Such a legal instrument should be given its rightful place in current public international law. Acceptance of the Code could and should serve the important purpose of deterrence and punishment for the violators of its provisions. |
Этот правовой документ должен занять соответствующее место в современном публичном международном праве и, по его мнению, принятие кодекса может и должно способствовать разубеждению и наказанию тех, кто нарушает его положения. |
It would be a great affirmation of the world's commitment to the protection and implementation of human rights as they related to women if, by the time of the Conference, the Convention became the first human rights instrument to achieve universal ratification without reservations. |
В том случае, если к моменту проведения Конференции Конвенция превратится в первый документ по правам человека, который будет ратифицирован всеми государствами без оговорок, это станет веским подтверждением приверженности международного сообщества делу защиты и осуществления прав человека применительно к женщинам. |
That shortcoming, it was suggested, should be redressed, inter alia, in the light of the corresponding provisions of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which made reference to a specific instrument or defined crimes on the basis of treaty law. |
Этот недостаток, как указывалось, следует исправить, в частности в свете соответствующих положений Статута Международного трибунала по бывшей Югославии, в котором содержится ссылка на конкретный документ или преступления, определенные на основе договорного права. |
This landmark instrument also takes into account the diverse interests of States in the uses of the sea, whether strategic, political or economic, which are of fundamental importance for the maintenance and strengthening of international peace and security. |
Этот неординарный документ также учитывает разнообразные интересы государств в рамках использования моря, будь то стратегические, политические или экономические интересы, они все имеют основополагающее значение для сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
The vital instrument has laid a legal regime to govern the conservation and management of fisheries resources, assuring the sustainable yield of fisheries and the protection of the earth's fragile environment based on the shared responsibility of the international community. |
Этот жизненно важный документ заложил основу правового режима для регулирования сохранения рыбных запасов и управления ими, обеспечив устойчивую добычу рыбных запасов и защиту хрупкой земной окружающей среды на основе совместной ответственности международного сообщества. |
Accordingly, the Government of Venezuela believes that the draft statute can be equated with the draft of a constituent instrument of an international organization, as provided for in article 20 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом смысле, по мнению правительства Венесуэлы, проект устава следует рассматривать как учредительный документ международной организации, как это предусматривается в статье 20 Венской конвенции о праве договоров. |
For almost three decades, the comprehensive test-ban treaty has been viewed as an important instrument in the endeavour to promote nuclear disarmament as well as nuclear non-proliferation. |
Вот уже почти три десятилетия договор о всеобъемлющем запрещении испытаний рассматривается как важный документ в рамках усилий по содействию не только ядерному нераспространению, но и ядерному разоружению. |
Any legal instrument - or for that matter any resolution - on security assurances that is weak in negative security aspects like the United Nations Security Council's resolution 984 will be of limited value only. |
Любой юридический документ - или, коли уж на то пошло, любая резолюция - по гарантиям безопасности, будучи ослаблен, подобно резолюции 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в плане негативных аспектов безопасности, будет иметь лишь ограниченную ценность. |
The Group holds that consistent with the terms of the mandate of the Ad Hod Committee on a Nuclear Test Ban, the CTBT should be an instrument against both horizontal and vertical nuclear proliferation and should effectively contribute to nuclear disarmament. |
Группа считает, что в соответствии с положениями мандата Специального комитета по запрещению ядерных испытаний ДВЗИ должен представлять собой документ, направленный против как горизонтального, так и вертикального ядерного распространения, и должен вносить эффективный вклад в ядерное разоружение. |
A legal instrument setting out the conditions of co-ownership and co-sponsorship of the Joint Programme, its collaborating parties and resources, the functions and composition of its governing bodies, and its financial arrangements, will be drafted by the co-sponsoring organizations. |
Правовой документ с изложением условий совместного владения и соучредительства Объединенной программы, ее участников и ресурсов, функций и состава ее руководящих органов и ее финансовых механизмов будет разработан организациями-соучредителями. |
It is our hope that the Ad Hoc Group of States Parties to the Biological Weapons Convention will come up with proposals for strengthening the Convention, with a view to their inclusion in a legally binding instrument. |
Мы надеемся, что Специальная группа государств - участников Конвенции по биологическому оружию представит предложения относительно укрепления Конвенции в целях их включения в документ, имеющий обязательную силу. |
To judge Cuba's legitimate reaction in defence of its sovereignty over its airspace, a legal instrument was invoked that, as it was never ratified in the time-frame required, is completely without legal force. |
В качестве основания для оценки законных действий Кубы по защите своего суверенитета над воздушным пространством страны был избран правовой документ, который, поскольку он не был ратифицирован в установленные для этого сроки, не имеет никакой юридической силы. |
In 1967, at the height of the Cold War, Latin America brought into being, not only for the region but for the world community, an international instrument which is now in full force. |
