercenaries are involved require that the international instrument designed to combat such activities be supported by a large number of States. Основанием для такого вывода является тот факт, что, учитывая расширение наемнической деятельности в мире и масштабы противоправных деяний, в которых принимают участие наемники, необходимо иметь международный документ, имеющий своей целью борьбу со всеми видами этой деятельности, что поддерживает большое число государств.
A view was stated that a door-to-door instrument might be achieved by a compromise based on uniform liability, choice of forum and negotiated contracts, which would not deal with actions against performing inland parties. Было высказано мнение о том, что документ о перевозках "от двери до двери" может быть разработан благодаря компромиссу, основывающемуся на единообразной ответственности, выборе суда и заключенных контрактах, который не будет касаться исков, предъявляемых сторонам, участвующим во внутренних перевозках.
Even so, the instrument must establish that States, before authorizing a transfer, should adopt the necessary precautions and ensure that the risks associated with the transfer have been forestalled wherever possible. Даже с учетом этих условий документ должен предусматривать, что государствам до выдачи разрешения на осуществление поставки вооружений следует принять необходимые меры предосторожности и обеспечить во всех случаях, когда это возможно, предупреждение рисков, связанных с осуществлением поставок вооружений.
Mr. MEYER (Brazil) said that, as the Convention had been conceived as a dynamic legal instrument, it should always be possible for the humanitarian concerns that had prompted its birth in 1981 to find expression in new initiatives when States parties deemed that desirable. Г-н МЕЙЕР (Бразилия) говорит, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия, которая разрабатывалась как динамичный юридический документ, должна позволять неуклонно воплощать гуманитарные озабоченности, лежавшие в основе ее появления в 1981 году, в новые инициативы, когда государства-участники сочтут это желательным.
The Firearms Protocol is the first legally binding instrument adopted at the global level and is designed largely to stem the flow of firearms from the licit to the illicit sector. Протокол против незаконного оборота огнестрельного оружия - это первый имеющий обязательную юридическую силу документ глобального уровня, который разработан главным образом для того, чтобы остановить поток оружия, идущий из законного в незаконный сектор.
The United Kingdom also welcomes and agrees with the policy of UNCITRAL that the instrument should introduce new rules governing current and anticipated developments in the transport industry, such as "door-to-door" transport and the use of electronic transport records. Соединенное Королевство также решительно поддерживает стремление ЮНСИТРАЛ и ММК к тому, чтобы новый правовой документ способствовал достижению большей согласованности национальных законов о морских перевозках и, насколько это возможно, установлению единообразных норм в этой области.
The main instrument at the global level relating to indigenous peoples is ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which has been ratified by only a small number of States. Главный нормативный акт глобального уровня, в котором рассматриваются права коренных народов, - это Конвенция МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, однако этот документ был ратифицирован лишь небольшим числом государств.
Skubiszweski for example, distinguishes between the act as instrument (declaration and notification) and the act viewed from the point of view of its content and effects (recognition, protest, promise and waiver), although his actual focus is on material classification. Скубишевски, к примеру, представляет нам акт как документ (декларация и нотификация) и акт, рассматриваемый с точки зрения его содержания и его последствий (признание, протест, обещание и отказ).
If the expectation of the Governing Council was for the instrument to be part of the SAICM, then the Governing Council could request the second International Conference on Chemicals Management to consider initiating negotiations to develop the non-binding agreement. Если Совет управляющих сочтет, что такой документ должен быть частью СПМРХВ, то он может обратиться ко второй Международной конференции по вопросам регулирования химических веществ с просьбой рассмотреть вопрос об организации переговоров для разработки соглашения, не имеющего обязательной юридической силы.
3 countries (2 enlarged EU, 1 CIS) are in favour of a legally binding instrument to be created З страны (2 гос. из расшир. состава ЕС, 1 гос. СНГ) за юридически обязательный документ, который надлежит разработать
The instrument would cover all domestic workers, whether engaged full-time or part-time, with a single employer or with multiple employers, irrespective of nationality, and whether in documented or non-documented status. Этот документ охватывал бы всех трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, независимо от того, работают они полный или неполный рабочий день, имеют одного или несколько работодателей, и независимо от гражданства и урегулированного или неурегулированного статуса.
An instrument of that kind will not, in and of itself, suffice to eliminate armed conflict or violent situations around the world, but it will be able to bring about a significant reduction in the flow of the arms that feed such conflicts. Такой документ сам по себе не будет достаточным для того, чтобы ликвидировать вооруженные конфликты или случаи применения насилия во всем мире, однако с его помощью можно будет добиться существенного сокращения потоков оружия, которые подпитывают такие конфликты.