Based on discussions and consultations in the ad hoc group of experts, this report makes an in-depth study of the essential elements that should appear in an instrument on human rights and extreme poverty. |
В настоящем докладе, подготовленном на основе обсуждений и консультаций в рамках Специальной группы экспертов, глубже рассматриваются основополагающие элементы, которые должны войти в документ по вопросу о правах человека и крайней нищете. |
Given the wide range of practices and views, States would presumably prefer to use the Commission's draft articles as a set of guidelines or guidance for improving their laws and practices, rather than adopting them as a legally binding instrument. |
Учитывая разнообразие практического опыта и мнений государств, можно предположить, что они предпочтут использовать разработанный КМП проект как ряд руководящих принципов и установок для совершенствования своих законов и их применения, нежели как юридически обязательный документ. |
It was the Commission's task to respond to that need within an appropriate time, and it should avoid being overly ambitious by trying to incorporate premature rules and principles into the instrument. |
Задача Комиссии заключается в том, чтобы в приемлемые сроки решить этот вопрос, и ей не следует проявлять чрезмерные амбиции в попытке включить в документ недоработанные положения и принципы. |
His delegation considered that the problem of liability or responsibility could more properly be dealt with in other instruments, and that inclusion of those rules in the instrument under discussion might complicate the Commission's work. |
Делегация Японии считает, что вопрос обязательства или ответственности можно было бы рассмотреть должным образом в других документах, а включение этих положений в обсуждаемый документ может усложнить работу Комиссии. |
The Commission should, however, give due weight to the opinions of States that were directly affected with regard to the final legal form of the instrument. |
Комиссии, тем не менее, следует в первую очередь учесть должным образом мнения государств, которых непосредственно касается то, какую окончательную правовую форму примет этот документ. |
While that instrument needed to be adjusted to changing circumstances, particularly the growing use of electronic communications, it had contributed significantly to the unification and coordination of domestic laws, and hence to the development of international trade. |
И хотя этот документ необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий, прежде всего расширения практики использования электронных сообщений, он в значительной степени содействовал унификации и координации внутреннего законодательства и тем самым развитию международной торговли. |
In addition, it had signed the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and wished to honour the Russian Federation for having proposed the establishment of that instrument. |
Помимо этого Китай подписал и Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, в связи с чем отдает должное Российской Федерации за то, что она предложила разработать этот документ. |
The proposal to expand the definition in article 1 to cover non-State actors would rob the future instrument of its force and change its nature. |
Предложение о таком расширении определения в статье 1 лишило бы будущий документ его силы и изменило бы его характер. |
The politically binding international instrument agreed upon by the Working Group will provide States with an important tool to enhance cooperation in tracing the sources of leakage of small arms and light weapons into illicit trade. |
Имеющий обязательную политическую силу международный документ, согласованный Рабочей группой, послужит для государств важным инструментом укрепления сотрудничества в области отслеживания источников перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений в нелегальные каналы торговли. |
The Working Group, however, after extensive debate had agreed to delete those provisions, mainly because they were felt to be regulatory in nature, ill-placed in a commercial law instrument, unduly intrusive and potentially harmful to certain existing business practices. |
Тем не менее Рабочая группа после обстоятельного обсуждения приняла решение исключить эти положения главным образом потому, что они, по ее мнению, носили регламентирующий характер, плохо вписывались в документ коммерческого права, были излишне дидактическими и потенциально вредными для некоторых существующих видов деловой практики. |
The World Programme represented a significant move away from the traditional approach that focused on rehabilitation measures aimed at disabled individuals. It was the first international instrument to attempt to articulate both a developmental and rights-based approach to disability. |
Всемирная программа действий - это важный шаг к преодолению традиционного подхода, в соответствии с которым основное внимание уделялось мерам по реабилитации инвалидов, и первый международно-правовой документ, в котором была предпринята попытка сформулировать подход к проблеме инвалидности с учетом одновременно интересов развития и защиты прав человека. |
In 1999, the IMO Assembly adopted a resolution calling on the Marine Environment Protection Committee to develop a legally binding instrument to address the harmful effects of anti-fouling systems used on ships. |
В 1999 году Ассамблея ИМО приняла резолюцию, призвав Комитет по защите морской среды разработать юридически обязательный документ в целях рассмотрения пагубных последствий противообрастающих систем, используемых на судах. |
