Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. |
Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки. |
The Commission noted that the Working Group had not reached consensus on whether to prepare an amending protocol or an interpretative instrument to the New York Convention and that both options should be kept open for consideration by the Working Group or the Commission at a later stage. |
Комиссия отметила, что Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, следует ли подготовить протокол о поправках или же документ о толковании Нью-йоркской конвенции, и что оба эти варианта должны оставаться открытыми для рассмотрения Рабочей группой и Комиссией на более позднем этапе. |
Such an instrument could set the basic principles of cooperation in the field and serve as a legal framework for countries not yet at that stage of international law development and as a basis for subregional or bilateral agreements to be tailored to the needs of the parties concerned. |
Документ такого рода мог бы устанавливать основные принципы сотрудничества в данной области и служить правовой базой для стран, еще не достигших соответствующей стадии развития международного права, и основой для выработки субрегиональных и двусторонних соглашений, которые будут адаптироваться к потребностям заинтересованных сторон. |
The final statement of the meeting had urged the intensification of actions through a variety of measures, including voluntary actions at the global level, and consideration of a range of options, including a legally-binding instrument. |
В заключительном заявлении на совещании был обращен настоятельный призыв активизировать соответствующие действия посредством принятия самых разнообразных мер, в том числе добровольных действий на глобальном уровне, а также рассмотреть круг возможных вариантов, включая документ, имеющий обязательную юридическую силу. |
They acknowledged it as an essential instrument for the achievement of gender equality and underlined the importance of seeing the review of its implementation as part of the process for women's advancement. |
Они признали, что этот документ необходим для достижения равенства мужчин и женщин, и подчеркнули важность рассмотрения обзора его осуществления как части процесса улучшения положения женщин. |
The word "law", in that context, was not equivalent to "statute", and did not express a recommendation concerning the form or hierarchy of the instrument which each enacting State might choose for enacting it. |
В данном контексте слово "закон" не эквивалентно слову "статут" и не выражает какой-либо рекомендации относительно формы или уровня, на котором каждое принимающее государство, возможно, пожелает принять этот документ. |
It was also noted that such an instrument would provide an expert interpretation which would be very useful to practitioners seeking to persuade courts as to the interpretation of the New York Convention. |
Было также отмечено, что такой документ обеспечит экспертное толкование, которое будет весьма полезным для практиков, стремящихся убедить суды в правильности такого толкования Нью - йоркской конвенции. |
Another suggestion as to the form of the instrument was that it should not address any particular party and simply set out an understanding as to interpretation or statement by consensus which could be "by way of clarification". |
Еще одно предположение в отношении формы этого документ заключается в том, что его не следует адресовать какой-либо конкретной стороне и что в нем необходимо всего лишь изложить понимание в отношении толкования или принятое путем консенсуса заявление, которое может носить характер "разъяснения". |
Should the non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work of the Forum be approved by the General Assembly, the new and expanded functions resulting from such adoption would require the strengthening of the secretariat of the Forum. |
Если не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и многолетняя программа работы Форума будут утверждены Генеральной Ассамблеей, то новые и расширенные функции, обусловленные таким принятием, потребуют укрепления секретариата Форума. |
We believe that there is a serious risk that this instrument, which is of paramount importance for Africa, will be reduced to the status of poor relation of the conventions of the Rio generation. |
Мы считаем, что есть серьезная опасность того, что этот документ, который является крайне важным для Африки, будет низведен до статуса документа, отдаленно связанного с Рио-де-Жанейрскими конвенциями. |
The Supreme Court was responsible for deciding which instrument took precedence in the event of a conflict between domestic law and treaties to which Peru was a party. |
В случае коллизий между национальным законодательством и положениями договоров, участниками которых является Перу, решения о том, какой документ является более приоритетным, принимаются Верховным судом. |
This important international instrument is the outcome of many years of effort on the part of many countries, and is of fundamental significance for security and stability in the world and for the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. |
Этот важный международный документ - результат многолетних усилий многих стран, имеющий принципиальное значение для безопасности и стабильности в мире, укрепления режима ядерного нераспространения. |
In fact, "trafficking" has never been precisely defined in international law and the most recent international instrument dealing with trafficking and related issues is now more than half a century old. |
