In those cases, the competence of the Human Rights Committee and the Committee of the Rights of the Child, respectively, extends to both the main instrument and its Protocols. |
В данных случаях компетенция Комитета по правам человека и Комитета по правам ребенка, соответственно, распространяется и на основной документ, и на протоколы к нему. |
According to Article 6.2 of the Constitution, "withdrawal shall take effect on the last day of the fiscal year, following that during which such instrument was deposited." |
Согласно статье 6.2 Устава, "выход из Организации вступает в силу в последний день финансового года, следующего за годом, в котором был вручен такой документ". |
The intergovernmental negotiation process to develop the forthcoming instrument on mercury is ongoing and UNIDO along with its partners assists Member States in implementing initiatives during the negotiation process and the development of the related treaty. |
В настоящее время правительства обсуждают будущий документ, регламентирующий применение ртути, и ЮНИДО вместе со своими партнерами оказывает государствам-членам помощь в осуществлении инициатив в процессе переговоров и разработки соответствующего межгосударственного договора. |
The most recent instrument of engagement, the Statement of Mutual Commitments on Peacebuilding in Liberia, had made Liberia the fifth country to be placed on the Commission's agenda. |
Самый последний документ о взаимодействии - Заявление о взаимных обязательствах в области миростроительства в Либерии - привел к тому, что Либерия стала пятой страной, стоящей на повестке дня Комиссии. |
As negotiations are only just approaching the midway point, it is impossible to know definitively what obligations will ultimately be included in the mercury instrument and what the corresponding requirements for financial and technical assistance will be. |
Поскольку переговоры лишь приближаются к средней точке, невозможно точно предсказать, какие обязательства будут в конечном итоге включены в документ по ртути и каковы будут соответствующие потребности в области финансирования и оказания технической помощи. |
As noted above, no judgement is made on whether the components should be housed under one or more operational entities or whether they should form part of a financial mechanism serving only the mercury instrument or also several other instruments. |
Как отмечено выше, не выносится никакого суждения относительно того, должны ли эти компоненты входить в состав одной или нескольких оперативных структур или являться частью механизма финансирования, обслуживающего только документ по ртути или обслуживающего также несколько других документов. |
The provision for supporting pre-ratification activities of signatories to the mercury instrument would be similar to that in the Stockholm Convention to provide signatories support in developing national implementation plans. |
Положение об оказании поддержки деятельности стран, подписавших документ по ртути, в период до его ратификации было бы аналогично положению Стокгольмской конвенции об оказании поддержки подписавшим ее странам в разработке национальных планов выполнения. |
Should a GEF trust fund approach be chosen, the mercury instrument might, under a memorandum of understanding with GEF, submit recommendations to GEF regarding the amount of funds necessary to assist Parties to meet their commitments. |
Если будет избран подход целевого фонда ФГОС, документ по ртути мог бы, на основании меморандума о понимании, который был бы заключен с ФГОС, представлять ФГОС рекомендации в отношении объема средств, необходимых для оказания Сторонам помощи в выполнении их обязательств. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is a response to indigenous peoples' historical claim to a legal and political instrument that protects their human rights. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов была принята в ответ на историческое требование коренных народов разработать такой правовой и политический документ, который защищал бы их права человека. |
Mr. Eloumni (Morocco) (spoke in French): No body and no instrument can ensure effective progress in the field of disarmament in the absence of genuine political will and a favourable international context. |
Г-н Элумни (Марокко) (говорит по-французски): Ни один орган и ни один документ не могут обеспечить реальный прогресс в области разоружения в отсутствие искренней политической воли и благоприятных международных условий. |
In that regard, Ecuador believes that the instrument emanating from the Conference should be objective, predictable and non-discriminatory, and provide for respect for sovereignty, territorial integrity and the right of peoples to self-determination and self-defence. |
В этой связи Эквадор выражает мнение, согласно которому документ, который станет итогом работы вышеупомянутой конференции, должен быть объективным, предсказуемым и недискриминационным и должен воплощать в себе уважение суверенитета, территориальной целостности и права народов на самоопределение и самооборону. |
It was suggested that there was an ambiguity as to the purpose of the Commission's work on the topic, as it was not clear whether the intention was to undertake an exercise of codification and progressive development or to draft a new human rights instrument. |
Была высказана идея о наличии неопределенности в отношении цели работы Комиссии над этой темой, поскольку не совсем ясно, заключается ли намерение в том, чтобы осуществить кодификацию и прогрессивное развитие или же разработать новый документ по вопросам прав человека. |
In all cases, the instrument could instruct the secretariat to publish lists of the parties from which it has received reports, to make party reports publicly available and to consult parties that have not submitted their reports. |
В любом случае принятый документ может включать адресованное секретариату требование опубликовывать списки сторон, от которых он получил соответствующие доклады, обеспечивать свободный доступ к докладам сторон и проводить консультации со сторонами, которые не представили свои доклады. |