In that context, we welcome the fact that the Rome Statute has achieved the milestone of 100 ratifications thanks to Mexico's recent deposition of the relevant legal instrument. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что в результате того, что Мексика недавно сдала на хранение необходимый правовой документ, достигнута важная веха - 100 ратификаций Римского статута. |
In some international instruments the prohibition of discrimination is limited to the rights guaranteed by the same instrument as the one containing the prohibition of discrimination. |
В некоторых международных документах запрещение дискриминации касается только тех прав, которые гарантируются тем же документом, что и документ, содержащий положение, запрещающее дискриминацию. |
Another reservation has been that some countries may be reluctant to participate in the process of negotiating and/or ratifying a legally binding instrument, and so it would not have global coverage. |
Было также сделано замечание, что некоторые страны могут не захотеть принимать участие в процессе проведения переговоров и/или ратификации юридически обязательного документа, в результате чего такой документ не будет иметь глобального охвата. |
Several delegations at the third session expressed support for the establishment of a fact-finding procedure, while others wondered how appropriate it was, given that the primary aim of the instrument was prevention. |
На третьей сессии ряд делегаций выразили свою поддержку учреждению этой процедуры, тогда как другие делегации поставили под вопрос ее целесообразность с учетом того, что нормативный документ направлен прежде всего на предупреждение. |
The Kyoto Protocol was the only existing effective multilateral instrument for combating climate change. It was to be hoped that it would enter into force in the near future. |
Киотский протокол - единственный на сегодняшний день многосторонний эффективный документ, направленный на борьбу с изменением климата, и следует надеяться, что в ближайшем будущем он вступит в силу. |
The United Nations Convention against Corruption reflected the importance of the problem. It was an unparalleled legal instrument already signed by many countries. Kenya had been the first country to sign and ratify that convention after its adoption in December 2003. |
О важности этой проблемы свидетельствует принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - беспрецедентного правового документа, подписанного уже многими странами, первой из которых стала Кения, подписавшая и ратифицировавшая этот документ сразу же после его принятия в декабре 2003 года. |
The United States objected to the request that the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights should prepare a concept document on a legally binding instrument on the right to development. |
Соединенные Штаты возражают против просьбы о том, чтобы Подкомиссия по поощрению и защите прав человека подготовила концептуальный документ, касающийся имеющего обязательную юридическую силу нормативного акта о праве на развитие. |
It is also noteworthy that the ICJ is also called upon to determine disputes under various bilateral and multilateral treaties, thereby strengthening this instrument as an important vehicle in promoting the wider objectives of the United Nations. |
Кроме того, следует отметить, что Международный Суд призван разрешать споры в соответствии с различными двусторонними и многосторонними договорами, тем самым укрепляя соответствующий правовой документ как важное средство содействия осуществлению более широких задач Организации Объединенных Наций. |
We urge the international community to arrive at a legally binding international instrument that includes negative and positive safeguards and protects the non-nuclear-weapon States from the threat or use of such weapons. |
Мы призываем международное сообщество принять юридически обязательный международный документ, который будет предусматривать положительные и негативные гарантии и обеспечивать защиту государств, не обладающих ядерным оружием, от его применения. |
Although we had hoped that it would be legally binding, the draft international instrument further increases the awareness of States of the gravity of the situation. |
Мы надеемся, что этот международный документ будет иметь обязательную силу, поскольку он способствует дальнейшему повышению уровня информированности государств о серьезном характере сложившейся ситуации. |
Although Canada and many others would have preferred a legally binding instrument, the agreement will improve the tracing of small arms and light weapons throughout the world and reduce the incidence of illicit use. |
Хотя Канада и многие другие страны предпочли бы юридически обязательный документ, эта договоренность повысит отслеживание стрелкового оружия и легких вооружений по всему миру и понизит возможность их незаконного применения. |
I urge all the States parties to exercise flexibility so that we may create an instrument that will minimize the humanitarian problem caused by such mines while maintaining the option of their use in cases of military necessity. |
Я настоятельно призываю всех участников Конвенции проявлять гибкость, с тем чтобы мы могли составить документ, который уменьшит масштабы гуманитарной проблемы, вызванной применением таких мин, сохраняя при этом возможность использовать их в случаях военной необходимости. |
At the same time, the Rio Group would like to express its profound disappointment at Member States' lack of determination to adopt a strong, legally binding instrument on marking and tracing. |
В то же время Группа Рио хотела бы выразить глубокое разочарование в связи с отсутствием у государств-членов решимости принять весомый юридически обязательный документ, касающийся маркировки и отслеживания. |