An international instrument, which could be an additional protocol to the Organized Crime Convention or a separate convention, would build on and enrich existing bilateral and regional treaties or agreements on cybercrime, including the Council of Europe Convention on Cybercrime. |
Международный документ, который мог бы стать дополнительным протоколом к Конвенции об организованной преступности или отдельной конвенцией, развил и дополнил бы положения действующих двусторонних и региональных договоров или соглашений о борьбе с киберпреступностью, включая Конвенцию Совета Европы о киберпреступности. |
Since the 2010 Tenth Meeting of the States Parties, Tuvalu, on 13 September 2011, deposited its instrument of accession and South Sudan deposited its notification of succession to the Convention on 11 November 2011. |
С десятого Совещания государств-участников 2010 года 13 сентября 2011 года свой документ о присоединении сдало Тувалу, а 11 ноября 2011 года свое уведомление о правопреемстве в отношении Конвенции сдал Южный Судан. |
Since the 2011 Eleventh Meeting of the States Parties (11MSP), Finland on 9 January 2012, deposited its instrument of accession as did Somalia on 16 April 2012. |
За период с одиннадцатого Совещания государств-участников 2011 года (СГУ-11) Финляндия сдала на хранение свой документ о присоединении 9 января 2012 года, а Сомали - 16 апреля 2012 года. |
Certain Member States and civil society organizations had called for the drafting of a new international instrument, a United Nations convention on the rights of older persons, to provide a binding treaty that would identify the rights of older persons and the obligations of State parties. |
Некоторые государства-члены и организации гражданского общества призвали разработать новый международный документ - конвенцию Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей, которая являлась бы юридически обязательным договором и в которой были бы определены права пожилых людей и обязанности государств-участников. |
The Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification should adopt a legal instrument in order to ensure sustainable land management in all countries, and that a global strategy should be launched to promote such management. |
Конференция сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна принять правовой документ в целях обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами во всех странах и начала осуществления глобальной стратегии по поощрению такого управления. |
Australia's commitment to the treaty process is driven by humanitarian, security and trade considerations, in addition to a desire to develop an international instrument that will deter the destabilizing impact on security and development of illicit transfer of arms. |
Приверженность Австралии процессу разработки договора обусловлена гуманитарными соображениями, соображениями безопасности и торговли и желанием создать международный документ, который будет сдерживать дестабилизирующее воздействие, которое оказывает незаконная передача оружия на безопасность и развитие. |
In Denmark's view, the overall objective of the arms trade treaty is to create a comprehensive international binding instrument providing a regulatory framework with the highest common international standards for international transfer of conventional arms. |
Дания считает, что главная цель процесса разработки договора о торговле оружием заключается в том, чтобы обеспечить всеобъемлющий международный юридически обязательный документ, который бы определял рамочную основу для регулирования международной передачи обычных вооружений на базе самых высоких единых международных стандартов. |
Saudi Arabia believes that the proposed instrument must cover the trade in illicit arms and must not be inconsistent with the Charter of the United Nations or with the legitimate right of States to own, manufacture, export, import and transfer conventional arms. |
Саудовская Аравия считает, что предлагаемый документ должен охватывать вопросы незаконной торговли оружием и не должен противоречить Уставу Организации Объединенных Наций или законным правам государств на производство, экспорт, импорт и передачу обычных вооружений и владение ими. |
Delegations had agreed, however, that any future instrument should distinguish, as appropriate, between the situation of United Nations staff members and external individuals and should not erect barriers that discouraged staff from seeking external counsel. |
Тем не менее, делегации договорились о том, что любой будущий документ должен проводить различие, в соответствующих случаях, между положением сотрудников Организации Объединенных Наций и внешних экспертов и не создавать препятствий, мешающих сотрудникам обращаться за консультациями к внешним экспертам. |
In this connection, it is relevant to recall that the original concept of the Framework when it was introduced in 1997 was that this instrument would evolve into becoming a common programming document for the United Nations development system at the country level. |
В этой связи необходимо напомнить, что первоначально концепция Рамочной программы, внедренная в 1997 году, заключалась в том, что этот инструмент в будущем преобразуется в общий программный документ системы развития Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Ms. Arias Orozco (El Salvador) said that the Charter of the United Nations could not be considered an ordinary international agreement: it was the founding and guiding instrument of the Organization and its content had provided a framework for all international activities. |
Г-жа Ариас Ороско (Сальвадор) говорит, что Устав Организации Объединенных Наций не может рассматриваться как обычное международное соглашение: это основополагающий и руководящий документ Организации, и его содержание составляет основу всей ее международной деятельности. |
The committee may wish to consider the impact such a provision might have on the mercury instrument, especially when different States may be party to one agreement but not another. |
Комитет, возможно, пожелает оценить то воздействие, которое такое положение может оказать на документ по ртути, особенно в условиях, когда различные государства могут являться сторонами одного соглашения, но не являться сторонами другого соглашения. |
