You have a very strong instrument. |
Для этого у тебя есть очень сильное орудие. |
Third, that "a lunatic hospital is an instrument of cure". |
В-третьих, «сумасшедший дом - орудие исцеления». |
Your father was one of us - fraternity weavers, an instrument of fate. |
Твой отец был одним из нас - братства ткачей, орудие судьбы. |
Without me, you're just a blunt instrument. |
Без меня ты просто тупое орудие. |
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability. |
Таким государствам не знакомо оружие, как орудие мира и стабильности. |
I've never disputed I'm the blunt instrument. |
Я никогда и не оспаривал того, что я - тупое орудие. |
And you saw the instrument of her torture. |
И вы видели орудие ее пыток. |
Thanks to his bloodthirsty instinct, he found the instrument. |
Благодаря его кровожадным инстинктам, он обнаружил это орудие. |
The law is always an instrument and never an end in itself. |
Закон - это всегда лишь орудие и никогда не самоцель. |
This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. |
Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс. |
They defined our priorities for this century and resolved to make the United Nations a more effective instrument for pursuing all of these priorities. |
Они определили наши приоритеты на нынешний век и заявили о своей готовности превратить Организацию Объединенных Наций в более действенное орудие для решения всех этих приоритетных задач. |
Rome became too powerful member of Latin federation and started to consider the Latin union only as the instrument in the policies, Latin achieved more influential role. |
Рим стал слишком могущественным членом латинской федерации и начал рассматривать Латинский союз лишь как орудие в своей политики, латиняне же добивались более влиятельной роли. |
I am but its humble instrument. |
Я - всего лишь орудие богов. |
The ability to convert intelligence into an instrument of justice depended upon a modern, innovative use of information technology in accordance with the defining principles of full-fledged citizenship. |
Способность превратить интеллект в орудие справедливости зависит от современных новаторских подходов к использованию информационной технологии в соответствии с определяющими принципами гражданственности в полном смысле этого слова. |
Thus, the Government has transformed the media into an instrument of propaganda through which it can dominate and control the flow of information. |
Таким образом, правительство превратило СМИ в орудие своей пропаганды, с помощью которого оно может беспрепятственно влиять на умы людей и контролировать подачу информации. |
This will be the only way in which we can transform our Organization into an increasingly efficient instrument in the service of peace and development. |
Это единственный способ, которым мы можем преобразовать организацию во все более действенное орудие в борьбе за мир и развитие. |
Emigration, as an instrument of aggression against Cuba, has been used by the United States Government since the very moment of the triumph of the Cuban revolution. |
Эмиграция как орудие агрессии против Кубы использовалась правительством Соединенных Штатов с самого момента победы Кубинской революции. |
Future GCF strategies should build on MDG momentum and seek ways to translate the high level of interest into a cost-effective development instrument. |
Будущие стратегии РГС должны развивать исходный импульс ЦРДТ и способствовать изысканию путей преобразования повышенного интереса в эффективное с точки зрения затрат орудие развития. |
I, El Akir, have the instrument to vanquish the invaders from across the seas. |
Я, Эль Акир, орудие победы над захватчиками из-за моря. |
The reports by Mr. Tadeusz Mazowiecki, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, have provided ample evidence to the effect that "ethnic cleansing" is not accidental to, but rather an instrument of, the war. |
Доклады г-на Тадеуша Мазовецкого, Специального докладчика Комиссии по правам человека, предоставляют достаточные свидетельства того, что "этническая чистка" - это не случайный элемент, а скорее орудие войны. |
We did not allow the Rapporteur into Cuba because he is not really an instrument of the United Nations, but rather one of private vengeance against Cuba. |
Мы не признаем этого докладчика, поскольку он не является реальным выразителем интересов Организации Объединенных Наций, а представляет собой орудие личной мести в отношении Кубы. |
Gravely concerned that the legal system is effectively used as an instrument of oppression, inter alia, through the intimidation and detention of lawyers, |
будучи серьезно озабочена тем, что правовая система в действительности используется как орудие подавления, в частности посредством запугивания и задержания адвокатов, становятся все более распространенными, |
With respect to the Security Council's mandate, I should like to express our agreement with Mr. Morris's view that food should never become an instrument of war or of diplomatic coercion, regardless of how a Government may be viewed. |
Что же касается мандата Совета Безопасности, то я хотел бы выразить наше согласие с той точкой зрения г-на Морриса, что продовольствие никогда нельзя превращать в орудие войны или дипломатического принуждения, независимо от отношения к тому или иному правительству. |
However, there are no reasons why an injured international organization should not have at its disposal such a significant instrument for inducing a responsible entity to comply with the obligations set out in Part Two. |
Однако нет причин, по которым потерпевшая международная организация не должна была бы иметь в своем распоряжении такое значительное орудие, позволяющее побудить ответственный субъект выполнить обязательства, изложенные в части второй. |
Far from being content with a purely passive role or allowing themselves to be regarded as a kind of instrument, they were demanding both in domestic and in public life the rights and duties which belonged to them as human persons. |
Будучи далеки от удовлетворенности чисто пассивной ролью или того, чтобы позволить смотреть на себя как на некое орудие, они заявляют о своих правах и обязанностях как в семейной, так и в общественной жизни, принадлежащих им как личностям». |