Термин "торговля" фактически никогда точно не определялся в международном праве, и самый последний международный документ, касающийся такой торговли и связанных с нею вопросов, был принят более 50 лет назад. |
The approach could be treated as a discrete option, or as a component of other options, such as a high-level political declaration and plan of implementation, or a comprehensive, legally binding instrument. |
Такой подход может рассматриваться как отдельный вариант или как составляющая других вариантов, таких, как политическая декларация и план действий высокого уровня или всеобъемлющий документ, имеющий обязательную юридическую силу. |
The Working Group approved the substance of the definitions of "negotiable instrument" and "negotiable document", subject to the deletion of the reference to other law. |
Рабочая группа одобрила содержание определений терминов "оборотный инструмент" и "оборотный документ" при условии исключения ссылки на иные нормы права. |
The importance accorded by the international community to the right to development should be reflected in the Committee's work; and his delegation hoped that an international instrument would soon be adopted on the subject. |
В работе Комитета должно найти отражение то значение, которое придает праву на развитие международное сообщество; и его делегация надеется, что в скором времени по этому вопросу будет принят международный документ. |
It had been generally agreed that any such instrument should complement and be consistent with existing international instruments, particularly the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Было достигнуто общее понимание в отношении того, что указанный документ должен согласовываться с другими уже существующими международными документами и дополнять их, в частности Конвенцию о физической защите ядерного материала и Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом. |
In that connection, he stressed the importance of safeguarding the integrity of the letter and spirit of the Statute as a guiding principle of the Commission's work with a view to ensuring that neither instrument conflicted with the Statute. |
В этой связи он подчеркивает важное значение гарантирования целостности буквы и духа Статута в качестве руководящего принципа работы Комиссии с целью обеспечения того, чтобы ни один документ не противоречил Статуту. |
The secretariat was informed by the Treaty Section at UN Headquarters in New York that the instrument of accession to the AGR was received from the Government of Latvia on 12 June 1997. |
Объединенных Наций в Нью-Йорке в секретариат поступила информация о том, что 12 июня 1997 года от правительства Латвии был получен документ о присоединении к СМА. |
The Working Party was informed that the instrument of accession to the AGR was received by the Government of Latvia on 12 June 1997, and entered into force on 10 September 1997, making Latvia the thirty-first Contracting Party to the Agreement. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что документ о присоединении к СМА был получен от правительства Латвии 12 июня 1997 года и вступил в силу 10 сентября 1997 года, в результате чего Латвия стала тридцать первой договаривающейся стороной этого Соглашения. |
Several States were of the view that the definition was not necessarily the most crucial element of a convention and that the instrument could come into being without a definition of organized crime. |
По мнению одних государств, такое определение необязательно должно являться важнейшим элементом конвенции и такой документ может быть подготовлен без включения в него определения организованной преступности. |
The main thing is that, having said those words, we should not forget that this instrument was adopted not for the celebration of anniversaries but for providing real protection to individuals in everyday life. |
Главное, чтобы за этими словами мы не забыли, что этот документ создавался не для торжеств, а для обеспечения реальной защиты человека в каждодневной жизни. |
On 18 September Foreign Minister Lampreia deposited the instrument of accession to the NPT in Washington, and the Brazilian Ambassadors to the Russian Government and to the Court of Saint James did the same in Moscow and London. |
Министр иностранных дел Лампрейя 18 сентября депонировал документ о присоединении к ДНЯО в Вашингтоне, а послы Бразилии в России и Великобритании сделали то же самое в Москве и Лондоне. |
An imaginative, creative and flexible approach will be needed in the negotiations if we are to craft an instrument which, on the basis of the Shannon Report and mandate, is truly non-discriminatory, multilateral and effectively verifiable. |
Если мы хотим разработать документ, который на основе Доклада Шеннона и мандата будет иметь подлинно недискриминационный, многосторонний характер и будет поддаваться эффективной проверке, то в ходе переговоров потребуется новаторский, творческий и гибкий подход. |
We urge the States that negotiated this new instrument and have still not ratified it to do so urgently, in order to join the existing 25 States parties as full participants in next year's first conference of high contracting parties. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые согласовывали этот новый документ, но которые его еще не ратифицировали, срочно сделать это с тем, чтобы присоединиться к уже выполняющим его 25 государствам в качестве полноправных участников намеченной на будущий год первой конференции высоких договаривающихся сторон. |