She stressed that a global legally binding instrument on mercury should be aimed at the protection of human health and the environment from releases of mercury, targeting the control and management of mercury releases to all media, including land, air and water. |
Она подчеркнула, что имеющий обязательную юридическую силу глобальный документ по ртути должен быть нацелен на охрану здоровья человека и окружающей среды от выбросов ртути, обеспечивая контроль за выбросами ртути и их регулирование во всех средах, включая почву, атмосферу и воду. |
That instrument had been prepared in the context of the General Assembly on his country's Russian Federation would fulfil the provisions of the Convention in good faith and would make every effort to encourage other States to become parties and to implement its provisions. |
Этот документ был подготовлен в рамках Генеральной Ассамблеи по инициативе Российской Федерации, которая будет добросовестно выполнять положения данной Конвенции и приложит все усилия, чтобы побудить и другие страны становиться ее сторонами и исполнять ее положения. |
If the instrument is not signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, the representative of the State communicating it may be called upon to produce full powers. |
Если такой документ не подписан главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, представителю государства, передающему этот документ, может быть предложено представить полномочия. |
I would like to report to all Member States that Japan deposited its instrument of accession to the Rome Statute this year on the highly symbolic day of 17 July, the World Day for International Justice, and has become its 105th State party as of 1 October. |
Я хотел бы проинформировать все государства-члены о том, что в этом году, в весьма символичный день - 17 июля, Всемирный день международного правосудия, Япония сдала на хранение свой документ о присоединении к Римскому статуту, а с 1 октября стала его 105-ым государством-участником. |
He welcomed the outcome of the seventh session of the United Nations Forum on Forests, held in April 2007, at which the Forum's multi-year programme of work for the period 2007-2015 and a non-legally binding instrument on all types of forests had been adopted. |
Оратор приветствует итоги седьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, состоявшейся в апреле 2007 года, на которой были приняты многолетняя программа работы на период 2007 - 2015 годов и не имеющий юридической силы документ, касающиеся всех разновидностей лесов. |
The Convention is a comprehensive instrument covering the full range of rights - civil, political, economic, social and cultural - of persons with disabilities, thereby reaffirming the indivisibility of all rights. |
Эта Конвенция представляет собой обширный документ, охватывающий весь спектр прав инвалидов: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, подтверждая тем самым неделимость всех прав человека. |
Bosnia and Herzegovina is convinced that to have a real impact an instrument will need to include an effective mechanism for enforcement and monitoring, building on an information sharing mechanism (see above), and including provision to look into and address any alleged breaches of commitments. |
Босния и Герцеговина убеждена в том, что для оказания реального влияния документ должен предусматривать эффективный механизм обеспечения его применения и мониторинга, основанный на обмене информацией (см. выше), и содержать положения в отношении расследования и принятия соответствующих мер в случаях любых предполагаемых нарушений обязательств. |
Many of the fundamental principles which an instrument may include are already set out in customary international law and existing international agreements, such as: |
Многие из основополагающих принципов, которые следует включить в документ, уже входят в международное обычное право и действующие международные соглашения, в частности, такие как: |
Unfortunately, this new international human rights instrument was not adopted by consensus, and it is therefore particularly important for this General Assembly to endorse its adoption and thereby demonstrate support for the constructive work of the Human Rights Council. |
К сожалению, принять этот новый международный документ о защите прав человека консенсусом не удалось, поэтому очень важно, чтобы эта Генеральная Ассамблея могла ратифицировать эту Декларацию, выразив таким образом свою поддержку конструктивной деятельности Совета по правам человека. |
Accession to the Arrangement and the approval will become effective on the date on which the instrument of accession and approval are received by the Belgium Administration. |
Решение о присоединении к Соглашению и его одобрении вступает в силу на дату, на которую упомянутый выше документ о присоединении и одобрении был получен бельгийской администрацией. |
The GEF instrument requires that any amendments thereto approved by the GEF Assembly be submitted to the Executive Boards of the three implementing organizations (UNDP, UNEP and the World Bank) for adoption, as well as to the GEF Trustee. |
Документ ГЭФ требует, чтобы любая поправка к нему после ее утверждения Ассамблеей ГЭФ представлялась исполнительным советам трех учреждений-исполнителей (ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк) на утверждение, а также Совету попечителей ГЭФ. |
We are pleased to provide information on actions by the Uruguayan government to fulfill the mandates of the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which we recognize as the most important international instrument for women's human rights. |
Мы рады возможности предоставить информацию о деятельности уругвайского государства по выполнению положений Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку мы рассматриваем эту Конвенцию как важнейший международный документ по обеспечению прав человека женщин. |
Council resolution 2006/49 strengthened the international arrangement on forests with a number of new elements, including the four shared global objectives on forests and the decision to adopt a non-legally binding instrument on all types of forests. |
Резолюция 2006/49 Совета усилила международный механизм по лесам рядом новых элементов, включая четыре общие глобальные цели в отношении лесов и решение принять не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов. |