В 1967 году, в самый разгар "холодной войны", Латинская Америка выработала - не только для этого региона, но и для всего мирового сообщества - международный документ, который сегодня начинает действовать в полном объеме. |
If the Treaty failed to take account of the legitimate security aspirations of both the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon States, it would be a defective instrument in promoting the global non-proliferation norm. |
Если в Договоре не будут учтены законные чаяния в области безопасности как обладающих ядерным оружием государств, так и государств, им не обладающих, он превратится в ущербный документ с точки зрения развития глобальных норм, касающихся нераспространения. |
On the contrary, as an instrument separate from the statutes of international courts, it was the Code that should define substantive law, which must apply to both national and international courts. |
Напротив, поскольку правовой документ отличается от статутов международных судов, именно в кодексе необходимо определить нормы материального права, которые должны применяться по отношению как к национальным, так и международным судам. |
It was the only instrument that recognized the right of parties to use nuclear energy for peaceful purposes and provided safeguards to make the peaceful use of nuclear energy a reality. |
Это единственный документ, в котором признается право сторон использовать ядерную энергию в мирных целях и предусматриваются гарантии, позволяющие на практике использовать ядерную энергию в мирных целях. |
The Treaty of Tlatelolco, a legally binding instrument which banned the use of nuclear weapons or the threat of the use of such weapons in the Latin American and Caribbean region, should serve as an example to the whole world. |
Примером всему миру должен служить Договор Тлателолко - юридически обязательный документ, запрещающий применение ядерного оружия или угрозу его применения в Латинской Америке или Карибском бассейне. |
In principle, it would seem important to have a universally-accepted definition of "indigenous" to ensure that the instrument is "sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations", in the language of General Assembly resolution 41/120. |
В принципе, как представляется, важно найти универсально приемлемое определение слова "коренной" для того, чтобы этот документ был "достаточно четким, чтобы служить источником поддающихся определению и осуществляемых прав и обязанностей", как это предусмотрено в резолюции Генеральной Ассамблеи 41/120. |
He emphasized that a bilateral instrument such as the Agreed Framework could not replace, supersede or detract from the Safeguards Agreement between IAEA and the Democratic People's Republic of Korea. The Director General similarly briefed members of the Security Council on 28 October 1994. |
Он подчеркнул, что такой двусторонний документ, как Рамочная договоренность, не может занять место Соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой, заменить его или умалить его значение. 28 октября 1994 года Генеральный директор аналогичным образом проинформировал членов Совета Безопасности. |
Members of the Committee also requested that the State party accept the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention regarding financing of the Committee and to submit its instrument of acceptance to the Secretary-General at an early date. |
Члены Комитета также просили государство-участник принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции относительно финансирования работы Комитета и как можно быстрее представить Генеральному секретарю документ о принятии. |
Progress is being made with technical work - based on major existing systems - to harmonize classification and labelling of chemicals, but an international framework is required to translate the results of the technical work into a legally binding instrument. |
Достигнут определенный прогресс в технической работе - на основе крупнейших существующих систем - по согласованию классификации и маркировки химических веществ, но необходима международная основа для преобразования результатов технической работы в юридически обязательный документ. |
To an extent which was unprecedented, in the sphere of international law on disarmament and international security, the Convention on chemical weapons was a comprehensive and complex instrument, balanced in its provisions, non-discriminatory in spirit and global in its objectives. |
Она подчеркнула, что впервые в области международного права, касающегося разоружения и международной безопасности, Конвенция о химическом оружии представляет собой комплексный документ, составленный на широкой основе, сбалансированный по своим положениям, недискриминационный по своей сути и универсальный по своим целям. |
This treaty was adopted on 1 May 1993, and as at 1 September of the same year, 4 States had ratified this international instrument and 15 had signed it. |
Этот договор был принят 1 мая 1993 года, и по состоянию на 1 сентября того же года 4 государства ратифицировали этот международный документ, а 15 - подписали его. |
The instrument of accession by the Government of the People's Republic of China contains the following declaration: "The Chinese Government declares illegal and null and void the signature and ratification of the above-mentioned Convention by the Taiwan authorities in the name of China". |
Документ о присоединении, представленный правительством Китайской Народной Республики, содержит следующее заявление: "Правительство Китая заявляет о том, что подписание и ратификация вышеуказанной Конвенции тайваньскими властями от имени Китая являются незаконными и лишены юридической силы". |
This year, with the important steps taken by Argentina, Brazil and Chile, the announcement made by Cuba and the signature of Saint Kitts and Nevis, the instrument is about to come into full force and for this we may congratulate ourselves. |
В этом году с принятием важных шагов Аргентиной, Бразилией и Чили, а также после заявления Кубы и подписания Договора Сент-Китсом и Невисом этот документ вот-вот вступит в полную силу, и мы можем поздравить себя с этим. |