It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. |
Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов. |
She called on all Governments that had not yet done so to ratify that instrument and expressed the concern of the staff for all those colleagues who remained missing or detained. |
Она призывает все правительства, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот документ, и выражает обеспокоенность персонала в отношении всех тех коллег, которые пропали без вести или находятся в заключении. |
From the outset, Switzerland had actively participated in the work leading to the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and had been among the first signatories of the new instrument, as it believed that individuals should both enjoy rights and have obligations. |
С самого начала Швейцария активно участвовала в работе, направленной на принятие Римского статута Международного уголовного суда, и была в числе первых стран, подписавших этот новый документ, поскольку она считает, что физические лица должны иметь не только права, но и обязанности. |
Instead, this format may provide the State community with an earlier chance of adopting an instrument containing basic rules on State responsibility than the present structure of the ILC's work on the topic. |
Вместо этого данный формат может дать сообществу государств возможность принять документ, содержащий основные нормы ответственности государств, оперативнее, чем это позволяет нынешняя структура работы КМП над этой темой. |
The Portuguese Parliament had approved for ratification the Optional Protocol to the Convention and the Rome Statute of the International Criminal Court, and Portugal's instrument of acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention had recently been deposited with the Secretary-General. |
Португальский парламент положительно рассмотрел вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции и Римскому статуту Международного уголовного суда, и недавно на хранение Генеральному секретарю был сдан документ Португалии о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The French delegation in contrast doesn't even seem to see any necessity for an interpretative agreement and proposes that the new instrument should be limited to a supplementary agreement, allowing for electronic equivalents without interpreting, modifying or amending the existing treaties. |
В отличие от этого делегация Франции, по-видимому, даже не видит никакой необходимости в разработке соглашения о толковании и предлагает подготовить новый документ только в форме дополнительного соглашения, допускающего использование электронных эквивалентов без какого-либо толкования, изменения или дополнения существующих договоров. |
As to measures to ensure that all States having a real interest in the fisheries might become members of the organization, NAFO stated that the NAFO Convention was an open international instrument accessible to any Government by depositing documents of accession with the depository. |
Что касается мер по обеспечению того, чтобы участниками НАФО могли становиться все государства, имеющие реальную заинтересованность в рыбном промысле, то НАФО заявила, что Конвенция НАФО представляет собой открытый международный документ, к которому может присоединиться правительство любого государства, сдавшее депозитарию документ о присоединении. |
The view was expressed that any new international law instrument relating to activities in outer space, regardless of whether its focus was on private or public law issues, should be based within the established framework of the existing United Nations treaties on outer space. |
Было выражено мнение, что любой новый международно-правовой документ, касающийся деятельности в космическом пространстве, независимо от того, стоят ли в центре его внимания частно-правовые или публично-правовые вопросы, должен быть встроен в уже созданные рамки действующих договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
There can be no substitute for the Charter, nor can it be superseded, for there is no other legal international instrument which enjoys the unanimous support of the membership of the United Nations. |
Ничто не может заменить Устав, и никакой другой документ не может отменить его законную силу, ибо нет другого международного юридического документа, пользующегося единодушной поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), at its seventh session, held at Santiago de Chile in November 1997, approved the Santiago Consensus as an additional regional instrument to promote gender equity. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) на своей седьмой сессии, состоявшейся в Сантьяго в ноябре 1997 года, утвердила документ под названием "Консенсус Сантьяго" в качестве дополнительного регионального инструмента для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
This is outlined also in paragraph 2 in which it is regulated that the instrument is not applicable to the ancillary transports if the goods are loaded on the truck or railway during the sea voyage. |
Это указывается также в пункте 2, в котором предусматривается, что документ не применяется в отношении вспомогательных средств транспорта, если груз погружен на грузовики или в железнодорожные вагоны в ходе морского рейса. |
However the instrument is not applicable during the loading or discharge of the other transport mode if that part of the transport is covered by an international or national mandatory regime. |
В то же время данный документ не применяется в отношении погрузки или разгрузки других средств транспорта, если такие средства транспорта подпадают под действие какого-либо международного или национального режима, имеющего обязательную силу. |
However, a Legislative Decree approving this decision has yet to be enacted and the instrument of accession drafted); |