If the committee decides to include such guidance in the instrument, it may further wish to include an enabling clause providing that the governing body may elaborate additional details of the compliance procedure within a specified time frame. |
Если комитет примет решение включить в документ такое указание, он, возможно, пожелает также включить в него разрешительную оговорку о том, что руководящий орган может в течение оговоренного срока определить дополнительные элементы процедуры соблюдения. |
He expressed the hope that the negotiations would prove to be a milestone in those efforts and would result in an instrument that would stand as a worthy partner to the Basel, Rotterdam, and Stockholm conventions and the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
Он выразил надежду, что переговоры ознаменуют собой важную веху в реализации этих усилий и позволят разработать документ, который в качестве ценного инструмента встанет в один ряд с Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, а также Стратегическим подходом к международному регулированию химических веществ. |
Many representatives said that the instrument should protect the environment and human health for the benefit of future generations and should reduce the risks posed by mercury to especially vulnerable populations, including workers exposed to mercury-related hazards and the inhabitants of the Arctic region. |
Многие представители заявили, что этот документ должен защитить окружающую среду и здоровье человека в интересах будущих поколений, а также уменьшать риски, связанные с ртутью, для особо уязвимых групп населения, в том числе работников, подвергающихся воздействию связанных с ртутью рисков и жителей Арктического региона. |
Several representatives said that the mercury instrument should address the need, in particular of developing countries and countries with economies in transition, for the development of sustainable, non-toxic alternatives to products and processes containing or using mercury. |
Некоторые представители заявили, что документ по ртути должен предусматривать необходимость разработки, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, устойчивых нетоксичных альтернатив продуктам и процессам, использующим или содержащим ртуть. |
Many representatives said that the objectives should include the protection of human health and the environment and that the instrument should cover the entire life cycle of mercury in all media. |
Многие представители заявили, что цели должны предусматривать охрану здоровья человека и окружающей среды и что документ должен охватывать весь жизненный цикл ртути во всех средах. |
(b) The instrument should be comprehensive, with all parties being bound by the main obligations as a framework for legally binding commitments; |
Ь) документ должен носить всеобъемлющий характер - все Стороны должны быть связаны основными обязательствами, которые формируют основу имеющих обязательную юридическую силу положений; |
According to Finland, a working group would bring continuity to the implementation of the Madrid Plan of Action; the group could discuss what kind of legal mechanism or instrument would be most effective to implement the Madrid Plan and promote the rights of older persons. |
По мнению Финляндии, учреждение рабочей группы способствовало бы обеспечению преемственности в деятельности по осуществлению Мадридского плана действий; такая группа могла бы обсудить вопрос о том, какой правовой механизм или договорно-правовой документ позволяет обеспечить наиболее эффективное осуществление Мадридского плана и поощрение прав пожилых людей. |
Most of the costs and benefits associated with implementation of the mercury instrument's product provisions would depend on the specific situations of individual countries and thus would be highly variable from country to country. |
Издержки и выгоды, связываемые с выполнением внесенных в документ по ртути положений о продуктах, будут определяться условиями стран и поэтому будут весьма различаться. |
Comment: This draft element responds to the wishes of Parties that would like the mercury instrument to contain an element that explicitly addresses mercury releases to water and land. |
Комментарий: этот проект элемента подготовлен в ответ на пожелания Сторон, которые хотели бы включения в документ по ртути элемента, который непосредственно касается выбросов ртути в воду и на суше. |
The Regional Customs Transit Guarantee - an instrument that has been developed under the auspices of the Protocol on Transit Trade and Transit Facilities has been useful in furthering COMESA regional integration. |
Под эгидой Протокола о транзитной торговле и транзитных пунктах был разработан документ - Региональные таможенные гарантии транзита, который служит полезным инструментом в деле углубления региональной интеграции в рамках КОМЕСА. |
A new international instrument of particular significance for migrant women workers was adopted by the General Conference of the International Labour Organization on 16 June 2011: the Convention concerning Decent Work for Domestic Workers and the accompanying Recommendation. |
16 июня 2011 года Генеральная конференция Международной организации труда приняла новый международный документ, имеющий особое значение для трудящихся женщин-мигрантов - Конвенцию о достойных условиях труда для домашних работников, а также соответствующую Рекомендацию. |
We are satisfied that the outcome document adopted earlier in the meeting (resolution 65/312) reconfirms the World Programme of Action for Youth as a major political instrument for comprehensive action on youth issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в итоговом документе, принятом на этом заседании ранее (резолюция 65/312), вновь подтверждается Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, как основной политический документ для всеобъемлющих действий по вопросам молодежи. |