| No single instrument set the exclusive standard for defining the rights and protections to be accorded to a nation's children. | Ни один отдельно взятый документ не может служить эксклюзивным стандартом для определения тех прав и степени защиты, которые должны быть обеспечены детям в государстве. |
| That instrument would be all-encompassing and would provide a broader and better framework for all the existing conventions designed to counter terrorism. | Этот документ создает всеобъемлющие, широкие и более действенные рамки для всех существующих конвенций, касающихся борьбы с терроризмом. |
| I am therefore very happy that we now have a new instrument to address this scourge at the global level. | Поэтому я очень рад, что теперь у нас есть новый документ, позволяющий бороться с этим бедствием на глобальном уровне. |
| An effective United Nations instrument will serve as the necessary framework for better coordinated action. | Эффективный документ Организации Объединенных Наций, безусловно, послужит необходимыми рамками для лучшей координации наших усилий. |
| This universal instrument is the outcome of almost two years of constructive dialogue in which 130 Governments took an active part. | Этот универсальный документ является результатом проводившегося почти два года конструктивного диалога, в котором приняли активное участие 130 правительств. |
| It was therefore urgent to create an instrument to provide a moral and ethical reference point for the protection of cultural heritage in peacetime. | Поэтому необходимо в срочном порядке разработать документ, который послужит моральными и этическими рамками для защиты культурного наследия в мирное время. |
| It was important, at the final negotiation stage, to harness all efforts so that the final instrument would serve the interests of all States. | На заключительном этапе переговоров важное значение имеет объединение усилий таким образом, чтобы окончательный документ отвечал интересам всех государств. |
| In the opinion of several delegations, the future instrument should take account of the diversity of national criminal law systems. | По мнению многих делегаций, будущий документ должен учитывать разнообразие правовых систем и уголовного права государств. |
| Others thought that the future instrument should limit the instances in which domestic law would have to be amended. | Некоторые из них отметили также, что будущий документ должен очертить круг случаев, когда внесение изменений в национальное законодательство является необходимым. |
| Several speakers took the view that, for the sake of the effectiveness of criminal justice, such limitations should not be included in the future instrument. | По мнению нескольких ораторов, для обеспечения эффективности уголовного правосудия подобные ограничения не следует вводить в будущий документ. |
| In the absence of a bilateral treaty, the future instrument could serve as a legal basis for extradition. | В отсутствие двустороннего договора будущий документ мог бы служить юридической основой экстрадиции. |
| It is an instrument of human rights, as well as of social development and international cooperation. | Это документ, посвященный правам человека, а также социальному развитию и международному сотрудничеству. |
| Besides negotiations to end conflict, it is important to have an international instrument on arms production and distribution that would limit that business to State actors. | Кроме переговоров, нацеленных на прекращение конфликта, важно разработать международный документ о производстве и поставках оружия, что ограничило бы эту деятельность и позволило бы заниматься ею только государственным субъектам. |
| The instrument of acceptance was deposited on 13 October 1998. | Документ о присоединении был сдан на хранение 13 октября 1998 года. |
| The Special Representative urges the remaining African States to ratify this important instrument. | Специальный представитель настоятельно призывает остальные африканские государства ратифицировать этот важный документ. |
| We must adopt a binding instrument that bans cluster munitions that cause unacceptable damage to the civilian population. | Нам надлежит принять подлежащий обязательному выполнению документ, запрещающий кассетные боеприпасы, наносящие гражданскому населению недопустимый урон. |
| In the early 1990s, an important instrument emerged which was intended to promote transparency among States: the Register of Conventional Arms. | В начале 1990-х годов появился важный документ, призванный поощрять транспарентность среди государств: Регистр обычных вооружений. |
| As an interim measure, a universal and legally-binding instrument giving security assurances to non-nuclear-weapon States could help build confidence in such total nuclear disarmament. | Укреплению доверия в подобном полном ядерном разоружении в качестве промежуточной меры мог бы способствовать универсальный и юридически обязательный для выполнения документ, предоставляющий гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| The proposed new instrument is being developed on the basis of a two-tiered approach. | Предложенный новый документ разрабатывается на базе двухъярусного подхода. |
| Chile signed that instrument and expects to ratify it in the near future. | Чили подписала этот документ и предполагает ратифицировать его в ближайшем будущем. |
| An additional protocol to the Convention against Torture was also under negotiation, with a view to giving that instrument an effective oversight mechanism. | Кроме того, дополнительный протокол к Конвенции против пыток находится в стадии обсуждения, то в целях обеспечения того, чтобы этот документ стал эффективным механизмом наблюдения. |
| New Zealand deposited its instrument of acceptance to the CCW's Protocol on Explosive Remnants of War last week. | Новая Зеландия на прошлой неделе сдала на хранение свой документ о принятии Протокола по взрывоопасным пережиткам войны к Конвенции по обычному оружию. |
| To be meaningful, the instrument should stimulate the conclusion of more specific bilateral or regional agreements and national commitments and should accommodate existing ones. | Чтобы этот документ имел смысл, он должен стимулировать заключение более конкретных двусторонних или региональных соглашений и принятие национальных обязательств, а также охватывать уже существующие. |
| Only a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. | Только обязательный к соблюдению документ может обеспечить гарантии и определенность, необходимые для получения репараций пострадавшими государствами. |
| It looked forward to the elaboration of an international instrument against corruption. | Европейский союз выражает надежду, что будет разработан международный документ о борьбе с коррупцией. |