Тем не менее еще не осуществлена промульгация законодательного декрета, в соответствии с которым будет одобрено это присоединение и будет подготовлен документ о присоединении; |
Jointly with river commissions, to initiate the revision of the Strasbourg Convention on the Limitation of Liability in Inland Navigation with a view to converting it into a Pan-European legal instrument, by including this item into the Programme of work of SC.. |
Совместно с речными комиссиями инициировать пересмотр Конвенции об ограничении ответственности во внутреннем судоходстве с целью превращения ее в общеевропейский юридический документ, включив этот вопрос в Программу работы Рабочей группы SC.. |
The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. |
Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
In some instances, it may well be that the initial expectations are not fully realized, as compromises lead eventually to an instrument that is so watered down or so stringent as not to fully satisfy the various interests internally. |
В некоторых случаях, возможно, первоначальные ожидания полностью не оправдываются, поскольку результатом компромисса стал документ, оказавшийся настолько слабым или настолько жестким, что он не отвечает в полной мере различным интересам. |
However, the point was made that it could be useful for the Commission to decide at the outset whether it aimed to formulate a series of recommendations for States or to develop a general model instrument that could be applied in the absence of any specific treaty regime. |
В то же время было указано, что Комиссии было бы целесообразно с самого начала решить, что она намерена разработать: серию рекомендаций государствам или общий типовой документ, который может применяться в отсутствие специального договорного режима. |
One objection to the inclusion of disclosure obligations in a new international uniform law instrument has been that the consequences of a party failing to comply with any such obligation would have to be considered and well defined. |
Одно из возражений против включения обязательств о раскрытии информации в новый международный документ по унификации правового регулирования состояло в том, что последствия невыполнения какого-либо из этих обязательств одной из сторон должны быть хорошо продуманы и определены. |
In addition to the actions requested by the Committee at its sixth session, the Secretariat had also prepared a checklist for identifying the steps to be taken by a Government prior to lodging its instrument with the United Nations to become a Party. |
Помимо мероприятий, которые просил провести Комитет на своей шестой сессии, секретариат подготовил также памятку для определения тех мер, которые должны быть приняты тем или иным правительством, прежде чем оно подаст в Организацию Объединенных Наций документ о признании ее в качестве Стороны. |
The instrument that results from this process will form the framework for post-conflict mine action and should be legally-binding and embody obligations that facilitate the work of the UN and the international mine action community. |
Документ, вытекающий из этого процесса, создаст каркас для постконфликтных противоминных действий и должен носить юридически связывающий характер и закреплять обязательства, которые облегчали бы работу ООН и международного противоминного сообщества. |
The proposal for an instrument on explosive remnants of war has the potential to assist mine-clearance operations in carrying out demining work more expeditiously and effectively and to prevent casualties and injuries from explosive remnants of war. |
Предложение разработать документ по взрывоопасным пережиткам войны может помочь операциям по разминированию более оперативно и эффективно осуществлять разминирование и предотвращать гибель и ранения людей в результате взрывоопасных пережитков войны. |
The hope was expressed that the Commission's work on the topic would be confined to broad principles, so that they could be completed within the next five years, leading to the adoption of a codification instrument which was based on international practice and judicial decisions. |
Была выражена надежна на то, что работа Комиссии над этой темой будет ограничена широкими по сфере охвата принципами, с тем чтобы можно было завершить работу над ней в течение следующих пяти лет и принять кодификационный документ, основанный на международной практике и судебных решениях. |
The point was made that the draft convention was a law enforcement instrument and that it should not address the question of the legality of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Было отмечено, что проект конвенции представляет собой правоохранительный документ и что в нем не должен рассматриваться вопрос законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
South Africa also welcomes the adoption of the additional Protocol to the CCW on explosive remnants of war and is in the process of preparing its instrument of consent to be bound by this Protocol so as to enable it to enter into force at an early date. |
Южная Африка также приветствует принятие Дополнительного протокола к КНО о взрывоопасных остатках войны, а также готовит документ о принятии на себя обязательств по выполнению данного протокола с тем, чтобы он вступил в силу как можно скорее. |
5.3.4 If a contract provides for the future carriage of goods in a series of shipments, the provisions of this instrument applyies to each shipment to the extent that articles paragraphs 1, 2, 3 and 4 3.1, 3.2, and 3.3 so specify. |
5.3.4 Если договор предусматривает будущую перевозку груза в нескольких партиях, положения настоящий документ применяется в отношении каждой партии, если это предусмотрено статьями пунктами 1, 2, 3 и 4 3.1, 3.2 и 3.3. |